Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 136 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez horrenbeste nere famarengatik, apenas izan zitekeen nere fama auzokoek berek nik batere lagundu gabe jarri zidatena baino txarragoa, baizik eta Robinsonengatik, esperantza izan bainuen sintzeritate-goraldi baten bidez Robinsonez libratuko nintzela, aproposko eskandalo batetik kemena etorriko zitzaidala hari ez berriz sarbiderik emateko, nere buruari egundoko eraso zakarra eginaz.
es
No tanto por mi reputaci?n, que no pod?a ser peor en el barrio que la que ya me hab?an asignado, y sin que por ello hubiera necesitado yo intervenir, cuanto por Robinson, otra vez, del que hab?a esperado librarme con un arrebato de franqueza, encontrando en el esc?ndalo voluntario la resoluci?n de no volver a recibirlo, haci?ndome como una escena brutal a m? mismo.
fr
Pas tant du point de vue de ma r?putation qui ne pouvait ?tre plus mauvaise dans le quartier qu'on me l'avait d?j? faite et sans que j'aie eu pour cela besoin de m'en m?ler, mais toujours ? propos de Robinson dont j'avais esp?r? me d?livrer par un ?tat de franchise, trouver dans le scandale volontaire la r?solution de ne plus le recevoir celui-l?, en me faisant une esp?ce de sc?ne brutale ? moi-m?me.
en
Not so much because of my reputation, which couldn't have been worse in the neighborhood than people had already made it with no help from me, as because of Robinson, from whom I had hoped to deliver myself with my outburst of frankness, to find the strength never to see him again by deliberately creating a scandal, by stirring up this hideous scene with myself.
eu
Gauzak hola, kalkulutan hasi nintzen:
es
As?, hab?a yo calculado:
fr
Ainsi, avais-je calcul? :
en
Here's what I figured:
eu
ikusi behar dut, bada, esperimentalki, zenbateko eskandaloa egin ahal diodan saio bakarrean nere buruari.
es
?Voy a ver, a t?tulo experimental, todo el esc?ndalo que puede llegar a hacerse de una sola vez!
fr
Je verrais bien ? titre exp?rimental tout le scandale qu'on peut arriver ? se faire en une seule fois !
en
by my little experiment I'd see how much of a stink it's possible to kick up at one throw.
eu
Baina eskandaloak eta emozioak behin hasi ezkero, ez dute bukaerarik, ezin da jakin sekulan noraino iritsi beharrean egongo zaren zure sintzeritate-oldarrean.
es
Solo, que no se acaba nunca con el esc?ndalo y la emoci?n, no se sabe nunca hasta d?nde habr? que llegar con la franqueza...
fr
Seulement on n'en finit jamais dans le scandale et l'?motion, on ne sait jamais jusqu'o? on sera forc? d'aller avec la franchise...
en
The trouble with scenes and tantrums is that you're never finished, you never know how far you'll be forced to go in your frankness...
eu
Hasi ezkero...
es
Lo que los hombres te ocultan a?n...
fr
Ce que les hommes vous cachent encore...
en
What people are still hiding from you...
eu
Gizakumeek zer ote duten oraindik zuretzat gordea...
es
Lo que te mostrar?n a?n...
fr
Ce qu'ils vous montreront encore...
en
And what they'll show you some day...
eu
Zer erakutsiko ote dizuten oraindik...
es
Si vives lo suficiente...
fr
Si on vit assez longtemps...
en
if you live long enough...
eu
Behar adina bizitzen bazara...
es
Si profundizas bastante en sus mandangas...
fr
Si on avance assez loin dans leurs balivernes...
en
if you go far enough into the heart of their cock-and-bull stories...
eu
Haien erokerietan behar adina sartzen bazara...
es
 
fr
 
en
 
eu
Berriz hasieratik hasi beharra zegoen.
es
Hab?a que empezar otra vez desde el principio.
fr
C'?tait ? recommencer enti?rement.
en
The whole business would have to be started all over again.
eu
Gordetzera joateko berantetsia nengoen ni ere oraingoz.
es
Ten?a prisa por ir a ocultarme, yo tambi?n, de momento.
fr
J'avais h?te d'aller me cacher, moi aussi, pour le moment.
en
I, too, just then, was in a hurry to hide.
eu
Etxera bidean abiatu eta aurrena impasse Gibetetik eta gero Rue des Valentinestik jo nuen.
es
Me met?, para volver a casa, por el callej?n Gibet y despu?s por la Rue des Valentines.
fr
J'ai d'abord pris pour rentrer par l'impasse Gibet et puis par la rue des Valentines.
en
I started for home by way of the Impasse Gibet, then I took the Rue Valentines.
eu
Bide luzea da.
es
Es un buen trecho de camino.
fr
C'est un bon bout de chemin.
en
It was quite a distance.
eu
Eritziz aldatzeko astia ematen dizu.
es
Tienes tiempo de cambiar de opini?n.
fr
On a le temps de changer d'avis.
en
Time to change my mind.
eu
Argietara jo nuen.
es
Iba hacia las luces.
fr
J'allai vers les lumi?res.
en
I headed for the lights.
eu
Place Transitoiren Peridon topatu nuen, farola piztailea.
es
En la Place Transitoire me encontr? a P?ridon, el farolero.
fr
Place Transitoire, j'ai rencontr? P?ridon l'allumeur.
en
On the Place Transitoire I met Peridon the lamp lighter.
eu
Kontu anodino batzuk esan genizkion elkarri, "Zinera al zoaz, jauna?" galdetu zidan.
es
Cambiamos unas palabras anodinas. "?Va usted al cine, doctor?", me pregunt?.
fr
Nous avons ?chang? quelques propos anodins. " Vous allez au cin?ma Docteur ?
en
We exchanged a few innocent remarks. "On your way to the movies, doctor?" he asked me.
eu
Ideia eman zidan.
es
Me dio una idea.
fr
" qu'il m'a demand?.
en
That gave me the idea.
eu
Ideia ona iruditu ere.
es
Me pareci? buena.
fr
Il m'en donna l'id?e.
en
A good one, I thought.
eu
Autobusez metroz baino agudoago ailegatzen zara.
es
En autob?s se llega antes que en metro.
fr
Par l'autobus on est plus vite rendu que par le m?tro.
en
The bus gets you there quicker than the M?tro.
eu
Pasadizo lotsagarri haren ondotik, pozik aldegingo nuen Rancytik sekulako eta betiko, ahal izan banu.
es
Tras aquel intermedio vergonzoso, con gusto me habr?a marchado de Rancy de una vez y para siempre, si hubiera podido.
fr
Apr?s ce honteux interm?de je serais bien parti de Rancy pour de bon et pour toujours, si j'avais pu.
en
After that shameful incident I'd have been glad to leave Raney for good if I'd been able to.
eu
Toki batean zenbat eta gehiago gelditu, gauzak eta pertsonak lotsagabetu egiten zaizkizu, usantzen hasi ere bai propio zuretzat.
es
A medida que te quedas en un sitio, las cosas y las personas se van destapando, pudri?ndose, y se ponen a apestar a prop?sito para ti.
fr
? mesure qu'on reste dans un endroit, les choses et les gens se d?braillent, pourrissent et se mettent ? puer tout expr?s pour vous.
en
When you stay too long in the same place, things and people go to pot on you, they rot and start stinking for your special benefit.
eu
Ongi egin nuen horraatik Biharamunean Rancyra bueltatzea, Bebertengatik, orduantxe gaizkitu baitzen hura.
es
De todos modos, hice bien en volver a Rancy, el d?a siguiente mismo, por B?bert, que cay? enfermo justo entonces.
fr
Malgr? tout, j'ai bien fait de rentrer ? Rancy d?s le lendemain, ? cause de B?bert qui est tomb? malade juste ? ce moment.
en
In spite of everything it was just as well that I went back to Raney next day, because of B?bert, who fell sick just then.
eu
Frolichon nere mediku laguna oporretara abiatu berria zen, eta izebak duda egin zuen eta iloba zaintzeko eskatu zidan halare, merkeena nintzelako ezagutzen zituen medikuen artean segur aski.
es
El colega Frolichon acababa de marcharse de vacaciones, la t?a dud? y, al final, me pidi?, de todos modos, que me ocupara de su sobrino, seguramente porque yo era el menos caro de los m?dicos que conoc?a.
fr
Le confr?re Frolichon venait de partir en vacances, la tante a h?sit? et puis elle m'a demand? de le soigner quand m?me son neveu, sans doute parce que j'?tais le moins cher parmi les autres m?decins qu'elle connaissait.
en
My colleague Frolichon had just gone off on his vacation. B?bert's aunt hesitated, then she asked me to take care of her nephew after all, probably because I charged less than any other doctor she knew.
eu
Bazko ondoren izan zen gauza.
es
Ocurri? despu?s de Semana Santa.
fr
C'est survenu apr?s P?ques.
en
It was after Easter.
eu
Eguraldia edertzen hasi zuen.
es
Empezaba a hacer bueno.
fr
Il commen?ait ? faire bon.
en
The weather was looking up.
eu
Lehenbiziko haizegoak pasatzen ziren Rancyren gainetik, fabriketako kedar guzia behera bota eta leiho-ateetan pilatzen zutela.
es
Pasaban sobre Rancy los primeros vientos del sur, los mismos que dejan caer todos los hollines de las f?bricas sobre las ventanas.
fr
Les premiers vents du sud passaient sur Rancy, ceux aussi qui rabattent toutes les suies des usines sur les crois?es des fen?tres.
en
The first south winds were passing over Raney, the ones that blew all the soot from the factories down on our windowpanes.
eu
Beberten eritasunak asteak iraun zuen.
es
Dur? semanas, la enfermedad de B?bert.
fr
Elle a dur? des semaines la maladie de B?bert.
en
B?bert was sick for weeks and weeks.
eu
Egunean bi aldiz joaten nintzen berarengana ikustera.
es
Yo iba dos veces al d?a, a verlo.
fr
J'y allais deux fois par jour pour le voir.
en
I went to see him twice a day.
eu
Auzoko jendea zain edukitzen nuen atezaingelaren aurrean, bestela bezala, eta beren atalaurrean ere bai bizilagunak.
es
La gente del barrio me esperaba delante de la porter?a, como si tal cosa, y en los portales los vecinos tambi?n.
fr
Les gens du quartier m'attendaient devant la loge, sans en avoir l'air et sur le pas de leurs maisons, les voisins aussi.
en
The neighborhood people would wait for me outside the lodge, pretending to be just passing by, and on the doorsteps of their houses.
eu
Haientzat dibertsio modu bat zen hura.
es
Era como una distracci?n para ellos.
fr
C'?tait comme une distraction pour eux.
en
It gave them something to do.
eu
Urrutitik etortzen zen jendea gaizkiago ala hobekiago ote zebilen jakitera.
es
Acud?an de lejos para enterarse de si iba peor o mejor.
fr
On venait pour savoir de loin, si ?a allait plus mal ou mieux.
en
People would come a long way to find out if he was better or worse.
eu
Eguzki-argiak gauza gehiegi ditu zeharkatu beharrak, eta kaleraino udazkeri argi bat besterik ez da inoiz ailegatzen, damuz eta hodeiez betea.
es
El sol que pasa a trav?s de demasiadas cosas no deja nunca en la calle sino una luz de oto?o con pesares y nubes.
fr
Le soleil qui passe ? travers trop de choses ne laisse jamais ? la rue qu'une lumi?re d'automne avec des regrets et des nuages.
en
it never gives the street anything better than an autumn light full of regrets and clouds.
eu
Kontseiluak, kantidade eman zizkidaten Beberten kasurako.
es
Consejos recib? muchos a prop?sito de B?bert.
fr
Des conseils, j'en ai re?u beaucoup ? propos de B?bert.
en
People gave me lots of advice in connection with B?bert.
eu
Izan ere auzo osoak hartzen zuen ardura kasu hartan.
es
Todo el barrio, en realidad, se interesaba por su caso.
fr
Tout le quartier, en v?rit?, s'int?ressait ? son cas.
en
The fact is, the whole neighborhood took an interest in his case.
eu
Nere intelijentziaren alde eta gero kontra mintzatzen zen jendea.
es
Hablaban a favor y despu?s en contra de mi inteligencia.
fr
On parlait pour et puis contre mon intelligence.
en
Some thought well, others poorly, of my intelligence.
eu
Atezaingelan sartzen nintzenean isiltasun kritiko eta franko etsaia hedatzen zen, ergela eta zapalgarria batez ere.
es
Cuando entraba yo en la porter?a, se hac?a un silencio cr?tico y bastante hostil, de una estupidez abrumadora sobre todo.
fr
Quand j'entrais dans la loge, il s'?tablissait un silence critique et assez hostile, ?crasant de sottise surtout.
en
When I went into the lodge, a critical, rather hostile, and most of all crushingly stupid silence set in.
eu
Atezaingela beti atso lagunez beterik egoten zen, lagun minak, eta beraz fuerte izaten zen hor gonazpi-usaina eta koneju-pixarena.
es
Estaba siempre llena de comadres amigas, la porter?a, las ?ntimas, conque apestaba a enaguas y a orina.
fr
Elle ?tait toujours remplie par des comm?res amies la loge, les intimes, et elle sentait donc fort le jupon et l'urine de lapin.
en
The lodge was always full of the aunt's cronies, it smelled strongly of petticoats and rabbit piss.
eu
Nor bere mediku kuttunenaren alde agertzen zen, zein baino zein finagoa, jakintsuagoa.
es
Cada cual defend?a su m?dico preferido, siempre m?s sutil, m?s sabio.
fr
Chacun tenait ? son m?decin pr?f?r?, toujours plus subtil, plus savant.
en
Each had her own favorite doctor, who was cleverer and more learned than any other.
eu
Haien aldean bentaja bakarra nuen nik, funtsean, baina nekez barkatzekoa: ia debaldekoa nintzela, horrek kalte egiten baitio eriari eta familiari, debaldeko mediku batek, nahiz eta oso pobreak izan.
es
Yo solo presentaba una ventaja, en suma, pero justo la que dif?cilmente te perdonan, la de ser casi gratuito; perjudica al enfermo y a su familia, por pobre que ?sta sea, un m?dico gratuito.
fr
Je ne pr?sentais qu'un seul avantage moi, en somme, mais alors celui qui vous est difficilement pardonn?, celui d'?tre presque gratuit, ?a fait tort au malade et ? sa famille un m?decin gratuit, si pauvre soit-elle.
en
I presented only one advantage, but one that's hard to forgive, I charged hardly anything. A free-gratis doctor is bad for the reputation of a patient and his family, however poor they may be.
eu
Bebert ez zen oraindik hasia eldarnioan, batere mugitzeko gogorik gabe egotea besterik ez zuen.
es
B?bert no deliraba a?n, simplemente ya no ten?a las menores ganas de moverse.
fr
B?bert ne d?lirait pas encore, il n'avait seulement plus du tout envie de bouger.
en
B?bert wasn't delirious yet, he had just lost all desire to move.
eu
Egunetik egunera argalagotzen hasi zen.
es
Empez? a perder peso todos los d?as.
fr
Il se mit ? perdre du poids chaque jour.
en
He was losing weight by the day.
eu
Haragi pixka bat zeukan gorputzari erantsia oraindik, horitua eta mugikorra, eta goitik behera dardarka hasten zitzaion bihotzak taupa egiten zion bakoitzean.
es
Un poco de carne amarillenta y fl?ccida le cubr?a el cuerpo, temblando de arriba abajo, cada vez que lat?a su coraz?n.
fr
Un peu de chair jaunie et mobile lui tenait encore au corps en tremblotant de haut en bas ? chaque fois que son c?ur battait.
en
A bit of yellow, flabby flesh still clung to his bones and quivered from top to bottom every time his heart beat.
eu
Iduri zuen azalaren azpian edonon zeukala bihotza Bebertek, halako moduz zegoen mehetua eritasunak hilabetea iraun zuenean.
es
Parec?a que estuviera por todo el cuerpo, su coraz?n, bajo la piel, de tan delgado que se hab?a quedado, B?bert, en m?s de un mes de enfermedad.
fr
On aurait dit qu'il ?tait partout son c?ur sous sa peau tellement qu'il ?tait devenu mince B?bert en plus d'un mois de maladie.
en
He'd got so thin in over a month of illness that his heart seemed to be all over his body.
eu
Irrifarre luzidoak egiten zizkidan ikustera joaten nintzaionean.
es
Me dirig?a sonrisas de ni?o bueno, cuando iba a verlo.
fr
Il m'adressait des sourires raisonnables quand je venais le voir.
en
He'd look at me with a lucid smile when I came to see him.
eu
Horrela oso modu amoltsuan, 39 gradutik gora joan zen eta gero 40tik gora, eta hortxe gelditu zen egun eta aste askotan, pentsakor.
es
Super? as?, muy amable, los 39? y despu?s los 40? y se qued? ah? durante d?as y despu?s semanas, pensativo.
fr
Il d?passa ainsi tr?s aimablement les 39 et puis les 40 et demeura l? pendant des jours et puis des semaines, pensif.
en
Sweetly he ran a temperature of 102, then of 103, and there he lay with a pensive look on his face for days and weeks.
eu
Beberten izeba isildu zen noizpait ere eta bakea eman zigun.
es
La t?a de B?bert hab?a acabado call?ndose y dej?ndonos tranquilos.
fr
La tante ? B?bert avait fini par se taire et nous laisser tranquilles.
en
After a while B?bert's aunt had shut up and stopped bothering us.
eu
Zekien guzia esana zuen, orduan bada, zokotik zokora joaten zen bere gelan negar purrustika, nahastua.
es
Hab?a dicho todo lo que sab?a, conque se iba a lloriquear, desconcertada, a los rincones de su porter?a, uno tras otro.
fr
Elle avait tout dit ce qu'elle savait, alors elle allait pleurnicher, d?concert?e, dans les coins de sa loge, l'un apr?s l'autre.
en
She had said everything she knew. That took the wind out of her sails, so she'd go and blubber in one corner of her lodge after another.
eu
Azkenean hitzen buru-bururaino pena iritsi zitzaion, iduri zuen penarekin zer egin ez zekiela, saiatzen zen zintz eginda kenduko ote zuen, baina atzera etortzen zitzaion eztarrian gora eta negarra ere bai harekin batera, eta berriz hasten zen.
es
La pena se le hab?a presentado, por fin, al acab?rsele las palabras, ya no parec?a saber qu? hacer con la pena, intentaba quit?rsela son?ndose los mocos, pero le volv?a, su pena, a la garganta y con ella las l?grimas y volv?a a empezar.
fr
Du chagrin enfin lui ?tait venu tout au bout des mots, elle n'avait pas l'air de savoir qu'en faire du chagrin, elle essayait de se le moucher, mais il lui revenait son chagrin dans la gorge et des larmes avec, et elle recommen?ait.
en
Grief had come to her when she ran out of words, and she didn't seem to know what to do with it. She'd try to wipe it off with her handkerchief, but it came back in her throat all mixed with tears, and she'd start all over again.
aurrekoa | 269 / 136 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus