Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 153 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez ezin izan die, hala esan zidatek...
es
"No, por lo que me han dicho, no han podido..."
fr
-Non, ils n'ont pas pu ? ce qu'ils m'ont dit...
en
"No, not from what they tell me..."
eu
Elkarrizketa hura dena oso zitzaion gogaikarria, konturatzen nintzen, ez zekien ni nola desagerrarazi.
es
Aquella conversaci?n no le hac?a ninguna gracia, lo notaba, yo, no sab?a c?mo librarse de m?.
fr
Toute cette conversation lui ?tait bien d?plaisante, je le sentais, il ne savait pas comment m'?liminer.
en
He wasn't enjoying this conversation at all, I could feel that, he didn't know how to get rid of me.
eu
Baina berak gehiago ihes egin nahi, eta nik irrika gehiago jakiteko...
es
Pero cuanto m?s se escabull?a m?s me empe?aba yo en enterarme...
fr
Mais plus il fuyait, plus je tenais ? en savoir...
en
But the slipperier he got the more I wanted to know..."
eu
-Bizitza garratza duk, garratza, e?
es
"La verdad es que la vida es dura, ?no te parece?
fr
" La vie est dure quand m?me, tu trouves pas ?
en
"Life is hard, you got to admit it...
eu
Makina bat lanetan saiatu behar, eztala?...
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrela esaten zuen behin eta berriz deus zehaztu gabe.
es
Hay que recurrir a unas cosas, ?eh?", repet?a con vaguedad.
fr
Il faut en faire des trucs hein ? " qu'il r?p?tait vaguement.
en
the things a man has to do..." he said vaguely.
eu
Baina nik atzera ekartzen nuen gure gaira.
es
Pero yo volv?a al tema.
fr
Mais moi je le ramenais au sujet.
en
But I brought him back to the subject.
eu
Ez nion nolanahi utziko eskapatzen, erabakia nuen...
es
Estaba decidido a no dejarle escurrir el bulto...
fr
J'?tais d?cid? ? ne pas le laisser se d?rober...
en
I was determined to make him come clean...
eu
-Uste baino diru gehiago omen die Henrouilletarrek?
es
"Dicen que tienen m?s dinero de lo que parece, los Henrouille.
fr
" On dit qu'ils ont plus d'argent qu'ils en ont l'air les Henrouille ?
en
"They say the Henrouilles have more money than meets the eye...
eu
Hik zer uste duk orain haiekin sarbidea baduk eta?
es
?Qu? piensas t?, ahora que vas a su casa?"
fr
Qu'est-ce que tu en dis, toi maintenant qui vas chez eux ?
en
What do you think, now that you've been seeing them?"
eu
-Bazitekek, bai, izatea, baina batera nahiz bestera, pozik libratuko hituzke amonaz!
es
"S?, es muy posible que tengan, pero, de todos modos, ?les encantar?a deshacerse de la vieja!"
fr
-Oui, c'est bien possible qu'ils en aient, mais dans tous les cas, ils voudraient bien se d?barrasser de la vieille ! "
en
"Yes, maybe they have, but one thing is sure, they want to get rid of the old woman."
eu
Robinson disimulorako traketsa zen betidanik...
es
El disimulo no hab?a sido nunca su fuerte.
fr
? dissimuler, il n'avait jamais ?t? fort Robinson.
en
Robinson had never been much good at deception.
eu
-Bizitza, badakik, gero eta garestiago, horregatik libratuko hituzke pozik atsoaz.
es
"Es que como la vida, verdad, est? cada d?a m?s cara, les gustar?a deshacerse de ella.
fr
" C'est ? cause de la vie, tu sais, qui est de plus en plus ch?re, qu'ils voudraient bien s'en d?barrasser.
en
"It's because of the cost of living, you know, that keeps going up...
eu
Bidenabarkoan esan zidatek hik ez duala esan nahi atsoa eroa dela.
es
Me dijeron que t? no quer?as certificar que estaba loca...
fr
Ils m'ont dit comme ?a que tu voulais pas la trouver folle, toi ?...
en
They told me one time that you refused to certify her...
eu
Egia al da?
es
?Es verdad?"
fr
C'est-y vrai ?
en
Is that true?"
eu
Eta erantzunari itxaron gabe zelo biziz galdetu zidan nora nindoan.
es
Y, sin esperar a mi respuesta, me pregunt? con mucho inter?s hacia d?nde me dirig?a.
fr
Et sans insister apr?s cette question, il me demanda vivement de quel c?t? je me dirigeais.
en
Then quickly, without insisting on an answer, he asked me which way I was going.
eu
-Eri batenetik heldu al haiz?
es
"?Y t?? ?Vuelves de una visita?"
fr
" Tu reviens d'une visite, toi ?
en
"Been visiting a patient?"
eu
Bidean pixka bat kontatu nion arestian abandonatutako senarraren abentura.
es
Le cont? un poco mi aventura con el marido que acababa de perder por el camino.
fr
" Je lui racontai un peu mon aventure avec le mari que je venais de perdre en route.
en
I told him something about my adventures with the husband I had just lost by the wayside.
eu
Irri eragin zion horrek gustora, baina batera eztula ere eragin zion.
es
Eso le hizo re?r con ganas; solo, que al mismo tiempo le hizo toser.
fr
?a le fit bien rigoler, seulement aussi en m?me temps ?a le fit tousser.
en
That gave him a good laugh, but it also made him cough.
eu
Hainbesteraino zegoen bere buruan kiribildua ilunpetan non nekez sumatzen nion ezer, nigandik hain hurbil, eskuak bakarrik ikusten nizkion pixka bat, aho aurrean lore more haundia bailiran biltzen zitzaizkionak, gauean, dardarrak hartuta.
es
Se encog?a tanto, en la obscuridad, para toser, que casi no lo ve?a yo, aun tan cerca; las manos, solo, le ve?a un poco, que se juntaban despacio como una gran flor p?lida delante de la boca y temblando en la obscuridad.
fr
Il se recroquevillait tellement dans le noir pour tousser sur lui-m?me que je ne le voyais presque plus, si pr?s de moi, ses mains seulement je voyais encore un peu, qui se rejoignaient doucement comme une grosse fleur bl?me devant sa bouche, dans la nuit, ? trembler.
en
His cough doubled him up so bad I could hardly see him though he was right next to me. All I could vaguely make out was his hands, folded in front of his mouth like a big livid flower, trembling in the night.
eu
Ezin bukatu.
es
No cesaba nunca.
fr
Il n'en finissait pas.
en
He couldn't stop.
eu
"Haize bolarak!" esan zuen noizpaiteko batean eztulak itolarrian, haren etxe aurrera ailegatu ginenean.
es
"?Son las corrientes de aire!", dijo, por fin, al acabar de toser, cuando lleg?bamos ante su casa.
fr
" C'est les courants d'air !
en
"It's the drafts," he finally said when the cough had spent itself and we'd come to the door of his house.
eu
-Hori bai, hori besterik ez zeukat etxean, haize bolara!
es
"Eso s?, ?menudo si hay corrientes de aire en mi casa!
fr
" qu'il fit enfin ? bout de toux, comme nous arrivions devant chez lui.
en
"One thing my pad is full of is drafts!
eu
baita arkakusoa ere!
es
?Y pulgas tambi?n!
fr
" ?a oui, il y en a chez moi des courants d'air !
en
And fleas!
eu
Hik ere badituk arkakusoak etxean?...
es
?Tienes t? tambi?n pulgas en tu casa?..."
fr
et puis il y a des puces aussi !
en
Have you got fleas in your place too?"
eu
Banuen.
es
Ten?a, en efecto.
fr
T'en a-t-il aussi des puces chez toi ?...
en
I had.
eu
"Horixe baditudala, erien etxetik ekarrita."
es
"Pues, claro-le respond?-.
fr
" J'en avais.
en
"Naturally," I told him.
eu
-Eriek pix usaina izaten die, ez al zaik iruditzen?
es
Las cojo en casa de los enfermos."
fr
" Forc?ment, que je lui ai r?pondu, j'en rapporte de chez les malades.
en
"I bring them home from my patients."
eu
galdetu zidan orduan.
es
"?No te parece que huele a meado en las casas de los enfermos?", me pregunt? entonces.
fr
-Tu trouves pas que ?a sent la pisse les malades ? qu'il m'a demand? alors.
en
"Sick people smell of piss, don't they?" he said.
eu
-Bai, baita izerdi usaina ere bai...
es
"S? y a sudor tambi?n..."
fr
-Oui, et la sueur aussi...
en
"Yes, and sweat..."
eu
-Dena dela, esan zuen astiro ongi pentsatu ondoren, ni pozik izango ninduan erizaina.
es
"De todos modos-dijo despacio, tras haberlo pensado-, me habr?a gustado mucho, a m?, ser enfermero."
fr
-Tout de m?me, fit-il lentement apr?s avoir bien r?fl?chi, j'aurais bien aim? moi ? ?tre infirmier.
en
"All the same," he said slowly after thinking it over. "I'd have liked to be a hospital orderly."
eu
-Zergatik?
es
"?Por qu??"
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Begira: gizonak osasuntsu daudenean, klaro zegok, beldurra ematen zidatek...
es
"Porque, digan lo que digan, los hombres, verdad, cuando est?n sanos, dan miedo...
fr
-Parce que, tu vois, les hommes quand ils sont bien portants, y a pas ? dire, ils vous font peur...
en
because people with nothing wrong with them, you can't get around it, are frightening...
eu
Endemas gerraz geroztik...
es
Sobre todo desde la guerra...
fr
Surtout depuis la guerre...
en
Especially since the war...
eu
Bazekiat nik zer daukaten gogoan...
es
Yo s? en qu? piensan...
fr
Moi je sais ? quoi ils pensent...
en
I know what they're thinking...
eu
Beraiek ere ez dituk konturatzen maiz...
es
No siempre se dan cuenta de ello...
fr
Ils s'en rendent pas toujours compte eux-m?mes...
en
They don't always know it themselves...
eu
Baina nik bazekiat zer daukaten gogoan...
es
Pero yo s? ahora en qu? piensan...
fr
Mais moi, je sais ? quoi ils pensent...
en
but I know what they're thinking...
eu
Zutik daudenean, hi hiltzea zeukatek gogoan...
es
Cuando est?n de pie, piensan en matarte...
fr
Quand ils sont debout, ils pensent ? vous tuer...
en
As long as they're up, they think about killing you...
eu
Gaizkituta daudenean, berriz, klaro zegok, ez dituk hain beldurgarriak...
es
Mientras que, digan lo que digan, cuando est?n enfermos no dan tanto miedo...
fr
Tandis que quand ils sont malades, y a pas ? dire ils sont moins ? craindre...
en
but when they're sick, no two ways, they're not as frightening...
eu
Zutik egoteko indarra gelditzen zaien artean edozer gauza espero dezakek haiengandik, sinista nazak.
es
Ya te digo, puedes esperarte cualquier cosa, cuando est?n de pie.
fr
Faut t'attendre ? tout, que je te dis, tant qu'ils tiennent debout.
en
You've got to be prepared for anything, I tell you, as long as they're up.
eu
Ez al da egia?
es
?No es verdad?"
fr
-C'est bien vrai !
en
Don't you see it that way?"
eu
-Egia duk egia! esan nuen ezinbestez.
es
"?Ya lo creo que es verdad!", no me qued? m?s remedio que decir.
fr
que je fus forc? de dire.
en
"Yes," I had to say.
eu
-Eta hi zer?
es
"?Y t??
fr
 
en
 
eu
Ez al haiz horregatik sartu mediku? galdetu zidan gainera.
es
?No fue por eso tambi?n por lo que te hiciste m?dico?", me pregunt?, adem?s.
fr
-Et alors toi, c'est-y pas pour ?a aussi que tu t'es fait m?decin ?
en
"Is that why you decided to become a doctor?" he asked.
eu
Pentsatzen jarrita, konturatu nintzen balitekeela Robinsonek arrazoia izatea.
es
Despu?s de pensarlo, me di cuenta de que tal vez tuviera raz?n Robinson.
fr
En cherchant, je me rendis compte qu'il avait peut-?tre raison Robinson.
en
Thinking it over, I realized that maybe Robinson was right.
aurrekoa | 269 / 153 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus