Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Begira, jauna:
es
Pero, ?cuesta lo suyo!
fr
Mais c'est dur !
en
But it's not easy!
eu
Hementxe daukat lokal hau, krisia baino lehen hirurogei biletetan kanka erosita.
es
Mire, doctor, este local lo compr? por sesenta billetes, al contado, antes de la crisis.
fr
Tenez Docteur, voil? un fonds que j'ai achet? soixante billets comptant avant la crise.
en
See, doctor, I bought this place for sixty thousand before the crash.
eu
Gutxienez berrehun aterako ahal dizkiot, ba!..
es
Tendr?a que sacarle al menos doscientos...
fr
Il faudrait bien que je puisse en tirer au moins deux cents...
en
I'd need to get at least two hundred out of it...
eu
Konturatze al da berori?
es
?Se da usted cuenta?...
fr
Vous vous rendez compte ?...
en
See what I mean?...
eu
Jendea etortzen zait, franko ere bai, egia, baina arabe jendea gehiena...
es
Es cierto que se llena, pero de ?rabes sobre todo...
fr
C'est vrai que j'ai du monde, mais c'est surtout des Arabes...
en
It's true, the place is full, but it's mostly Arabs...
eu
Horiek ez baitute edaten...
es
Ahora, que esa gente no bebe...
fr
Alors ?a ne boit pas ces gens-l?...
en
And those people don't drink...
eu
Ez dute oraindik ohitura...
es
A?n no tienen costumbre...
fr
?a n'a pas encore l'habitude...
en
They haven't caught the habit yet...
eu
Polonesak behar nituzke nik.
es
Tendr?an que venir polacos.
fr
Faudrait que j'aie des Polonais.
en
Poles is what I need...
eu
Horiek bai, horiek edale finak, gero...
es
?sos, doctor, ?sos s? que beben, la verdad...
fr
?a Docteur, ?a boit les Polonais on peut le dire...
en
Take it from me, doctor, the Poles are drinkers...
eu
Lehenago Ardenetan nengoen ni, han bai, han polonesak izaten nituen eta gainera esmalte labeetatik etortzen zirenak, hortik atera kontuak!
es
Donde estaba yo antes, en las Ardenas, menudo si ten?a polacos, y que ven?an de los hornos de esmalte, no le digo m?s, ?eh?
fr
O? j'?tais avant dans les Ardennes, j'en avais moi des Polonais et qui venaient des fours ? ?mailler, c'est tout vous dire, hein ?
en
In the Ardennes where I was before, I had Poles, they worked in the enameling ovens, get the idea?...
eu
Ez zien bero txarra ematen esmalte labeak!
es
?Ven?an ardiendo, de los hornos!...
fr
C'est ?a qui leur donnait chaud, les fours ? ?mailler !...
en
Those ovens really heated them up!...
eu
Guk horixe behar baitugu!...
es
?Eso es lo que necesitar?amos aqu?!...
fr
Il nous faut ?a ? nous !...
en
That's what we need here!...
eu
Egarria!..
es
?La sed!...
fr
La soif !...
en
Thirst!...
eu
Eta larunbatean, dena gastatu!...
es
Y el s?bado tiraban la casa por la ventana...
fr
Et le samedi tout y passait...
en
On Saturdays they spent everything they had!...
eu
Redios!
es
?La Virgen!
fr
Merde !
en
Christ!
eu
Hango lan egiteko martxa!
es
?Eso era currelar!
fr
que c'?tait du boulot !
en
That was something!
eu
Paga osoa!
es
?La paga entera!
fr
La paye enti?re !
en
Their whole pay!
eu
Raust!
es
?Tracatr?!...
fr
Rac !...
en
Bing!...
eu
Hoiek, berriz, mustafa jende horrek, ez dute afiziorik edateko, elkarri ipurditik ematea, hori izaten dute gehiago afizioa...
es
?stos, los moros, no es beber lo que les interesa, sino darse por culo...
fr
Ceux-ci les bicots, c'est pas de boire qui les int?resse, c'est plut?t de s'enc...
en
These greasers here aren't interested in drinking, they're more interested in buggering each other...
eu
Haien erlijioan galerazita omen dago edatea, ipurditik ematea ez, hori ez omen dago galerazita...
es
est? prohibido beber en su religi?n, por lo visto, pero darse por culo no..."
fr
c'est d?fendu de boire dans leur religion qu'il para?t, mais c'est pas d?fendu de s'enc...
en
It seems drinking's prohibited by their religion and buggery isn't..."
eu
Martrodinek mespretxatzen zuen arabe jendea.
es
Los despreciaba, Martrodin, a los moros.
fr
Il les m?prisait Martrodin, les bicots.
en
Martrodin had it in for the Arabs.
eu
"Bizioa besterik ez!
es
"?Unos cabrones, vamos!
fr
" Des salauds quoi !
en
"A bunch of perverts!
eu
Nere neskameari ere egiten omen diote hori!
es
?Hasta parece que se lo hacen a mi criada!...
fr
Il para?t m?me qu'ils font ?a ? ma bonne !...
en
It seems they even do it to my barmaid!...
eu
Jende amorratua, ezta?
es
Son unos degenerados, ?eh?
fr
C'est des enrag?s hein ?
en
They're fanatics!...
eu
Hori burubidea!
es
?Vaya unas ideas!
fr
En voil? des id?es, hein ?
en
Crazy way to behave!
eu
Posible al da?"
es
?Qu? le parece?"
fr
Docteur ? je vous demande ?
en
Doctor, I ask you..."
eu
Martrodin nagusiak begien azpiko zorro zornetsuak zapaltzen zituen bere behatz moxtakekin.
es
El patr?n, Martrodin, se apretaba con sus cortos dedos las bolsitas serosas que ten?a bajo los ojos.
fr
Le patron Martrodin comprimait de ses doigts courts les petites poches s?reuses qu'il avait sous les yeux.
en
With his stubby fingers Martrodin squeezed the little serous pouches he had under his eyes.
eu
"Ze moduz giltzurrunak? galdetu nion horretan ikusi nuenean.
es
"?Qu? tal los ri?ones? -le pregunt?, al verle hacer eso.
fr
" Comment vont les reins ? " que je lui demandai en le voyant faire.
en
"How are your kidneys doing?" I asked him when I saw him doing that.
eu
Nik zaintzen nion giltzurrun kontua.
es
Yo lo trataba de los ri?ones-.
fr
Je le soignais pour les reins.
en
I was treating him for his kidneys.
eu
Gatzik behintzat ez duzu hartuko noski!"
es
Al menos, ya no tomar? usted sal."
fr
" On ne prend plus de sel au moins ?
en
"I hope you've cut out the salt at least."
eu
-Albumina berriz ere, jauna!
es
"?Alb?mina otra vez, doctor!
fr
-Encore de l'albumine Docteur !
en
"There's still some albumen, doctor.
eu
Herenegun eman nion farmazilariari analizatzeko...
es
Antes de ayer encargu? el an?lisis al farmac?utico...
fr
J'ai fait faire l'analyse avant-hier au pharmacien...
en
I had the pharmacist analyze it only the other day...
eu
Neri ez zait piperrik inporta hiltzea, eransten zuen, albuminagatik nahiz beste edozergatik, zera da nazkatzen nauena, hola lan egitea...
es
Oh, me importa tres cojones di?arla-a?adi?-de alb?mina o de otra cosa, pero lo que me fastidia es trabajar como trabajo...
fr
Oh, je m'en fous moi de crever qu'il ajoutait, d'albumine ou d'autre chose, mais ce qui me d?go?te c'est de travailler comme je travaille...
en
Oh, I don't care if I conk out, from albumen or something else, what bugs me is working the way I do...
eu
Hain irabazi txikian!...
es
?para sacar tan poco!..."
fr
? petits b?n?fices !...
en
for practically nothing..."
eu
Neskameak bukatua zuen platerak garbitzea, baina jaki hondarrekin hainbeste zikindu zitzaion benda ze berriz egin beharra zegoen.
es
La criada hab?a acabado de lavar los platos, pero la venda le hab?a quedado tan sucia con los restos de comida, que hube de volver a hac?rsela.
fr
" La bonne en avait termin? avec sa vaisselle, mais son pansement ayant ?t? si souill? par les graillons qu'il fallut le refaire.
en
The barmaid had finished washing her dishes, but her bandage had got so greasy I had to change it...
eu
Bost liberako bat luzatu zidan.
es
Me ofreci? un billete de cinco francos.
fr
Elle m'offrit un billet de cent sous.
en
She held out a five-franc note.
eu
Ez nion hartu nahi baina preziso behar zuen nik hartzea.
es
Yo no quer?a aceptarlos, sus cinco francos, pero se empe?? en d?rmelos.
fr
Je ne voulais pas les accepter ses cent sous, mais elle y tenait absolument de me les donner.
en
I didn't want to accept her five francs, but she insisted.
eu
Severine, hola zuen izena.
es
S?v?rine, se llamaba.
fr
S?v?rine qu'elle s'appelait.
en
Her name was Severine.
eu
-Ilea moztu al duzu, Severine? oharteman nuen.
es
"?Te has cortado el pelo, S?v?rine?", coment?.
fr
que je remarquai.
en
"Why, S?verine," I observed.
eu
-Beharko!
es
"?Qu? remedio!
fr
-Faut bien !
en
"You've had your hair cut."
eu
Moda hola baita!
es
?Est? de moda!
fr
C'est la mode !
en
"Had to," she says.
eu
esan zuen.
es
-dijo-.
fr
qu'elle a dit.
en
"It's the style.
eu
Gainera ile luzea eduki ezkero, hemengo sukaldean usain guziak itsasten zaizkio...
es
Y, adem?s, que el pelo largo con la cocina de aqu? coge todos los olores..."
fr
Et puis les cheveux longs avec la cuisine d'ici, ?a retient toutes les odeurs...
en
And besides, with the cooking in this place, long hair picks up all the smells..."
eu
-Hire ipurdiak txarragoa din usaina!
es
"?Tu culo huele mucho peor!
fr
-Ton cul y sent bien pire !
en
"Your ass smells a damn sight worse!" Martrodin breaks in.
eu
Horrela isildu zuen Maitrodinek, haxerre, ttar-ttar ari ginela traba egin baikenion kontuetan.
es
-la interrumpi? Martrodin, que no pod?a hacer sus cuentas con nuestra ch?chara-.
fr
que d?rang? dans ses comptes par notre bavardage l'interrompit Martrodin.
en
Our chatter was interfering with his accounts.
eu
Eta hire klienteak ez ditun horratik zapuzten...
es
Y eso no impide a tus clientes..."
fr
Et ?a les emp?che pourtant pas tes clients...
en
"And it doesn't keep your customers away..."
eu
-Bai baina ez da gauza bera, ihardetsi zion Severinetxok hagitz mindurik.
es
"S?, pero no es igual-replic? la S?v?rine, muy ofendida-.
fr
-Oui, mais c'est pas pareil, que r?torqua la S?v?rine, bien vex?e.
en
"Yes, but it's not the same thing," says S?verine, who was good and mad.
