Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Atrebituko bagina lehertuko ginateke, egunez egun hurbildu egiten gara..
es
Estallar?amos, si tuvi?ramos valor; no hacemos sino flaquear d?a tras d?a.
fr
On ?claterait si on avait du courage, on faille seulement d'un jour ? l'autre.
en
We'd burst if we had the courage, day after day we come very close to it.
eu
Hortxe gordeta daukagu geure tortura maittea, atomikoa, azal-azalaren barrenean, geure harrokeriarekin batera.
es
Nuestra tortura querida est? encerrada ah?, at?mica, en nuestra propia piel, con nuestro orgullo.
fr
Notre torture ch?rie est enferm?e l?, atomique, dans notre peau m?me, avec notre orgueil.
en
The atomic torture we love so is locked up inside us with our pride.
eu
Isilik nengoen, lotsaizun biologiko horiek gogoratzeaz asaldaturik, atsekabeturik, horregatik apaiz jaunak mendean ninduela uste, eta parada aprobetxatu zuen nerekiko zeharo maitekor jartzeko, familiarra ere bai.
es
Como yo callaba, consternado por la evocaci?n de esas ignominias biol?gicas, el padre crey? tenerme en el bote y aprovech? incluso para mostrarse de lo m?s condescendiente y familiar conmigo.
fr
Comme je me taisais, constern? par l'?vocation de ces ignominies biologiques, l'Abb? crut qu'il me poss?dait et en profita m?me pour devenir ? mon ?gard tout ? fait bienveillant et m?me familier.
en
Since I was silent, stunned by the thought of these biological ignominies, the Abb?, thinking he had me in his pocket, assumed a benevolent, almost familiar manner.
eu
Bistan zen neri buruzko informeak hartuta zetorrela.
es
Evidentemente, se hab?a informado sobre m? por adelantado.
fr
?videmment il s'?tait renseign? sur mon compte au pr?alable.
en
 
eu
Ezinago kontu haundiz lotu zen bazter hartan mediku gisa nuen famaren gaiari.
es
Con infinitas precauciones, abord? el vidrioso tema de mi reputaci?n m?dica en la vecindad.
fr
Avec d'infinies pr?cautions il aborda le sujet malin de ma r?putation m?dicale dans les environs.
en
With infinite precautions he broached the subject of my medical reputation in the neighborhood.
eu
Hobea edo, izan omen zitekeen fama hori, han jarri nintzenean zeharo bestela jokatu banu, eta Rancyn mediku hastearen lehenbiziko hilabeteetatik bertatik.
es
Habr?a podido ser mejor, me dio a entender, mi reputaci?n, si hubiera actuado de modo muy distinto al instalarme y ello desde los primeros momentos de mi ejercicio en Rancy.
fr
Elle aurait pu ?tre meilleure, me fit-il entendre, ma r?putation, si j'avais proc?d? de toute autre mani?re en m'installant, et cela d?s les premiers mois de ma pratique ? Rancy.
en
My reputation, he gave me to understand, might have been better if I had taken a very different course at the start, during the first few months of my practice in Raney.
eu
"Eriak, jauna, ez dezagun atzen, atzerakoiak dira berez"...
es
"Los enfermos, querido doctor, no lo olvidemos nunca, son en principio conservadores...
fr
" Les malades, cher Docteur, ne l'oublions jamais, sont en principe des conservateurs...
en
"Don't forget, my dear doctor, that the sick are basically conservative...
eu
Beldur dira, errez ulertzen da, zeru-lurrek huts egingo ote dieten..."
es
Temen, como es f?cil de comprender, que lleguen a faltarles la tierra y el cielo..."
fr
Ils redoutent, cela se con?oit ais?ment, que la terre et le ciel viennent ? leur manquer...
en
As you must doubtless know, they live in fear that heaven and earth will fail them..."
eu
Haren ustez, beraz, hasieratik beharko nuen Elizarengana hurbildu.
es
Seg?n ?l, yo deber?a, pues, haberme aproximado desde el principio a la Iglesia.
fr
Selon lui, j'aurais donc d? d?s mes d?buts me rapprocher de l'?glise.
en
In other words, I should have made my peace with the Church from the start.
eu
Horrelako juzku espirituala bai eta praktikoa ere egiten zuen.
es
Tal era su conclusi?n de orden espiritual y pr?ctico tambi?n.
fr
Telle ?tait sa conclusion d'ordre spirituel et pratique aussi.
en
That was his eminently practical as well as spiritual conclusion.
eu
Ideia ez zen txarra.
es
No era mala idea.
fr
L'id?e n'?tait pas mauvaise.
en
Not a bad idea.
eu
Begiratu nintzen haren etorria moztetik baina pazientziaz itxoin nuen bere bisitaren zergatiei noiz helduko zien.
es
Yo me guardaba bien de interrumpirlo, pero esperaba con paciencia que fuera al grano respecto a los motivos de su visita.
fr
Je me gardais bien de l'interrompre, mais j'attendais avec patience qu'il vienne aux faits de sa visite.
en
I was careful not to interrupt him but waited patiently for him to come to the point of his visit.
eu
Eguraldi tristea eta mintzaguratsua behar bazen, apenas izan zitekeen aproposagorik kanpoan ari zuena baino.
es
Para un tiempo triste y confidencial no se pod?a pedir nada mejor que el que hac?a fuera.
fr
Pour un temps triste et confidentiel on ne pouvait pas mieux d?sirer que le temps qu'il faisait dehors.
en
The weather couldn't have been gloomier or more confidential.
eu
Batek usteko zuen, hain zen itsusia eguraldia, hain modu hotz eta temosoan, ateratzean sekulan ez zuela handik kanporako mundua berriz ikusiko, urtuta egongo zela mundu hori, nazkaz.
es
Era tan feo el tiempo, y de modo tan fr?o, tan insistente, como para pensar que ya no volver?amos a ver nunca el resto del mundo al salir, que se habr?a deshecho, el mundo, asqueado.
fr
On aurait dit tellement il ?tait vilain le temps, et d'une fa?on si froide, si insistante, qu'on ne reverrait jamais plus le reste du monde en sortant, qu'il aurait fondu le monde, d?go?t?.
en
It was so vile, so coldly and emphatically vile, it gave you the feeling that if you went out you'd never see the rest of the world again, that the world would have melted away in disgust.
eu
Nere erizainak noizpait ere lortu zuen bere fitxak betetzea, bere fitxa guziak, azkeneraino.
es
Mi enfermera hab?a logrado, por fin, rellenar sus fichas, todas sus fichas, hasta la ?ltima.
fr
Mon infirmi?re avait enfin r?ussi ? r?diger ses fiches, toutes ses fiches, jusqu'? la derni?re.
en
My nurse had finally brought her case histories up to date, every last one.
eu
Ez zeukan ja aitzakiarik han entzuten gelditzeko.
es
Ya no ten?a excusa alguna para quedarse all? escuch?ndonos.
fr
Elle n'avait plus du tout d'excuses pour demeurer l? ? nous ?couter.
en
She had no excuse whatever for staying there listening to us.
eu
Joan zen, bada, baina mindua oso, eta atea danban itxita atzetik, euri bafada errabiatu batean zehar.
es
Conque se march?, pero muy molesta, dando un portazo tras s?, a trav?s de una furiosa bocanada de lluvia.
fr
Elle est donc partie, mais bien vex?e et en claquant la porte derri?re elle, ? travers une furieuse bouff?e de pluie.
en
So she left us, but miffed, slamming the door behind her, and plunged into a furious downpour.
eu
Hitz aspertu hura aurrera zihoala, apez hark bere izena deklaratu zuen, aita Protiste, hala omen zuen izena.
es
Durante la conversaci?n, aquel cura dio su nombre, padre Protiste se llamaba.
fr
Au cours de cet entretien, ce cur? se nomma, l'abb? Protiste qu'il s'appelait.
en
In the course of our conversation this priest told me his name, Abb? Protiste he called himself.
eu
Hitzerdi bat hemen, hitzerdi bat han, aitortu zidan bazuela denbora puska bat Henrouilleneko alabarekin dilijentziatan, hango atsoa eta Robinson komunitate erlijiosoren batean kolokatzeko, merke antza zenen batean.
es
Me comunic?, de reticencias en reticencias, que hac?a ya un tiempo que realizaba gestiones junto con Henrouille hija con vistas a colocar a la vieja y a Robinson, los dos juntos, en una comunidad religiosa, una barata.
fr
Il m'apprit de r?ticences en r?ticences qu'il effectuait depuis un certain temps d?j? des d?marches avec la fille Henrouille en vue de caser sa vieille et Robinson, tous les deux ensemble, dans une communaut? religieuse, une pas co?teuse.
en
Between exercises in evasiveness, he informed me that he and Madame Henrouille had for some time been taking steps with a view to getting the old woman and Robinson, the two of them together, into an inexpensive religious institution.
eu
Ez zuten oraindik aurkitu.
es
A?n estaban buscando.
fr
Ils cherchaient encore.
en
They were still at it.
eu
Ongi begiratzera, aita Protiste dependienteren bat ote zen pentsa zitekeen, beste edozein bezalakoa, sekzio bateko enkargatua ere bai, bustia, berdexka eta hamaika aldiz lehortua.
es
Mir?ndolo bien, habr?a podido pasar, el padre Protiste, por un empleado de comercio, como los dem?s, tal vez incluso por un jefe de departamento, mojado, verdoso y resecado cien veces.
fr
En le regardant bien il aurait pu passer ? la rigueur, l'abb? Protiste, pour une mani?re d'employ? d'?talage, comme les autres, peut-?tre m?me pour un chef de rayon, mouill?, verd?tre et ress?ch? cent fois.
en
Looking closely at this Abb? Protiste, I might have taken him for a salesman in a department store, maybe even a section manager, wet, greenish, and many times dried.
eu
Bere intsinuazioen doinu apalak arlote-jendearen artetik heldu zela salatzen zuen.
es
Era plebeyo de verdad por la humildad de sus insinuaciones.
fr
Il ?tait v?ritablement pl?b?ien par l'humilit? de ses insinuations.
en
There was something really plebeian in the humility of his insinuations.
eu
Ahoko kiratsak berebat.
es
Por el aliento tambi?n.
fr
Par l'haleine aussi.
en
In his breath, too.
eu
Kiratsei antz ematen espeziala nintzen.
es
Yo no me equivocaba casi nunca con los alientos.
fr
Je ne m'y trompais gu?re dans les haleines.
en
When it comes to breath, I never go wrong.
eu
Hura azkarregi jan eta ardo zuria edaten zuen gizona zen.
es
Era un hombre que com?a demasiado de prisa y beb?a vino blanco.
fr
C'?tait un homme qui mangeait trop vite et qui buvait du vin blanc.
en
There was a man who ate too fast and drank white wine.
eu
Henrouilleneko erraina, hala kontatu zidan hasiera gisa, aldare aurreraino bertaraino etorri omen zitzaion bila, atentatua izan eta gutxira, orduantxe sartu ziren zulotik ateratzeko eskaka.
es
Henrouille nuera, me cont?, para empezar, hab?a ido a verlo al presbiterio, poco despu?s del atentado, para que los sacara del tremendo apuro en que acababan de meterse.
fr
La belle-fille Henrouille, me raconta-t-il, pour le d?but, ?tait venue le trouver au presbyt?re m?me, peu de temps apr?s l'attentat pour qu'il les tire du sale p?trin o? ils venaient de se fourrer.
en
Madame Henrouille, he told me as a starter, had called on him at the presbytery soon after the incident so see if he could help them out of the mess they had got themselves into.
eu
Hori kontatzen ari zela, iruditzen zitzaidan aitzaki bila ari zela, lotsatu antza zegoela kolaborazio harengatik.
es
A m? me parec?a, mientras contaba eso, que buscaba excusas, explicaciones, parec?a como avergonzarse de aquella colaboraci?n.
fr
Il me paraissait en racontant ?a chercher des excuses, des explications, il avait comme honte de cette collaboration.
en
In telling me that, he seemed to be looking for excuses, explanations, as if he were ashamed of his part in the affair.
eu
Alfer-alferrik zen, nere ustez, disimulotan ibiltzea.
es
No val?a la pena, la verdad, que se anduviera con remilgos por m?.
fr
C'?tait vraiment pas la peine, pour moi, de faire des mani?res.
en
There was really no need of putting on airs on my account.
eu
Gauzak entenditu egiten dira.
es
Hab?a venido a vernos de noche.
fr
On comprend les choses.
en
I knew the lie of the land.
eu
Gauean bat egitera zetorkigun apaiza!
es
?Peor para ?l, adem?s!
fr
Il venait nous retrouver dans la nuit. Voil? tout.
en
He was simply joining us in the night, that's all.
eu
Berari ere halako ausartzia zital bat gailendu zitzaion, pixkanaka, diruaren amorez.
es
Una como cochina audacia se hab?a apoderado de ?l tambi?n, poco a poco, con el dinero.
fr
Tant pis pour lui d'ailleurs le cur? ! Une esp?ce de sale audace s'?tait empar?e de lui aussi, peu ? peu, avec l'argent.
en
Little by little, what with the money involved, this priest had developed an extraordinary crust.
eu
Hor konpon!
es
?All? ?l!
fr
Tant pis !
en
That too was his lookout!
eu
Nere mediku gela erabat isilik zegoen eta gaua suburbioaren gainean ixten ari baitzen, beheititu zuen orduan erabat boza bere konfidentziak ongi egiteko neri bakarrik.
es
Como todo mi dispensario estaba en completo silencio y la noche ca?a sobre las chabolas, baj? entonces la voz del todo para hacerme sus confidencias solo a m?.
fr
Comme tout mon dispensaire ?tait en plein silence et que la nuit se refermait sur la zone, il baissa alors tout ? fait le ton pour bien me faire ses confidences rien qu'? moi.
en
Since my dispensary was steeped in silence and night had settled on the Zone, he lowered his voice to a whisper, wanting to confide in me alone.
eu
Baina alferrik zuen horraatik xuxurlatzea, kontatzen zidan guzia gauza izugarria, ezin-eramana iruditzen zitzaidan halere, geure inguruko lasaitasunagatik beharbada, eta oihartzunez betea bezala.
es
Pero, de todos modos, en vano susurraba, todo lo que me contaba me parec?a, pese a todo, inmenso, insoportable, por la calma, seguramente, que nos rodeaba, como llena de ecos.
fr
Mais tout de m?me il avait beau chuchoter, tout ce qu'il me racontait me paraissait malgr? tout immense, insupportable, ? cause du calme sans doute autour de nous et comme rempli d'?chos.
en
But whisper or not, everything he said struck me as monstrous and intolerable, probably because of the quiet all around me, which seemed to be full of echoes.
eu
Nere baitan bakarrik ote zen?
es
?Acaso dentro de m? solo?
fr
En moi seul peut-?tre ?
en
Or were they only in my head?
eu
Ixo! hori esateko gogoa jartzen zitzaidan denbora guzian, ahozkatzen zituen hitz haien bitarteetan.
es
?Chsss!, me daban ganas de apuntarle todo el tiempo, en el intervalo entre las palabras que pronunciaba.
fr
avais-je envie de lui souffler tout le temps, dans l'intervalle des mots qu'il pronon?ait.
en
"Hush!" I kept wanting to say in the intervals between his words.
eu
Beldurrarekin erdi ikara nituen ezpainak eta esaldien buruan gelditu egiten zitzaigun pentsamentua.
es
De miedo me temblaban un poco los labios incluso y al final de las frases dejaba de pensar.
fr
De peur je tremblais m?me un peu des l?vres et au bout des phrases on s'en arr?tait de penser.
en
I was so frightened my lips trembled a little, and at the end of his sentences I made myself stop thinking.
eu
Orain, geure bihotz-ikaran bat egin zigularik, apaizak ez zekien ongi zer egin gu lauron atzetik ilunpean aurrera egiteko.
es
Ahora que se hab?a unido a nuestra angustia, ya no sab?a demasiado c?mo hacer, el cura, para avanzar detr?s de nosotros cuatro en la negrura.
fr
Maintenant qu'il nous avait rejoints dans notre angoisse il ne savait plus trop comment faire le cur? pour avancer ? la suite de nous quatre dans le noir.
en
Now that he had joined us in our terror, the priest didn't quite know how to go about following the four of us in the darkness.
eu
Taldetxo bat.
es
Una peque?a pandilla.
fr
Un petit groupe.
en
A small group.
eu
Abentura hartan lehendik zenbat ginen jakin nahi zuen?
es
?Quer?a saber cu?ntos ?ramos ya en la aventura?
fr
Il voulait savoir combien qu'on ?tait d?j? dans l'aventure ?
en
He wanted to know how many of us were already mixed up in the affair.
eu
Nora gindoazen?
es
?Ad?nde ?bamos?
fr
O? que c'?tait que nous allions ?
en
And where we were headed.
eu
Berak ere hango lagun berriei eskutik heldu ahal izateko denak elkarrekin edo inolarez noizpait iritsiko omen ginen bukaera hartarako bidean.
es
Para poder, tambi?n ?l, coger la mano de los nuevos amigos hacia ese final que tendr?amos que alcanzar todos juntos o nunca.
fr
Pour pouvoir, lui aussi, tenir la main des nouveaux amis vers cette fin qu'il nous faudrait bien atteindre tous ensemble ou jamais.
en
So that he too, hand in hand with his new friends, might direct his steps toward the goal we would have to reach all together or not at all.
eu
Biaje berekoak ginen orain.
es
Ahora ?ramos del mismo viaje.
fr
On ?tait maintenant du m?me voyage.
en
We were all in the same boat now.
eu
Ikasiko zuen gauean ibiltzen apaizak, gu bezala, besteak bezala.
es
Aprend?a a andar en la noche, el cura, como nosotros, como los otros.
fr
Il apprendrait ? marcher dans la nuit le cur?, comme nous, comme les autres.
en
The priest would have to learn to walk in the dark like the rest of us.
eu
Artean estrapozoka zebilen.
es
Tropezaba a?n.
fr
Il butait encore.
en
He was still unsteady on his pins.
eu
Ez erortzeko zer egin behar zuen galdetzen zidan.
es
Me preguntaba qu? deb?a hacer para no caer.
fr
Il me demandait comment il devait s'y prendre pour ne pas tomber.
en
He asked me what he should do to keep from falling.
