Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
A, jauna, ez gero auzoko inori esan! Zuri nago, otoi.
es
Ah, por lo menos, ?no diga nada en el barrio, doctor!...
fr
Ah, vous n'en direz du moins rien ? personne dans notre quartier, Docteur !...
en
Oh, doctor, you won't breathe a word to anyone in the neighborhood, will you?...
eu
-Luzetsi gabe ari zen horrela bere izu-beldurrak astintzen eta auzoko andre-gizonek zer pentsatuko ote zuten-eta, eztarriarekin gargarrak egiten.
es
?Conf?o en usted!" No cesaba de agitar su espanto ni de correrse de gusto con lo que podr?an pensar sobre el caso los vecinos y las vecinas.
fr
" Elle n'en finissait pas d'agiter ses frayeurs et de se gargariser avec de ce que pourraient en penser les voisins et les voisines.
en
I trust you..." She went on and on, airing her fears and spluttering about what the neighbors might think...
eu
Ergelkeria kezkatuzko atake batek emanda zegoen.
es
En trance de tonter?a inquieta estaba.
fr
En transe de b?tise inqui?te qu'elle ?tait.
en
She was having an attack of knuckleheaded anxiety.
eu
Gaitzaldi horiek luze irauten dute.
es
Duran mucho esos estados.
fr
?a dure longtemps ces ?tats-l?.
en
Those attacks last a long time.
eu
Beta ematen zidan trantsitoko argi hitsarekin etsitzeko, porrusalda usainarekin, paper pintatuarekin, papereko hostotza ergelarekin, zintzurrik gabeko bere bozarekin.
es
Me iba dejando acostumbrarme a la penumbra del pasillo, al olor de los puerros para la sopa, al empapelado de las paredes, a los ramajes absurdos de ?stas, a su voz de estrangulada.
fr
Elle me laissait m'habituer ? la p?nombre du couloir, ? l'odeur des poireaux pour la soupe, aux papiers des murs, ? leurs ramages sots, ? sa voix d'?trangl?e.
en
She gave me time to get used to the dim light in the hallway, the smell of leeks in the soup, the wallpaper with its idiotic leaves and flowers, and her strangled voice.
eu
Azkenik, arrapastako hizketa eta oihu haiek lagun, noizpait ailegatu ginen alabaren oheraino, etzana, eria, nora gabean joana.
es
Por fin, de farfulleos en exclamaciones, llegamos junto a la cama de la hija, postrada, la enferma, a la deriva.
fr
Enfin, de bafouillages en exclamations, nous parv?nmes aupr?s du lit de la fille, prostr?e, la malade, ? la d?rive.
en
Finally, amid bumblings and exclamations, we reached her daughter's bedside. She lay prostrate, her mind wandering.
eu
Aztertu nahiean hasi nintzen, baina hainbesteko odola galtzen zuen, hainbesteko ahia egina zegoen hor, ze alua ez zitzaion ja batere ikusten.
es
Quise examinarla, pero perd?a tanta sangre, era tal papilla, que no se le pod?a ver ni un cent?metro de vagina.
fr
Je voulus l'examiner, mais elle perdait tellement de sang, c'?tait une telle bouillie qu'on ne pouvait rien voir de son vagin.
en
I'd have liked to examine her, but she was losing so much blood, there was such a gooey mess I couldn't see anything in her vagina.
eu
Odolguriak.
es
Cuajarones.
fr
Des caillots.
en
Blood clots.
eu
Borbor-hotsa aditzen zitzaion hankartetik, gerran koronelari lepoko mozturatik bezala.
es
Hac?a "glugl?" entre sus piernas como en el cuello cortado del coronel en la guerra.
fr
?a faisait " glouglou " entre ses jambes comme dans le cou coup? du colonel ? la guerre.
en
A glug-glug between her legs like in the decapitated colonel's neck in the war.
eu
Lehengo tokian sartu nuen kotoi-mataza haundia eta mantarekin estali nuen neska, besterik ez.
es
Me limit? a colocarle de nuevo el algod?n y a arroparla.
fr
Je remis le gros coton et remontai sa couverture simplement.
en
All I could do was put back the big wad of cotton and pull up the blanket.
eu
Amak ez zion ezeri begiratzen, bere buruari baizik ez zion entzuten.
es
La madre no miraba nada, solo se o?a a s? misma.
fr
La m?re ne regardait rien, n'entendait qu'elle-m?me.
en
The mother was looking at nothing and listening to nothing but herself.
eu
"Hilko naiz, jauna!
es
"?Me voy a morir, doctor!
fr
" J'en mourrai, Docteur !
en
"It'll kill me, doctor!
eu
horrela egiten zuen oihu.
es
-clamaba-.
fr
 
en
 
eu
Lotsak hilko nau!" Ez nion asmo hura kentzeko ahaleginik egin.
es
?Me voy a morir de verg?enza!" No intent? disuadirla en absoluto.
fr
qu'elle clamait. J'en mourrai de honte !
en
I'll die of shame!" I made no attempt to dissuade her.
eu
Ez nekien zer egin.
es
No sab?a qu? hacer.
fr
Je ne savais que faire.
en
I didn't know what to do.
eu
Ondoko jangela txikian aita sumatzen nuen puntatik puntara ibiltzen.
es
En el peque?o comedor contiguo, ve?amos al padre, que se paseaba de un extremo a otro.
fr
Dans la petite salle ? manger d'? c?t?, nous apercevions le p?re qui allait de long en large.
en
We could see the father pacing back and forth in the little dining room next door.
eu
Agidanez berak ez zeukan oraindik prestatua orduko kenkan behar zen egokera.
es
?l no deb?a de tener preparada a?n su actitud para el caso.
fr
Lui ne devait pas avoir son attitude pr?te encore pour la circonstance.
en
Apparently he hadn't finished composing his attitude for the occasion.
eu
Gertaerek itxura zehatzagoa hartu-zain zegoen agian, beretzat zein planta hartu erabakitzeko.
es
Tal vez esperara a que los acontecimientos se concretasen antes de elegir una actitud.
fr
Peut-?tre attendait-il que les ?v?nements se pr?cisassent avant de se choisir un maintien.
en
Maybe he was waiting for things to come to a head before selecting a posture.
eu
Linboan bezala gelditua zegoen.
es
Se encontraba en una especie de limbo.
fr
Il demeurait dans des sortes de limbes.
en
He was in a kind of limbo.
eu
Gizakiak teatro batetik bestera joaten dira.
es
Las personas van de una comedia a otra.
fr
Les ?tres vont d'une com?die vers une autre.
en
People live from one play to the next.
eu
Bitartean obra montatu gabe dagoela, ez dute sumatzen oraindik historia zertsu izango den, berentzako paper egokia, eta hortxe egoten dira besoak zintzilik, gertaeraren aurrean, instintoak euritako bat bezala tolesturik dauzkatela, inkoherentzian balantxaka, beren burua lagungarri bakarra dutela, ezer ere gabe alegia.
es
Mientras no est? montada la obra y no distingan a?n sus contornos, su papel propicio, permanecen ah?, con los brazos ca?dos, ante el acontecimiento, y los instintos replegados como un paraguas, bambole?ndose de incoherencia, reducidos a s? mismos, es decir, a nada.
fr
Entre-temps la pi?ce n'est pas mont?e, ils n'en discernent pas encore les contours, leur r?le propice, alors ils restent l?, les bras ballants, devant l'?v?nement, les instincts repli?s comme un parapluie, branlochants d'incoh?rence, r?duits ? eux-m?mes, c'est-?-dire ? rien.
en
In between, before the curtain goes up, they don't quite know what the plot will be or what part will be right for them, they stand there at a loss, waiting to see what will happen, their instincts folded up like an umbrella, squirming, incoherent, reduced to themselves, that is, to nothing.
eu
Trenik gabeko behiak.
es
Cabrones sin ?nimos.
fr
Vaches sans train.
en
Cows without a train.
eu
Amak, berriz ederki heldu zion protagonistaren paperari, alabaren eta nere artean.
es
Pero la madre, ?sa s?, lo desempe?aba, el papel principal, entre la hija y yo.
fr
Mais la m?re, elle, le tenait le r?le capital, entre la fille et moi.
en
But the mother had the leading part as intermediary between her daughter and me.
eu
Teatroa lurrera joaten bazen, bost axola hari, bera gustora zegoen hantxe, eta trebea, eta ederra.
es
El teatro pod?a desplomarse, le importaba tres cojones, se encontraba a gusto en ?l, buena y bella.
fr
Le th??tre pouvait crouler, elle s'en foutait elle, s'y trouvait bien et bonne et belle.
en
The stage could cave in, she didn't give a damn, she was happy and convinced of her goodness and beauty.
eu
Nere burua besterik ez nuen sorgintze kakazu hura apurtzeko.
es
Yo solo pod?a contar con mis propias fuerzas para deshacer la mierda del hechizo.
fr
Je ne pouvais compter que sur moi-m?me pour rompre ce merdeux charme.
en
I couldn't count on anyone but myself to break this sickening spell.
eu
Berehala ospitale batera eramateko kontseilua ematera ausartu nintzen. Agudo operatzeko.
es
Aventur? el consejo de que la trasladaran de inmediato a un hospital para que la operasen r?pido.
fr
Je hasardai un conseil de transport imm?diat dans un h?pital pour qu'on l'op?re en vitesse. Ah !
en
I risked suggesting that the girl should be sent straight to the hospital for an emergency operation.
eu
Ai gaizoa ni!
es
?Ah, desgraciado de m?!
fr
malheur de moi !
en
A big mistake!
eu
Itxura zenez, zer esango, eta berak irrikatzen zuen huraxe esan nuen, ihardespenik ederrena egiteko aitzakia eman.
es
Con ello le proporcion? su m?s hermosa r?plica, la que estaba esperando.
fr
Du coup, je lui ai fourni sa plus belle r?plique, celle qu'elle attendait.
en
I'd given her the cue for her finest speech, the one she'd been waiting for.
eu
-Hau lotsa!
es
"?Qu? verg?enza!
fr
" Quelle honte !
en
"Oh God, the disgrace!
eu
Ospitalera!
es
?El hospital!
fr
L'h?pital !
en
The hospital!
eu
Hau lotsa, jauna!
es
?Qu? verg?enza, doctor!
fr
Quelle honte, Docteur !
en
Oh, doctor!
eu
Guretzat!
es
?A nosotros!
fr
? nous !
en
The disgrace of it!
eu
Hori bakarra behar genuen!
es
?Ya solo nos faltaba esto!
fr
Il ne nous manquait plus que cela !
en
All we needed!
eu
Akaboa!
es
?El colmo!"
fr
C'est un comble !
en
The last straw!"
eu
Nik ez nuen beste esan beharrik.
es
Yo no ten?a nada m?s que decir.
fr
Je n'avais plus rien ? dire.
en
There was nothing I could say.
eu
Beraz eseri nintzen eta aditu nion amari nola ari zen are zalapartariago imintzioka, kirtenkeri tragiko horietan trabaturik.
es
Me sent?, pues, y escuch? a la madre debatirse a?n m?s tumultuosa, liada en los camelos tr?gicos.
fr
Je m'assis donc et l'?coutai la m?re se d?battre encore plus tumultueusement, emp?tr?e dans les sornettes tragiques.
en
I sat down and listened to the mother thrashing about more tumultuously than ever, entangled in her tragic absurdities.
eu
Gehiegi umiliatzen, gehiegi gogaitzen zaituztenean, horrek erabateko inertziara eramaten zaitu.
es
Demasiada humillaci?n, demasiado apuro conducen a la inercia definitiva.
fr
Trop d'humiliation, trop de g?ne portent ? l'inertie d?finitive.
en
Too much humiliation, too much misery culminate in total inertia.
eu
Mundua pisuegi duzu, Hainbat kalte.
es
El mundo es demasiado pesado para uno. Abandonas.
fr
Le monde est trop lourd pour vous.
en
The world is too much for you to bear.
eu
Zeru-infernuak inbokatzen eta probokatzen ari zen artean, zorigaitzetan ortoska, nik sudurra apaldu, eta apaltze etsitu hartan ikusten nuen nola alabaren ohe azpian odol putzu bat hasia zen osatzen, eta handik odol erreka mehe bat baratx isurtzen zen paretarekin parez-pare aterantz.
es
Mientras invocaba, provocaba al Cielo y al Infierno, atronaba con su desgracia, yo bajaba la nariz y, al hacerlo, destrozado, ve?a formarse bajo la cama de la hija un charquito de sangre; un reguerito chorreaba despacio de ella a lo largo de la pared y hacia la puerta.
fr
Tant pis. Pendant qu'elle invoquait, provoquait le Ciel et l'Enfer, tonitruait de malheur, je baissais le nez et baissant d?confit je voyais se former sous le lit de la fille une petite flaque de sang, une mince rigole en suintait lentement le long du mur vers la porte.
en
You give up. While she invoked and provoked Heaven and Hell, thundering disaster, I looked down in defeat and, looking, saw a small puddle of blood forming under the girl's bed, from which a thin trickle oozed slowly along the wall toward the door.
eu
Horrenbestero, ttantta bat erortzen zen ohazuretatik.
es
Una gota, desde el somier, ca?a con regularidad.
fr
Une goutte, du sommier, chutait r?guli?rement.
en
A drop fell regularly from the bed springs.
eu
Tak!
es
?Plaf!
fr
Tac !
en
 
eu
Tak!
es
?Plaf!
fr
tac !
en
Drip drip.
eu
Izterren arteko zapiei gainez egiten zien zera gorri horrek.
es
Las toallas entre las piernas rebosaban de rojo.
fr
Les serviettes entre ses jambes regorgeaient de rouge.
en
The towels between her legs were soaked red.
eu
Izu-boz batez galdetu nuen, halere, ea umeondoak osorik bota zituen ordurako.
es
Pregunt?, de todos modos, con voz t?mida si ya hab?a expulsado toda la placenta.
fr
Je demandai tout de m?me ? voix timide si le placenta ?tait expuls? d?j? tout entier.
en
I managed to ask, very timidly, whether the whole placenta had been ejected.
eu
Neskaren eskuak, zuriak eta puntetan urdintzen hasiak zintzilik zeuden ohearen alde banatan, etzanik.
es
Las manos de la muchacha, p?lidas y azuladas en los extremos, colgaban a cada lado de la cama, sin fuerza.
fr
Les mains de la fille, p?les et bleu?tres au bout pendaient de chaque c?t? du lit, rabattues.
en
The girl's hands, pale and bluish at the tips, hung down on either side of the bed.
eu
Berriz ere amak erantzun zion nere galderari, txepelkeria nazkagarriak ibaika egotziaz, Baina erreakzionatzea, azken finean, nere indarraz gorago zegoen erabat.
es
Ante mi pregunta, fue la madre de nuevo la que respondi? con un torrente de jeremiadas repulsivas. Pero reaccionar era, despu?s de todo, demasiado para m?.
fr
? ma question, c'est la m?re encore qui a r?pondu par un flot de j?r?miades d?go?tantes. Mais r?agir, c'?tait apr?s tout beaucoup trop pour moi.
en
It was the mother again who answered my question with a flood of disgusting jeremiads. I should have reacted, but I hadn't the strength.
eu
Zorigaitzaren obsesioa hain aspalditik neukan buruan eta hain sartua, hain gaizki egiten nuen lo, ze bost inporta zitzaidan harez gero hau, nahiz beste hori, edo hango hura gertatzea.
es
Estaba tan obsesionado, yo mismo, desde hac?a tanto, por la mala suerte, dorm?a tan mal, que ya no ten?a el menor inter?s, en aquella deriva, por que sucediera esto en lugar de lo otro.
fr
J'?tais si obs?d? moi-m?me depuis si longtemps par la d?veine, je dormais si mal, que je n'avais plus du tout d'int?r?t dans cette d?rive ? ce que ceci arrive plut?t que cela.
en
I myself had been so obsessed by my bad luck for so long, I was sleeping so badly that I was just drifting, I didn't care whether one thing happened rather than another.
eu
Nere pentsamentu bakarra zen ama deiadarkari horri aditzeko gustorago egongo nintzela jarrita zutik baino.
es
Me limitaba a pensar que para escuchar a aquella madre vociferante se estaba mejor sentado que de pie.
fr
Je pensais seulement qu'on ?tait mieux ? ?couter cette m?re toute gueulante, assis que debout.
en
My only thought was that if I had to listen to this screeching mother I was better off sitting than standing.
