Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 170 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori bederen existitzeko arrazoi bat balitzateke.
es
Ser?a al menos una raz?n para existir.
fr
?a serait au moins une raison pour exister.
en
Maybe that's a reason for living.
eu
-Han, Ameriketako emakumeak, ez al zaik iruditzen hemengoak baino ederragoak zirela? -Horrelako gauzak galdetzen zizkidan Robinsonek biaje oroitzapenak hausnartzen hasi zenez geroztik.
es
"Las mujeres en Am?rica, ?no te parece que eran m?s bellas que las de aqu??" Cosas as? me preguntaba, Robinson, desde que daba vueltas a los recuerdos de los viajes.
fr
" Les femmes en Am?rique, tu trouves pas qu'elles ?taient plus belles que celles d'ici ? " Il me demandait des choses comme ?a depuis qu'il ruminait les souvenirs des voyages Robinson.
en
"Don't you think the women in America were prettier than the ones here?"-Robinson had been asking me things like that ever since he'd started chewing on his travels.
eu
Andre kontutan ere hasia zen.
es
Sent?a curiosidades, se pon?a a hablar incluso de las mujeres.
fr
Il avait des curiosit?s, il se mettait m?me ? parler des femmes.
en
He was getting curious, he even started talking about women.
eu
Harez gero lehen baino bakanxeago joaten nintzaion ikustera zeren garaitsu hartan bertan izendatu baininduten auzo hartan tuberkulosoentzako mediku-bulego ttiki batean.
es
Ahora yo iba a verlo un poco menos a menudo, porque fue por aquella ?poca cuando me destinaron a la consulta de un peque?o dispensario para tuberculosos de la vecindad.
fr
J'allais maintenant le voir un peu moins souvent parce que c'est vers cette m?me ?poque que j'ai ?t? nomm? ? la consultation d'un petit dispensaire pour les tuberculeux du voisinage.
en
I wasn't going to see him quite so often now, because about that time I was put in charge of a small neighborhood dispensary for tuberculosis.
eu
Itxurakeriak alde bat utzita, esan dezagun zortziehun libera pagatzen zizkidatela hilean.
es
Hay que llamar las cosas por su nombre, con eso me ganaba ochocientos francos al mes.
fr
Il faut appeler les choses par leurs noms, ?a me rapportait huit cents francs par mois.
en
I may as well call a spade a spade, it brought in eight hundred francs a month.
eu
Nere eriak suburbio jendea izaten ziren gehienak, beti lokatzetik erabat erauzi ezinean dagoen herri-modu hartakoak, zakarren artean atzitua eta bidazidorrez inguratua, zeinetara neskatila argiegi eta mukizuak eskolatik piper eginda joaten baitira hogei xentimo, patata frejituak eta blenorrajia jasotzera, hesien kontra satiro batetik bestera pasatuz.
es
Los enfermos eran sobre todo gente de las chabolas, esa como aldea que nunca consigue desprenderse del todo del barro, encajonada entre las basuras y bordeada de senderos donde las chavalas demasiado despiertas y mocosas hacen novillos para pescar, junto a las vallas, de un s?tiro a otro, un franco, patatas fritas y la blenorragia.
fr
Comme malades c'?tait plut?t des gens de la zone que j'avais, de cette esp?ce de village qui n'arrive jamais ? se d?gager tout ? fait de la boue, coinc? dans les ordures et bord? de sentiers o? les petites filles trop ?veill?es et morveuses, le long des palissades, fuient l'?cole pour attraper d'un satyre ? l'autre vingt sous, des frites et la blennorragie.
en
My patients were mostly people from the zone, that village of sorts, which never succeeds in picking itself entirely out of the mud and garbage, bordered by paths where precocious snotnosed little girls play hookey under the fences to garner a franc, a handful of French fries, and a dose of gonorrhea from some sex fiend.
eu
Abangoardiako zinearen lurraldea da, non arropa zikinak arbolak pozointzen baititu eta larunbat arratsaldetan letxuga guziak pixetan blai eginda baitaude.
es
Pa?s de cine de vanguardia, donde la ropa sucia infesta los ?rboles y todas las ensaladas chorrean orina los s?bados por la noche.
fr
Pays de cin?ma d'avant-garde o? les linges sales empoisonnent les arbres et toutes les salades ruissellent d'urine les samedis soir.
en
A setting for avant-garde films where the trees are poisoned with laundry and lettuces drip with urine on Saturday night.
eu
Nere alorrean, medikuntza zerbitzu espezializatu hark zenbait hilabete iraun zuen artean, ez nuen milagrorik egin.
es
En mi terreno, no hice, durante aquellos meses de pr?ctica especializada, ning?n milagro.
fr
Dans mon domaine, je n'accomplis au cours de ces quelques mois de pratique sp?cialis?e aucun miracle.
en
In those few months of specialized practice I performed no miracles.
eu
Beharra bazen, haundia, milagroarena.
es
Y, sin embargo, hab?a gran necesidad de milagros.
fr
Il en ?tait pourtant grand besoin de miracles.
en
Miracles were sorely needed.
eu
Baina nere eriek interes gutxi zuten nik milagroak egiteko. Aitzitik, beren tuberkulosian esperantza jarria zuten hari esker betidanik itoan zeuzkan erabateko lazeri estadu hartatik, gobernuaren pentsio hutsaren hurrengoek ematen duten halamoduzko lazeri estadura pasako zirela.
es
Pero a mis clientes no les interesaba que yo hiciera milagros; contaban, al contrario, con su tuberculosis para que los pasaran del estado de miseria absoluta en que se asfixiaban desde siempre al de miseria relativa que confieren las min?sculas pensiones del Estado.
fr
Mais mes clients n'y tenaient pas ? ce que j'accomplisse des miracles, ils comptaient au contraire sur leur tuberculose pour se faire passer de l'?tat de mis?re absolue o? ils ?touffaient depuis toujours ? l'?tat de mis?re relative que conf?rent les pensions gouvernementales minuscules.
en
But my patients weren't at all eager for me to perform miracles, they were banking on their tuberculosis to move them from the state of absolute misery in which they'd been moldering ever since they could remember to the state of relative misery conferred by microscopic government pensions.
eu
Gerra denboratik hona ari ziren beren karkaxa gutxi gora behera positiboak hara-honaka eramaten ezintasunetik ezintasunera.
es
Arrastraban sus esputos m?s o menos positivos de licencia en licencia desde la guerra.
fr
Ils tra?naient leurs crachats plus ou moins positifs de r?forme en r?forme depuis la guerre.
en
Their more or less positive sputum had been getting them periodically rejected for military service ever since the war.
eu
Sukarraren ondorioz mehetu egiten ziren, sukarrak, gutxi jateak, asko botatzeak, izugarrizko ardo pilak, eta halare lan egin beharrak bazkatua. Lana, egia esan, hiru egunez batean.
es
Adelgazaban a fuerza de fiebre mantenida por la poca comida, los muchos v?mitos, la enormidad de vino y el trabajo, de todos modos, un d?a de cada tres, a decir verdad.
fr
Ils maigrissaient ? force de fi?vre soutenue par le manger peu, le vomir beaucoup, l'?norm?ment de vin, et le travailler quand m?me, un jour sur trois ? vrai dire.
en
They got thinner and thinner, thanks to fever maintained by eating little, vomiting a lot, drinking enormous quantities of wine, and working in spite of it all, one day out of three, to tell the truth.
eu
Pentsioaren esperantzak gorputz eta arima menderatuta zeuzkan.
es
La esperanza de la pensi?n los pose?a en cuerpo y alma.
fr
L'espoir de la pension les poss?dait corps et ?me.
en
The hope of a pension possessed them body and soul.
eu
Noizpait etorriko zitzaien, fedearen grazia bezala, pentsio hura, aski zuten erabat akatu baino lehen gehixeago agoantatzeko indarra izatea.
es
Les llegar?a un d?a, como la gracia, la pensi?n, con tal de que tuvieran fuerza para esperar un poco a?n, antes de cascarla del todo.
fr
Elle leur viendrait un jour comme la gr?ce, la pension, pourvu qu'ils aient la force d'attendre un peu encore avant de crever tout ? fait.
en
One day a pension would come to them like grace if only they had the strength to wait a little while before snuffing out completely.
eu
Berriz etortzea eta zain egotea zer den ez daki, pentsio zain dauden pobreek zenbat etortze eta zain egote egiten dituzten ikusi ez duenak.
es
No se sabe lo que es volver y esperar algo hasta que no se ha observado lo que pueden llegar a esperar y volver los pobres que esperan una pensi?n.
fr
On ne sait pas ce que c'est que de revenir et d'attendre quelque chose tant qu'on n'a pas observ? ce que peuvent attendre et revenir les pauvres qui esp?rent une pension.
en
You can't know what it is to come back and wait for something if you haven't seen all the coming back and waiting poor people expecting a pension can do.
eu
Arratsaldea eta egun osoak ere pasatzen zituzten horrela esperoan, nere mediku bulegoko sarreran eta atalasean, kanpoan euria ari zuela, eta baita beren portzentaia esperantzak itzulikatuz, karkaxa zeharo bazilodunak izateko irrikak, egiazko karkaxak, "ehuneko ehunean" tuberkulosoak, karkaxak.
es
Pasaban tardes y semanas enteras esperando, en la entrada y en el umbral de mi miserable dispensario, mientras fuera llov?a, y removiendo sus esperanzas de porcentajes, sus deseos de esputos francamente bacilares, esputos de verdad, esputos tuberculosos "ciento por ciento".
fr
Ils y passaient des apr?s-midi et des semaines enti?res ? esp?rer, dans l'entr?e et sur le seuil de mon dispensaire miteux, tant qu'il pleuvait dehors, et ? remuer leurs esp?rances de pourcentages, leurs envies de crachats franchement bacillaires, de vrais crachats, des " cent pour cent " tuberculeux crachats.
en
While the rain came down outside, they'd spend whole afternoons and evenings hoping in the corridor and doorway of my rundown dispensary, stirring up their hopes of percentages, their longing for definitely positive sputum, genuine hundred-percent tubercular sputum.
eu
Beren esperantzen hurrenkeran sendatzea pentsioa baino askoz ere atzerago zegoen, pentsatzen zuten, bai, sendatzeaz ere, baina gutxixko, hainbateraino zeuden pentsionista izateko, pixka bat bederen, edozer kondiziotan pentsionista izateko irrikarekin itsutuak erabat. Irrika amoregaitz, azken-buruko hartaz landara, ezin zuten beren baitan ezer eduki bigarren mailako gogo ttikiak besterik, eta heriotza bera, konparazioz, franko hutsaren hurrengo gauza iruditzen zitzaien, kirolariaren arriskua bezala asko jota ere.
es
La curaci?n ven?a mucho despu?s que la pensi?n en sus esperanzas; tambi?n pensaban, desde luego, en la curaci?n, pero apenas, hasta tal punto los embelesaba el deseo de ser rentistas, un poquito rentistas, en cualesquiera condiciones.
fr
La gu?rison ne venait que bien apr?s la pension dans leurs esp?rances, ils y pensaient aussi certes ? la gu?rison, mais ? peine, tellement que l'envie d'?tre rentier, un tout petit peu rentier, dans n'importe quelles conditions les ?blouissait totalement.
en
Their hope of getting cured came far behind their hope for a pension... Of course they also thought about getting cured, but very little, they were much too dazzled by their dreams of an income, however infinitesimal.
eu
Heriotza, azken finean, zenbait orduko, are zenbait minutuko kontua da.
es
Ya no pod?an existir en ellos, aparte de ese deseo intransigente, definitivo, sino peque?os deseos subalternos y su propia muerte se volv?a, en comparaci?n, algo bastante accesorio, un riesgo deportivo como m?ximo.
fr
Il ne pouvait plus exister en eux outre ce d?sir intransigeant, ultime, que des petites envies subalternes et leur mort m?me en devenait par comparaison quelque chose d'assez accessoire, un risque sportif tout au plus.
en
This ultimate, uncompromising desire left room only for negligible wishes, and even their death became by comparison a side issue, a sporting risk.
eu
Pentsio bat, berriz, miseria bezala da, bizi osoan irauten du.
es
La muerte, al fin y al cabo, no es sino cuesti?n de unas horas, de minutos incluso, mientras que una renta es como la miseria, algo que dura toda la vida.
fr
La mort n'est apr?s tout qu'une question de quelques heures, de minutes m?me, tandis qu'une rente c'est comme la mis?re, ?a dure toute la vie.
en
Death after all is only a matter of a few hours, a few minutes, but a pension is like poverty, it lasts a whole lifetime.
eu
Aberats jendea beste klase batera mozkortzen da eta ezin dezake ulertu segurantzarenganako eromen hori.
es
Los ricos se emborrachan de otro modo y no pueden llegar a comprender esos frenes?es por la seguridad.
fr
Les gens riches sont so?ls dans un autre genre et ne peuvent arriver ? comprendre ces fr?n?sies de s?curit?.
en
Rich people are drunk in a different way, they can't understand this frenzy about security.
eu
Aberatsa izatea bera beste mozkor klase bat da, atzentzea da.
es
Ser rico es otra embriaguez, es olvidar.
fr
?tre riche, c'est une autre ivresse, c'est oublier.
en
Being rich is another kind of drunkenness, the forgetful kind.
eu
Horretarakoxe aberasten da jendea, gainera, atzentzeko.
es
Para eso incluso es para lo que se llega a rico, para olvidar.
fr
C'est m?me pour ?a qu'on devient riche, pour oublier.
en
That, in fact, is the whole point of getting rich: to forget.
eu
Pittaka-pittaka nere eriei osasuna agintzeko ohitura makurra kendu zitzaidan.
es
Poco a poco hab?a perdido yo la costumbre de prometerles la salud, a mis enfermos.
fr
J'avais peu ? peu perdu la mauvaise habitude de leur promettre la sant? ? mes malades.
en
Little by little I'd broken my bad habit of promising my patients good health.
eu
Ezin zien poz haundirik eman osasuntsu egoteko gertakizunak.
es
No pod?a alegrarlos demasiado, la perspectiva de estar bien de salud.
fr
?a ne pouvait pas leur faire tr?s plaisir, la perspective d'?tre bien portants.
en
The prospect of getting well didn't thrill them. Good health can't be anything but second best.
eu
Osasuntsu egotea azken buruan, hoberik ezeko gauza da.
es
Al fin y al cabo, estar bien de salud no es sino un apa?o.
fr
Ce n'est apr?s tout qu'un pis-aller d'?tre bien portant.
en
Getting well means you can work.
eu
Osasuntsu dagoena lan egiteko tresna bihurtzen da, eta gero zer?
es
Sirve para trabajar, la salud, ?y qu? m?s?
fr
?a sert ? travailler le bien-portant, et puis apr?s ?
en
Isn't that lovely?
eu
Estatuaren pentsio bat, berriz, irrigarria bada ere, hori loria da, loria huts-hutsa.
es
Mientras que una pensi?n del Estado, aun ?nfima, es algo divino, pura y simplemente.
fr
Tandis qu'une pension de l'?tat, m?me infime, ?a c'est divin, purement et simplement.
en
While a government pension, however negligible, is purely and simply divine.
eu
Pobreari dirurik ez badiozu eskaini behar, hobe duzu isilik egon.
es
Cuando no se tiene dinero para ofrecer a los pobres, m?s vale callarse.
fr
Quand on n'a pas d'argent ? offrir aux pauvres, il vaut mieux se taire.
en
When you have no money to offer the poor, you'd better keep your trap shut.
eu
Dirua ez beste ezer aipatzean engainatu egiten duzu pobrea, gezur esaten diozu gehienetan.
es
Cuando se les habla de otra cosa, y no de dinero, se los enga?a, se miente, casi siempre.
fr
Quand on leur parle d'autre chose que d'argent, on les trompe, on ment, presque toujours.
en
If you talk to them about anything but money, you'll almost always be deceiving them, lying.
eu
Aberatsak dibertitzen, berriz, errexa da, konparazio batera aski da ispilu batzuk hartzea bertan beren burua ikus dezaten. Munduan ez baitago aberatsak baino gauza hoberik begiratzeko.
es
Los ricos son f?ciles de divertir, con simples espejos, por ejemplo, para que en ellos se contemplen, ya que no hay nada mejor en el mundo para mirar que los ricos.
fr
Les riches, c'est facile ? amuser, rien qu'avec des glaces par exemple, pour qu'ils s'y contemplent, puisqu'il n'y a rien de mieux au monde ? regarder que les riches.
en
It's easy to amuse the rich, all you need, for instance, is mirrors for them to see themselves in, because in the whole world there's nothing better to look at than the rich.
eu
Aberatsak indarberritzeko, hamar urtetik behin Legion d'honneurrean koska bat goratu, titi zahartua bailiran, eta horrekin okupatuta dauzkazu beste hamar urtean.
es
Para reanimarlos, se los eleva, a los ricos, cada diez a?os, a un grado m?s de la Legi?n de Honor, como una teta vieja, y ya los tenemos ocupados durante otros diez a?os.
fr
Pour les ravigoter, on les remonte les riches, ? chaque dix ans, d'un cran dans la L?gion d'honneur, comme un vieux nichon, et les voil? occup?s pendant dix ans encore. C'est tout.
en
To keep the rich cheerful all you've got to do is move them up a notch in the Legion of Honor every ten years, like a sagging tit, that'll keep them busy for another ten years. And that's the truth.
eu
Nere eriak, berriz, berekoiak ziren, pobre, materialista, karkaxa odoltsu-positiboari esker erretiroa hartzeko proiektu ziztrin horretara murriztuak.
es
Y listo. Mis clientes, en cambio, eran unos ego?stas, pobres, materialistas encerrados en sus cochinos proyectos de retiro, mediante el esputo sangrante y positivo.
fr
Mes clients, eux, c'?taient des ?go?stes, des pauvres, mat?rialistes tout r?tr?cis dans leurs sales projets de retraite, par le crachat sanglant et positif.
en
My patients were poor and selfish; they were materialists, shrunk to the measure of their sordid hope that positive sputum streaked with blood would get them a pension.
eu
Gainerako guzia axola gutxi.
es
El resto les daba por completo igual.
fr
Le reste leur ?tait bien ?gal.
en
Nothing else meant a thing to them.
eu
Urte sasoia zein zen ere axola gutxi.
es
Hasta las estaciones les daban igual.
fr
M?me les saisons qui leur ?taient ?gales.
en
Not even the seasons meant a thing.
eu
Sasoiak eragina izaten zuen haiengan, eta eztul kontuan edo gaitz kontuan zer zekarren besterik ez zuten jakin nahi, neguan, esate baterako, udan baino askoz ere katarro gehiago harrapatzen direla, baina udaberrian, aldiz, errez etortzen zaizula odolezko listua, eta bero minetan astean hiru kilotaraino gal daitezkela batzutan...
es
De las estaciones solo sent?an y quer?an saber lo relativo a la tos y la enfermedad, que en invierno, por ejemplo, te acatarras mucho m?s que en verano, pero que en primavera, en cambio, escupes sangre con facilidad y que durante los calores puedes llegar a perder tres kilos por semana...
fr
Ils n'en ressentaient des saisons et n'en voulaient conna?tre que ce qui se rapporte ? la toux et la maladie, qu'en hiver, par exemple, on s'enrhume bien davantage qu'en ?t?, mais qu'on crache par contre facilement du sang au printemps et que pendant les chaleurs on peut arriver ? perdre trois kilos par semaine...
en
They were aware of the seasons only insofar as the seasons affected their cough and the state of their health; in the winter, for instance, you're a good deal more likely to catch cold than in the summer, but on the other hand you're more likely to spit blood in the springtime, and during the summer heat it's not difficult to lose as much as five pounds a week...
eu
Behin edo beste elkarrekin berriketan entzun nituen, kanpoan nintzela uste zutenean, txandaren zain.
es
A veces los o?a hablarse entre ellos, cuando cre?an que yo no estaba, mientras esperaban su turno.
fr
Quelquefois je les entendais se parler entre eux, alors qu'ils me croyaient ailleurs, attendant leur tour.
en
Sometimes I heard them talking among themselves when they were waiting for their turn, and they thought I wasn't there...
eu
Ezin esan ahala izugarrikeria kontatzen ari ziren nitaz, eta imajinazioa saltarazteko adina gezur.
es
Contaban sobre m? horrores sin fin y mentiras como para quedarse turulato.
fr
Ils racontaient sur mon compte des horreurs ? n'en plus finir et des mensonges ? s'en faire sauter l'imagination.
en
They told endless horror stories about me and lies that would make you blow your imagination out.
eu
Kemena hartzen omen zuten ni horrela txirtxilatuz, ez dakit zer animo klase misteriotsu ematen bide zien, gero eta urrikalgaitzago, amoregaitzago eta gaizto amorratuak izateko, irauteko, eusteko behar zutena.
es
Criticarme as? deb?a de animarlos, infundirles qu? s? yo qu? valor misterioso, que necesitaban para ser cada vez m?s implacables, resistentes y malvados pero bien, para durar, para resistir.
fr
?a devait les encourager de me d?biner de la sorte, dans je ne sais quel courage myst?rieux qui leur ?tait n?cessaire pour ?tre de plus en plus impitoyables, r?sistants et bien m?chants, pour durer, pour tenir.
en
Running me down like that probably picked them up, gave them some sort of mysterious courage that they needed to be more and more ruthless, hard and vicious, to stick it out, to last.
eu
Modu hartan gaitzesanean, maiseaketan, mespretxuan, mehatxuan aritzeak, lasaitu haundia ematen zien, agidanez.
es
Hablar mal as?, maldecir, menospreciar, amenazar, les sentaba bien, era como para pensarlo.
fr
? dire du mal ainsi, m?dire, m?priser, menacer, ?a leur faisait du bien, faut croire.
en
Having someone they could slander, despise, and threaten seems to have made them feel better.
eu
Eginahal guzian ari nintzen ni, horraatik, kosta ahala kosta, haien kausarekin bat egiten nuen, eta mesede egitera saiatzen, ioduroa ematen nien asko, bazilo zital haiek botarazi nahirik, eta hori guzia gora behera ezin nuen neutralizatu haien zitalkeria... Hor neuzkan aurrean, mirabeak bezala irritsu galderak egiten nizkienean, baina ez ninduten maite;
es
Y, sin embargo, hab?a hecho todo lo posible, yo, para serles agradable, por todos los medios; estaba de su parte e intentaba serles ?til, les daba mucho yoduro para hacerles escupir sus cochinos bacilos y todo ello sin conseguir nunca neutralizar su mala leche...
fr
Pourtant, j'avais fait mon possible, moi, pour leur ?tre agr?able, par tous les moyens, j'?pousais leur cause, et j'essayais de leur ?tre utile, je leur donnais beaucoup d'iodure pour t?cher de leur faire cracher leurs sales bacilles et tout cela cependant sans arriver jamais ? neutraliser leur vacherie...
en
And yet I did all I could to please them, I went to bat for them, I tried to help them, I gave them plenty of iodine to make them spit up their filthy bacilli, but I never succeeded in neutralizing their cussedness...
eu
lehenbizi, on egiten nielako, hurrena aberatsa ez nintzelako, eta nik kasu egiteak debalde kasu egiten zietela esan nahi zuelako, gauza mingarria baita beti eri batentzat, pentsio-eskale batentzat ere bai.
es
Se quedaban ah? delante de m?, sonrientes como criados, cuando les hac?a preguntas, pero no me quer?an, en primer lugar porque los ayudaba, y tambi?n porque no era rico y recibir mis cuidados quer?a decir recibirlos gratis y eso nunca es halagador para un enfermo, ni siquiera para el que est? pendiente de conseguir una pensi?n.
fr
Ils restaient l? devant moi, souriants comme des domestiques quand je les questionnais, mais ils ne m'aimaient pas, d'abord parce que je leur faisais du bien, ensuite parce que je n'?tais pas riche et que d'?tre soign? par moi, ?a voulait dire qu'on ?tait soign? gratuitement et que cela n'est jamais flatteur pour un malade, m?me en instance de pension.
en
When I questioned them, they stood there in front of me, smiling like servants, but they didn't like me, mostly because I was helping them, but also because I wasn't rich, and having me for a doctor meant they were being treated free of charge, which is never flattering for a sick person, even if he is hoping for a pension.
eu
Atzetik ez zegoen likiskeriarik nitaz barreiatu ez zutenik.
es
Por detr?s no hab?a, pues, perrer?as que no hubiesen propagado sobre m?.
fr
Par-derri?re, il n'y avait donc pas de saloperies qu'ils n'eussent propag?es sur mon compte.
en
No slander would have been too great for them to spread behind my back.
eu
Ez neukan kotxerik nik ere, bazter hartako mediku gehienek bezala, eta hori ere gaitza bezalako zerbait zen haien begitan, nere oinez joate hori.
es
Tampoco ten?a auto yo, al contrario que la mayor?a de los dem?s m?dicos de los alrededores, y era tambi?n como una invalidez, en su opini?n, que fuese a pie.
fr
Je n'avais pas d'auto moi non plus comme la plupart des autres m?decins des environs, et c'?tait aussi comme une infirmit? ? leur sens que j'aille ? pied.
en
Most of the doctors in the neighborhood had cars, I didn't, and to their way of thinking my walking was a kind of infirmity.
eu
Aski zen nere eriak pixkatto bat zirikatzea-eta gupidarik gabe aritzen ziren horretan nere lankideak-eta mendeku hartzen zuten, antza, nere gozoa, mesedekoia, lagunkorra izateaz.
es
En cuanto los excitaban un poco, a mis enfermos, y los colegas no perd?an ocasi?n de hacerlo, se vengaban, parec?a, de toda mi amabilidad, de que fuera tan servicial, tan sol?cito.
fr
D?s qu'on les excitait un peu mes malades, et les confr?res ne s'en faisaient pas d?faut, ils se vengeaient on aurait dit de toute mon amabilit?, de ce que j'?tais si serviable, si d?vou?.
en
If anyone gave them the slightest encouragement, something my colleagues were always glad to do, they'd avenge themselves, or so it seemed, for all my kindness, for my devotion and readiness to help.
eu
Hori dena lege da.
es
Todo eso es normal.
fr
Tout ?a c'est r?gulier.
en
Which is perfectly normal.
eu
Denbora joan zihoan halere.
es
El tiempo pasaba, de todos modos.
fr
Le temps passait quand m?me.
en
Nevertheless the time passed.
eu
Gau batez, nere itxarongela ia hutsik zegoelarik, apaiz bat sartu zen neri hitzegitera.
es
Una noche, cuando mi sala de espera estaba casi vac?a, entr? un sacerdote a hablar conmigo.
fr
Un soir, comme ma salle d'attente ?tait presque vide, un pr?tre entra pour me parler.
en
One evening when my waiting room was almost empty, a priest came in to see me.
eu
Ez nuen ezagutzen apaiz luira, justutik ez nuen aurretik bidali.
es
Yo no lo conoc?a, a aquel cura, estuve a punto de ponerlo de patitas en la calle.
fr
Je ne le connaissais pas ce pr?tre, j'ai failli l'?conduire.
en
I didn't know that priest, I almost showed him the door.
eu
Ez gustatzen apaizak, arrazoirik ez nuen falta, San Tapetan untziratzearen ziria sartu zidatenez geroztik batipat.
es
No me gustaban los curas, ten?a mis razones, sobre todo desde que me hab?an hecho la faena del embarque en San Tapeta.
fr
Je n'aimais pas les cur?s, j'avais mes raisons, surtout depuis qu'on m'avait fait le coup de l'embarquement ? San Tapeta.
en
I didn't like priests, I had my reasons, especially since the time they'd shanghaied me at San Tapeta.
eu
Oraingo hari, ordea, eginahalak eginda ere ez nion antzik ematen nor zen, eta ezin nion informazio zehatzarekin oihu egin, ez bainuen lehendik inon topatu.
es
Pero aqu?l, en vano me esforzaba por reconocerlo, para darle un rapapolvo a ciencia cierta, la verdad es que no lo hab?a visto nunca.
fr
Mais celui-ci, j'avais beau chercher ? le reconna?tre, pour l'engueuler avec des pr?cisions, vraiment je ne l'avais jamais rencontr? nulle part auparavant.
en
But hard as I tried to place this one, searching my mind for something definite to reproach him with, the fact is that I'd never seen him before.
eu
Dexente ibiltzen omen zen horraatik gauez Rancyn ni bezala, auzo hartakoa izanda.
es
Y, sin embargo, de noche deb?a de circular con frecuencia por Rancy, pues era de la vecindad.
fr
Il devait pourtant circuler pas mal la nuit comme moi dans Rancy, puisqu'il ?tait des environs.
en
Still, he must, like me, have gone about quite a lot in Raney by night, he lived nearby.
aurrekoa | 269 / 170 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus