Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 162 orrialdea | hurrengoa
eu
Hemendik!
es
"?Por aqu?, doctor!
fr
" Par ici, Docteur !
en
"This way, doctor...
eu
horrela hotsegin zidan.
es
?Por aqu?!", me llam?.
fr
Par ici !
en
This way..."
eu
Nik berehala galde:
es
Yo le pregunt?, al instante:
fr
" qu'elle me h?la.
en
she called out.
eu
"Senarra duzu zauritua?"
es
"?Es su marido quien se ha herido?"
fr
Je demandai moi aussit?t : " C'est votre mari qui s'est bless? ?
en
"Has your husband hurt himself?" I asked her.
eu
-Sartu! esan zuen franko zakar, pentsatzeko arterik ere eman gabe.
es
"?Entre, entre!", me dijo bastante brusca, sin darme tiempo a pensar.
fr
" fit-elle assez brusquement, sans me laisser m?me le temps de r?fl?chir.
en
"Go right in!" she said rather brusquely, without even giving me time to think.
eu
Eta erdiz-erdi atsoarekin topatu nintzen, trantsitotik bertatik marrixkaz eta erasoka hasi baitzitzaidan.
es
Y me tropec? con la vieja, que desde el pasillo se puso a chillar y acosarme.
fr
Et je tombai en plein sur la vieille qui d?s le couloir se mit ? glapir et ? m'assaillir.
en
I ran smack into the old woman, who began to yap and light into me while I was still in the hallway.
eu
Zaparrada.
es
Una andanada.
fr
Une bord?e.
en
A broadside.
eu
-Zerriak!
es
"?Si ser?n cabrones!
fr
" Ah ! les saligauds !
en
"Oh, the monsters!
eu
Bandidoak!
es
?Si ser?n bandidos!
fr
les bandits !
en
The bandits!
eu
Jauna!
es
?Doctor!
fr
Docteur !
en
Doctor!
eu
Hil nahi izan naute!
es
?Han intentado matarme!"
fr
Ils ont voulu me tuer !
en
They tried to kill me!"
eu
Kale egin zuten, beraz.
es
Conque hab?an fracasado.
fr
C'est donc que c'?tait rat?.
en
So they'd come a cropper.
eu
-Hil?
es
"?Matarla?
fr
 
en
 
eu
nik, biziki harriturik bezala.
es
-dije yo, como muy sorprendido-.
fr
" Tuer ? fis-je, comme tout surpris.
en
"Kill you?" I said with an air of surprise.
eu
Eta zergatik?
es
?Y por qu??"
fr
Et pourquoi donc ?
en
"Why would they want to do that?"
eu
-Ez bainintzen haiek nahi orduko hiltzen, zera!
es
"Porque no me decid?a a di?arla bastante r?pido, ?no te fastidia!
fr
-Parce que je voulais point crever assez vite, dame !
en
"Because I was taking too long to die!
eu
Horregatik!
es
?Ni m?s ni menos!
fr
 
en
 
eu
Eta, redios, horixe ez dudala hil nahi!
es
?La madre de Dios!
fr
Tout simplement !
en
Use your brains, dammit!
eu
,
es
?Ya lo creo que no quiero morirme!"
fr
Bien s?r que non que je veux point mourir !
en
Naturally I don't want to die!"
eu
-Ama!
es
"?Mam?!
fr
-Maman !
en
"Mother!
eu
Ama! eten egiten zuen errainak.
es
?Mam?! -la interrump?a la nuera-.
fr
maman ! l'interrompait la belle-fille.
en
Mother!" the daughter-in-law broke in.
eu
Burutik joana zaude!
es
?No est? usted en su sano juicio!
fr
Vous n'avez plus votre bon sens !
en
"You've taken leave of your wits!
eu
Izugarrikeriak ez kontatu mediku jaunari, arren, ama!...
es
Pero, bueno, mam?, ?le est? usted contando cosas horribles al doctor!..."
fr
Vous racontez au Docteur des horreurs voyons maman !...
en
How can you say such awful things to the doctor!"
eu
-Izugarrikeria kontatu nik?
es
"Cosas horribles, ?verdad?
fr
-Des horreurs que je dis moi ?
en
"Awful things, is it?
eu
Hara bestea! Puta puska!
es
Pues, mira, bicho, ?tienes una cara como un templo!
fr
Eh bien, ma salope, vous en avez un sacr? culot !
en
Well, you slut, you've got an all-fired nerve!
eu
Ez daukan horraatik azala mehea! Burutik joana?
es
Conque no estoy en mi sano juicio, ?eh?
fr
Plus mon bon sens moi ?
en
Taken leave of my wits, have I?
eu
Zuek denak urkabera eramateko aina buru bazeukanat eta, oraindik!
es
?A?n me queda bastante juicio para mandaros a todos a la horca!
fr
J'en ai encore assez du bon sens pour vous faire pendre tous, moi !
en
I've got wits enough to see the whole lot of you hanged!
eu
Ikusiko dun bai!
es
?Para que te enteres!"
fr
Et que je vous le dis encore !
en
Believe you me!"
eu
-Non da zauritua, ordea?
es
"Pero, ?qui?n es el herido?
fr
-Mais qui est bless? ?
en
"But who's hurt?
eu
Non da?
es
?D?nde est??"
fr
O? est-il ?
en
Where is he?"
eu
-Gutxi kezka, ikusiko du berorrek!
es
"?Ahora lo ver? usted!
fr
-Vous allez le voir !
en
"You'll see who!" the old woman puts in.
eu
eten ninduen atsoak.
es
-me cort? la vieja-.
fr
que me coupa la vieille.
en
"The murderer!
eu
Han goian da, ohean, hiltzailea!
es
?Est? ah? arriba, en la cama, el asesino!
fr
Il est l?-haut, il est sur son lit, l'assassin !
en
He's upstairs on their bed!
eu
Ederki zikindu dio ohea halere!, e? Puta txarra?
es
Y, adem?s, la ha ensuciado bien, la cama, ?eh, bicho?
fr
Il l'a m?me bien sali son lit, hein garce ?
en
A fine mess he's made of your bed, you hussy!
eu
Ederki zikindu din hire koltxoi nazkarri hori bere zerri odolakin!
es
?Lo ha ensuciado bien, tu asqueroso colch?n, con su cochina sangre!
fr
Bien sali ton sale matelas et avec son sang de cochon !
en
Got his no-good blood all over your mattress!
eu
Eta ez nerearekin!
es
?Y no con la m?a!
fr
Et pas avec le mien !
en
His blood, not mine!
eu
Horrek kaka bezala behar du odola!
es
?Sangre que debe de ser como basura!
fr
Du sang que ?a doit ?tre comme de l'ordure !
en
What filthy rotten blood that must be!
eu
Lan izango dun garbitzen!
es
?No lo vas a acabar de lavar nunca!
fr
T'en as pas fini de le laver !
en
You won't wash that out in a hurry!
eu
Aldi batean segituko du kiratsa botatzen hiltzaile odol horrek!
es
Va a apestar durante siglos a sangre de asesino, ?ya ver?s t?!
fr
Il empuantera encore pour des temps et des temps le sang d'assassin, que je te dis !
en
Take it from me, that murderer's blood will stink for a long time to come!
eu
Eta jendea teatrora joaten da emozio bila!
es
?Ah! ?Hay gente que va al teatro en busca de emociones!
fr
Ah il y en a qui vont au Th??tre pour se faire des ?motions !
en
Some people go to the theater for excitement!
eu
Teatroa hemen baitago, ordea!
es
Pero, mire, ?est? aqu?, el teatro!
fr
Mais je vous le dis : il est ici le Th??tre !
en
Not us, we've got a theater right here!
eu
Hementxe, jauna!
es
?Est? aqu?, doctor!
fr
Il est ici, Docteur !
en
It's upstairs, doctor!
eu
Han goian da!
es
?Ah? arriba!
fr
 
en
 
eu
Eta deberaskoa gero, teatroa!
es
?Y un teatro de verdad!
fr
Il est l?-haut ! Et un Th??tre pour de vrai !
en
Real theater, no make-believe.
eu
Ez itxurapen hutsa!
es
?No fingido!
fr
Faut pas perdre sa place !
en
Don't miss it!
eu
Kontuz berorren jarlekua utzi!
es
?No vaya a quedarse sin sitio!
fr
 
en
 
aurrekoa | 269 / 162 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus