Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Han hurbil nintzen!
es
?No andaba lejos!
fr
Je n'en ?tais pas loin !
en
I wasn't far away!
eu
Lepoan ziztatu, aurrera jo eta eskuinetara!
es
?Un sablazo en el cuello hacia delante y a la derecha!...
fr
Un coup de pointe au cou en avant et ? droite !...
en
A thrust to the right...
eu
Taka!
es
?Zas!
fr
Toc !
en
Zing!
eu
Aurrenekoa erori da!...
es
?Cae el primero!...
fr
Le premier tombe !...
en
The first one drops!...
eu
Berriz zizta, bular-bularrean!...
es
?Otro sablazo en pleno pecho!...
fr
Une autre pointe en pleine poitrine !...
en
A thrust full in the chest!...
eu
ezkerretara!
es
?A la izquierda!
fr
? gauche !
en
Left!
eu
Alderen alde!
es
?Ensarten!
fr
Traversez !
en
Cross!
eu
Lehiaketako parada bezala, benetan, jaunak!...
es
?Una aut?ntica exhibici?n de concurso, se?ores!...
fr
Une v?ritable parade de concours, messieurs !...
en
Championship style!...
eu
Zorionak berriz, Saint-Engence!
es
?Bravo otra vez, Sainte-Engence!
fr
Encore bravo, Sainte Engence !
en
Bravo again, Sainte-Engence!
eu
Bi lantzero!
es
?Dos lanceros!
fr
Deux lanciers !
en
Two lancers!
eu
Hemendik kilometro batera.
es
?A un kil?metro de aqu?!
fr
? un kilom?tre d'ici !
en
Less than a mile from here!
eu
Oraindik han dira bi mutilak!
es
?All? est?n a?n los dos mozos!
fr
Les deux gaillards y sont encore !
en
Still lying there!
eu
Zokorren gainean!
es
?En pleno sembrado!
fr
En pleins labours !
en
In a plowed field!
eu
Bukatu da haientzat gerra, eztala, Saint-Engence?...
es
La guerra se acab? para ellos, ?eh, Sainte-Engence?...
fr
La guerre est finie pour eux, hein, Sainte-Engence ?...
en
The war's over for them, eh, Sainte-Engence?...
eu
A ze kolpe doblea!
es
?Qu? estocada doble!
fr
Quel coup double !
en
A double thrust!
eu
Konejuak bezala hustu dira noski!
es
?Han debido de vaciarse como conejos!"
fr
Ils ont d? se vider comme des lapins ! "
en
I bet they spilled their guts like rabbits!"
eu
Saint-Engence tenienteak, bere behorrari kalope saio luzea eragin baitzion, modestia haundiz hartzen zituen laudorio-zorionak.
es
El teniente Sainte-Engence, cuyo caballo hab?a galopado largo rato, acog?a los homenajes y elogios de sus compa?eros con modestia.
fr
Le lieutenant de Sainte-Engence, dont le cheval avait longuement galop?, accueillait les hommages et compliments des camarades avec modestie.
en
Lieutenant de Sainte-Engence, whose horse had galloped a long way, received his comrades' compliments with modesty.
eu
Orain, Ortolan bera haren azioaren fede-emaile azaldu zenez gero, lasaitua zegoen, eta distantzia hartzen zuen, behorra izerditik ateratzen, eskadroiaren inguruan astiro zirkuluan buelta eraginaz, eskadroi osoa bildu baitzen han salto-lasterketa baten ondoko paseoa ikustera bezala.
es
Ahora que Ortolan hab?a presentado testimonio en su favor, estaba tranquilo y se largaba, llevaba a comer a su yegua, haci?ndola girar despacio y en c?rculo en torno al escuadr?n, reunido como tras una carrera de vallas.
fr
? pr?sent qu'Ortolan s'?tait port? garant de l'exploit, il ?tait rassur? et il prenait du large, il ramenait sa jument au sec en la faisant tourner lentement en cercle autour de l'escadron rassembl? comme s'il se f?t agi des suites d'une ?preuve de haies.
en
Now that Ortolan had authenticated his exploit, his mind was at rest, so he rode off some distance and cooled off his mare by circling slowly around the assembled squadron as if he were just coming in from a steeplechase.
eu
-Berehala beste errekonozimentu bat bidali behar genuke hara, alderdi berera!
es
"?Deber?amos enviar all? en seguida otro reconocimiento y por el mismo sitio!
fr
" Nous devrions envoyer l?-bas tout de suite une autre reconnaissance et du m?me c?t? !
en
"We must send another patrol over there!" cried Captain Ortolan.
eu
Berehala!
es
?En seguida!
fr
Tout de suite !
en
 
eu
Hala ari zen ezin egonean Ortolan kapitaina, nabarmenki sutagartua.
es
-dec?a el capit?n Ortolan, presa de la mayor agitaci?n-.
fr
s'affairait le capitaine Ortolan d?cid?ment excit?.
en
"Immediately!" He was terribly excited.
eu
-Bi jende horiek galdurik ibiliko ziren hemen, baina izango dira besteren batzuk gehiago ondotik...
es
Esos dos tipos han debido de venir a perderse por aqu?, pero ha de haber otros detr?s...
fr
Ces deux bougres ont d? venir se perdre par ici, mais il doit y en avoir encore d'autres derri?re...
en
"Those two poor devils must have been lost to come this way, but there must be more behind them...
eu
Hara!
es
?Hombre, usted, cabo Bardamu!
fr
Tenez, vous, brigadier Bardamu, allez-y donc avec vos quatre hommes !
en
Ah, Corporal Bardamu.
eu
Zerori, Bardamu kaboa, zure lau gizonak hartu ta zoaz hara!
es
?Vaya con sus cuatro hombres!"
fr
"
en
Go take a look, you and your four men!"
eu
Neri buruz ari zen kapitaina.
es
A m? se dirig?a el capit?n.
fr
C'est ? moi qu'il s'adressait le capitaine.
en
The captain was talking to me.
eu
-Eta tiro egiten dizutenean, saia zaitez lokalizatzen eta etorri lehenbailehen non diren esatera!
es
"Y cuando les disparen, pues... ?intenten localizarlos y vengan a decirme en seguida d?nde est?n!
fr
" Et quand ils vous tireront dessus, eh bien t?chez de les rep?rer et venez me dire tout de suite o? ils sont !
en
"And when they fire at you, try to make a note of their position and come right back and tell me where they are!
eu
Brandeburgtarrak dira noski!...
es
?Deben de ser brandeburgueses!..."
fr
Ce doit ?tre des Brandebourgeois !...
en
They must be Brandenburgers!..."
eu
Aktibakoek kontatzen zutenez, koartelean zeudela, bake denboran, ez zen inoiz handik azaltzen Ortolan kapitaina.
es
Los de la activa contaban que en el acuartelamiento, en tiempo de paz, no aparec?a casi nunca el capit?n Ortolan.
fr
" Ceux de l'active racontaient qu'au quartier, en temps de paix, il n'apparaissait presque jamais le capitaine Ortolan.
en
The regular army men told me that in peacetime this Captain Ortolan hardly ever showed up for duty.
eu
Orain, ostera, gerrakoan, fuerte ari zen errekuperatzen.
es
En cambio, ahora, en la guerra, se desquitaba de lo lindo.
fr
Par contre, ? pr?sent, ? la guerre, il se rattrapait ferme.
en
Now that a war was on, he made up for it.
eu
Egia esan, aspergaitza zen.
es
En verdad, era infatigable.
fr
En v?rit?, il ?tait infatigable.
en
He was indefatigable.
eu
Haren kemena, han halako haizejoak mordoa baziren ere, egunetik egunera nabarmenagotzen zen.
es
Su ardor, incluso entre tantos otros chiflados, se volv?a cada d?a m?s se?alado.
fr
Son entrain, m?me parmi tant d'autres hurluberlus, devenait de jour en jour plus remarquable.
en
His vigor and verve, even among all those other lunatics, were getting more unbelievable from day to day.
eu
Kokaina esnifatzen omen zuen, hotsa zebilen.
es
Tomaba coca?na, seg?n contaban tambi?n.
fr
Il prisait de la coca?ne qu'on racontait aussi.
en
It was rumored that he sniffed cocaine.
eu
Zurbil, begiak zulo, ezinegonak hartua beti bere hanka makalen gainean, oina lurrean jarri orduko aurrena zealdo egingo zuen, gero oreka bilatu, eta amorraturik ibiliko zen soro goldatuak luze-laburrean neurtzen, beste eginkizun heroiko baten bila.
es
P?lido y ojeroso, siempre agitado sobre sus fr?giles miembros, en cuanto pon?a pie a tierra, primero se tambaleaba y despu?s recuperaba el dominio de s? mismo y recorr?a, rabioso, los surcos en busca de una empresa de bravura.
fr
P?le et cern?, toujours agit? sur ses membres fragiles, d?s qu'il mettait pied ? terre, il chancelait d'abord et puis il se reprenait et arpentait rageusement les sillons en qu?te d'une entreprise de bravoure.
en
Pale, rings under his eyes, always dashing around on his fragile legs... Whenever he set foot on the ground, he'd stagger at first but then he'd get hold of himself and stride angrily over the furrowed fields in search of some new feat of daring.
eu
Gogotik bidaliko gintuen horrek aurreko kainoien ahotik sua hartzera.
es
Habr?a sido capaz de enviarnos a coger fuego en la boca de los ca?ones de enfrente.
fr
Il nous aurait envoy?s prendre du feu ? la bouche des canons d'en face.
en
I wouldn't have been surprised if he'd sent us to get a light from the muzzles of the enemy's guns.
eu
Herioak lankide zuen hura.
es
Colaboraba con la muerte.
fr
Il collaborait avec la mort.
en
He was in cahoots with death.
eu
Edozeinek zin egingo zuen kontratua egina zeukala Ortolan kapitainarekin.
es
Era como para jurar que ?sta hab?a firmado un contrato con el capit?n Ortolan.
fr
On aurait pu jurer qu'elle avait un contrat avec le capitaine Ortolan.
en
I'd have sworn they had a contract, death and Captain Ortolan.
eu
Bizitzaren lehenbiziko partea (hala informatu nintzen), zaldi lasterretan pasatu zuen, urtean zenbait aldiz saihets-hezurrak hausten.
es
La primera parte de su vida (seg?n me inform?) la hab?a pasado en concursos h?picos, rompi?ndose las costillas varias veces al a?o.
fr
La premi?re partie de sa vie (je me renseignai) s'?tait pass?e dans les concours hippiques ? s'y casser les c?tes, quelques fois l'an.
en
He'd spent the first part of his life (I had made it my business to find out) breaking his ribs in horse shows several times a year.
eu
Hankak, behin eta berriz hautsi eta ibilian ez usatzearen ariaz, aztal mamirik gabe gelditu zitzaizkion.
es
Las piernas, a fuerza de romp?rselas tambi?n y de no utilizarlas para andar, hab?an perdido las pantorrillas.
fr
Ses jambes, ? force de les briser aussi et de ne plus les faire servir ? la marche, en avaient perdu leurs mollets.
en
And his legs, because of also being broken and not being used for walking, had lost their calves.
eu
Ez zuen aurrera egiten Ortolan kapitainak ezpada urrats urduri eta oin puntetan, hankapaloen gainean balebil bezala.
es
Ya solo sab?a avanzar a pasos nerviosos y de puntillas, como sobre zancos.
fr
Il n'avan?ait plus Ortolan qu'? pas nerveux et pointus comme sur des triques.
en
When he walked, it was with nervous, pigeon-toed steps, as though walking on eggs.
eu
Lurreratzen zenean, zira neurrigabea gainean zuela, euripean konkortua, lasterka zaldi baten atzekaldeko fantasma zela ematen zuen.
es
En tierra, con su desmesurada hopalanda, encorvado bajo la lluvia, era como para confundirlo con la popa fantasmal de un caballo de carreras.
fr
Au sol, dans la houppelande d?mesur?e, vo?t? sous la pluie, on l'aurait pris pour le fant?me arri?re d'un cheval de course.
en
Seeing him in his enormous greatcoat, stooped over in the rain, you'd have taken him for the phantom hindquarters of a race horse.
eu
Esan dezagun, hala ere, gertakari itxuragaitz hura hasi berria zelarik, hau da, abuztuan, irailera arte ere bai, izaten zirela orduren batzuk, inoiz egun oso batzuk, zenbait kamio zati, baso-txokoren bat, oraindik kondenatuentzat abegikor zirenak...
es
Conviene se?alar que, al comienzo de la monstruosa empresa, es decir, en el mes de agosto, hasta septiembre incluso, ciertas horas, d?as enteros a veces, algunos tramos de carreteras, algunos rincones de bosques, resultaban favorables para los condenados...
fr
Notons qu'au d?but de la monstrueuse entreprise, c'est-?-dire au mois d'ao?t, jusqu'en septembre m?me, certaines heures, des journ?es enti?res quelquefois, des bouts de routes, des coins de bois demeuraient favorables aux condamn?s...
en
It needs to be said, though, that at the start of that monstrous enterprise, during the month of August and through September, certain hours, whole days now and then, certain stretches of road and parts of forest were still propitious to the doomed...
eu
Han zilegi zen trankil egotearen ilusioari hurbiltzen utzi eta kontserba poto bat, ogia ta guzi, murtxikatzea, bururaino, hura azkenekoa izango ote zen goganbeharrak gehiegi hagorandu gabe.
es
Pod?a uno acariciar la ilusi?n de estar m?s o menos tranquilo y jalarse, por ejemplo, una lata de conservas con su pan, hasta el final, sin dejarse vencer por el presentimiento de que ser?a la ?ltima.
fr
On pouvait s'y laisser approcher par l'illusion d'?tre ? peu pr?s tranquille et cro?ter par exemple une bo?te de conserve avec son pain, jusqu'au bout, sans ?tre trop lancin?s par le pressentiment que ce serait la derni?re.
en
In those places you could toy with the illusion that you were more or less safe, you could finish eating your bread and bully beef without being too much plagued by the foreboding that this was the last time.
eu
Baina urriaz geroztik, zeharo akabatu ziren aterralditxo haiek, kazkabarra gero eta usuago hasi zen erortzen, ttinkoago, mamitsuago, obus eta balaz ase-ase egina.
es
Pero a partir de octubre se acabaron para siempre, esas treguas moment?neas, la granizada se volvi? m?s copiosa, m?s densa, m?s trufada, m?s rellena de obuses y balas.
fr
Mais ? partir d'octobre ce fut bien fini ces petites accalmies, la gr?le devint de plus en plus ?paisse, plus dense, mieux truff?e, farcie d'obus et de balles.
en
But from October on there were no more of these little lulls, the hail fell thicker and sharper and faster, spiced with shot and shell.
eu
Aurki ekaitz-ekaitzean egongo ginen, eta ez ikusteko eginahaletan ari ginen hura, aurre-aurreantxe edukiko genuen orduan, eta hura besterik ezin ikusiko genuen: norberaren heriotza.
es
Pronto ?bamos a estar en plena tormenta y lo que procur?bamos no ver estar?a entonces justo delante de nosotros y ya no se podr?a ver otra cosa: nuestra muerte.
fr
Bient?t on serait en plein orage et ce qu'on cherchait ? ne pas voir serait alors en plein devant soi et on ne pourrait plus voir qu'elle : sa propre mort.
en
Soon we'd be at the heart of the storm, and the very thing we were trying not to see, our death, would be so close to our noses that we couldn't see anything else.
eu
Gaua, hasierako egunetan hain gogor ikaratu gintuena, aski eztia iruditzen zitzaigun konparazioz.
es
La noche, que tanto hab?amos temido en los primeros momentos, se volv?a en comparaci?n bastante suave.
fr
La nuit, dont on avait eu si peur dans les premiers temps, en devenait par comparaison assez douce.
en
The night, which had terrified us at first, seemed almost pleasant by comparison.
eu
Azkenerako, haren zain egoten ginen, haren irrikaz, noiz etorriko, gaua.
es
Acabamos esper?ndola, dese?ndola.
fr
Nous finissions par l'attendre, la d?sirer la nuit.
en
In the end we longed for the night and waited for it.
eu
Gauaz zailagoa izan guri tiro egitea, hori zen hartara ezkero axolako diferentzia bakarra.
es
De noche nos disparaban con menos facilidad que de d?a.
fr
On nous tirait dessus moins facilement la nuit que le jour.
en
It was harder for them to shoot at us then than in the daytime.
eu
Zail da gauzen muinera iristen, baita gerraren kontuetan ere.
es
Y ya solo contaba esa diferencia.
fr
Et il n'y avait plus que cette diff?rence qui comptait.
en
That was the only difference that counted.
eu
Fantasiak luzaz egiten du kontra.
es
Resultaba dif?cil llegar a lo esencial, aun en relaci?n con la guerra, la fantas?a resiste mucho tiempo.
fr
C'est difficile d'arriver ? l'essentiel, m?me en ce qui concerne la guerre, la fantaisie r?siste longtemps.
en
It's hard to face the facts, even in connection with war the imagination holds its own for a long time.
eu
Suaren mehatxua haundiegia denean, azkenean katuak uretara botako du halare bere burua.
es
Los gatos demasiado amenazados por el fuego acaban por fuerza yendo a arrojarse al agua.
fr
Les chats trop menac?s par le feu finissent tout de m?me par aller se jeter dans l'eau.
en
Cats who've been threatened by fire for too long end up by jumping in the water.
