Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 190 orrialdea | hurrengoa
eu
kontseilatu nion.
es
En su estado, era un encargo delicado.
fr
" que je lui ai conseill?.
en
"But you tell him," I advised her.
eu
Gauza zakar xamarra iruditzen zitzaidan halako abeleran zegoenari hori esatea.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez!
es
"?No!
fr
C'?tait d?licat comme commission ? faire dans son ?tat.
en
It was ticklish saying a thing like that to someone in his condition.
eu
Ez!
es
?No!
fr
" Non !
en
"No!
eu
Zuk esanda hobeki izango da!
es
?Es mejor que sea usted!
fr
non !
en
No!
eu
hark intsititu.
es
-insisti?-.
fr
?a serait mieux de votre part !
en
It would be better coming from you," she insisted.
eu
Nik esan ezkero haserretu liteke nik jakiteaz...
es
No le va a gustar saber que estoy enterada..."
fr
qu'elle insiste.
en
"Coming from me it would upset him to know I knew..."
eu
-A!
es
"?Ah!
fr
De moi, ?a lui ferait quelque chose que je sache...
en
"Really?" I asked in amazement.
eu
harriturik nik, zergatik?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Joan den hogeitamar urte honetan hortz postizoak izan ditu eta ez dizkit behin ere aipatu...
es
-me sorprend?-. ?Por qu??"
fr
-Ah !
en
"Why?"
eu
-Orduan ez ote da hobe uztea?
es
"Hace treinta a?os que la lleva y nunca me ha hablado de ella..."
fr
que je m'?tonne, pourquoi ? -Y a trente ans qu'il en porte un et jamais il m'en a parl?...
en
"He's been wearing it for thirty years and never said a word about it to me..."
eu
nik proposatu.
es
"Entonces, tal vez podr?amos dej?rsela-le propuse-.
fr
-On peut peut-?tre le lui laisser alors ? que je propose.
en
"In that case," I suggested, "why not let him keep it?
eu
Jarrita dauzkala hats hartzen ohituta dagoen ezkero...
es
Ya que tiene la costumbre de respirar con ella..."
fr
Puisqu'il a l'habitude de respirer avec...
en
As long as he's used to breathing with it in..."
eu
-Bai zera, kulpante sentituko nintzateke aurrerako guzian! hala erantzun zidan ahotsean halako emozio kutsu bat zuela...
es
"?Oh, no, yo no podr?a perdon?rmelo nunca!", me respondi? con cierta emoci?n en la voz...
fr
je me le reprocherais ! " qu'elle m'a r?pondu avec comme une certaine ?motion dans la voix...
en
"Oh no, I'd never forgive myself," she replied with a kind of quaver in her voice...
eu
Joan naiz ba berriz gelara.
es
Entonces volv? a hurtadillas a la habitaci?n.
fr
Je retourne en douce alors dans la chambre.
en
I went quietly back into the room.
eu
Senarrak aditu ninduen bere ondora bueltatzen.
es
Me oy? volver a su lado, el marido.
fr
Il m'entend revenir pr?s de lui le mari.
en
He heard me approaching.
eu
Poztu da ni itzultzeaz.
es
Le agradaba que yo volviera.
fr
?a lui fait plaisir que je revienne.
en
He was glad I'd come back.
eu
Itoalditik itoaldira oraindik mintzatzen zitzaidan, nerekin goxoa izatera saiatzen zen.
es
Entre los sofocos, me hablaba a?n, intentaba incluso mostrarse un poco amable conmigo.
fr
Entre les suffocations il me parlait encore, il essayait m?me d'?tre un peu aimable avec moi.
en
Between fits of suffocation he spoke to me.
eu
Nere berri galdetzen zidan, ea bezero berriak egin nituen.
es
Me preguntaba c?mo me iba, si hab?a encontrado otra clientela...
fr
Il me demandait de mes nouvelles, si j'avais trouv? une autre client?le...
en
He made an effort to be friendly, asked how I was getting along, if I had built up a new clientele...
eu
"Bai, bai" erantzuten nien galdera gutziei.
es
"S?, s?", le respond?a yo a todas las preguntas.
fr
" Oui, oui " que je lui r?pondais ? toutes ces questions.
en
"Oh, yes!" I said in reply to all his questions.
eu
Luzeegia izango zen eta harentzat konplikatuegia xehetasunetan hastea.
es
Habr?a sido demasiado largo y complicado explicarle los detalles.
fr
?a aurait ?t? bien trop long et trop compliqu? pour lui expliquer les d?tails.
en
It would have been much too long and complicated to go into detail.
eu
Ez zen parada ona.
es
No era el momento adecuado.
fr
C'?tait pas le moment.
en
Not the right time.
eu
Ate orrietan gorderik emaztea keinu eta keinu ari zitzaidan berriz eskatzeko hortz postizoak ken zitzala.
es
Disimulada tras la puerta, su mujer me hac?a se?as para que le volviera a pedir que se quitara la dentadura postiza.
fr
Dissimul?e par le battant de la porte, sa femme me faisait des signes pour que je lui redemande encore d'enlever son r?telier.
en
Hidden behind the door, his wife made signs at me, meaning I should ask him to remove his plate.
eu
Orduan belarrira hurreratu eta ahapetik kontseilatu nion kentzea.
es
Conque me acerqu? al o?do del marido y le aconsej? en voz baja que se la quitase.
fr
Alors je m'approchai de son oreille au mari et je lui conseillai ? voix basse de l'enlever.
en
I went close to his ear and whispered, advising him to remove it.
eu
Hanka sartze ederra!
es
?Qu? plancha!
fr
Gaffe !
en
Mistake!
eu
"Komuntzulora bota ditut!.."
es
"?La he tirado por el retrete!...", dijo entonces con mayor espanto a?n en los ojos.
fr
" Je l'ai jet? aux cabinets !... " qu'il fait alors avec des yeux plus effray?s encore.
en
"I threw it down the toilet!" he said, his eyes more frightened than ever.
eu
esan zidan orduan, lehen baino ere ikaratuagoko begiekin.
es
Una coqueter?a, en una palabra.
fr
Une coquetterie en somme.
en
Vanity, that's what it was.
eu
Koketeriazko jestu bat alegia.
es
Y despu?s de eso se puso a lanzar estertores un buen rato.
fr
Et il r?le un bon coup apr?s ?a.
en
After that he let out a long rale.
eu
Eta hori esan eta hortxe egon da beste puska batean arramaka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bakoitza ahal duenarekin izaten da artista.
es
Se es artista con lo que se puede.
fr
On est artiste avec ce qu'on trouve.
en
An artist makes do with what happens to be at hand.
eu
Hark bere hortz postizoen kariaz egin zituen eginahal estetikoak bere denboran.
es
?l, en relaci?n con la dentadura postiza, hab?a hecho un esfuerzo est?tico toda su vida.
fr
Lui c'?tait ? propos de son r?telier qu'il s'?tait donn? du mal esth?tique pendant toute sa vie.
en
All his life Henrouille had taken aesthetic pains with his dental plate.
eu
Aitormenen ordua.
es
El momento de las confesiones.
fr
Le moment des confessions.
en
That was a good time for confessions.
eu
Nere iduriko, hortxe zuen egokiera ona neri esateko berak zer uste zuen bere amaren asuntoarekin gertatutakoaz.
es
Me habr?a gustado que aprovechara para darme su opini?n sobre lo que hab?a ocurrido con su madre.
fr
J'aurais voulu qu'il en profite pour me donner son avis sur ce qui ?tait arriv? ? propos de sa m?re.
en
I'd have liked him to take advantage and give me his opinion about his mother and what had been done to her.
eu
Harez gero ezin zuen, ordea.
es
Pero ya no pod?a.
fr
Mais il pouvait plus.
en
But he couldn't.
eu
Burua galdua zuen.
es
Desvariaba.
fr
Il battait la campagne.
en
His mind was wandering.
eu
Ikaragarrizko lerde jarioa hasi zitzaion ahotik.
es
Se puso a babear en abundancia.
fr
Il s'est mis ? baver ?norm?ment.
en
He began to drool copiously.
eu
Bukaera.
es
El fin.
fr
La fin.
en
The end.
eu
Ez zenion esaldi bakar bat ere gehiago aterako.
es
Ya no se le pod?a sacar ni una frase.
fr
Plus moyen d'en sortir une phrase.
en
Impossible to get another sentence out of him.
eu
Ahoa garbitu eta berriz joan nintzen behera.
es
Le sequ? la boca y volv? a bajar.
fr
Je lui essuyai la bouche et je redescendis.
en
I wiped his lips and went back downstairs.
eu
Emaztea, beheko trantsitoan ez zen batere pozik eta justutik ez zidan errita egin hortz postizoengatik, nere kulpa balitz bezala.
es
Su mujer, abajo, en el pasillo, no estaba nada contenta y casi me rega?? por lo de la dentadura postiza, como si fuera culpa m?a.
fr
Sa femme dans le couloir en bas n'?tait pas contente du tout et elle m'a presque engueul? ? cause du r?telier, comme si c'?tait ma faute.
en
His wife in the corridor wasn't at all pleased, she almost lit into me about the plate, as if it were my fault.
eu
-Urrezkoak!
es
 
fr
" En or !
en
 
eu
Urrezkoak ziren, jauna...
es
"?De oro era, doctor!...
fr
qu'il ?tait Docteur...
en
"It was gold, doctor!...
eu
Zierto dakit!
es
?Yo lo s?!
fr
je le sais !
en
I know!
eu
Badakit zenbatean erosi zituen ere!...
es
?S? cu?nto pag? por ella!...
fr
Je sais combien il l'a pay? !...
en
I know how much he paid for it!...
eu
Orain ez da ja halakorik egiten!...
es
?Ya no las hacen as?!..."
fr
On n'en fait plus des comme ?a !...
en
They don't make them like that anymore!"...
eu
Egundoko tragedia.
es
Menuda historia.
fr
" Toute une histoire.
en
She went on and on!
eu
"Igo eta beste saio bat egingo dut berriz, nahi baduzu" hala proposatzen diot, hain nengoen aztoratua.
es
"No tengo inconveniente en subir a intentarlo otra vez", le propuse, de tan violento que me sent?a.
fr
" Je veux bien remonter essayer encore " que je lui propose tellement j'?tais g?n?.
en
She made me so nervous I offered to go up and try again.
eu
Oraingoan bera ere etorrita, zera!
es
Pero, con ella; si no, ?no!
fr
Mais alors seulement avec elle !
en
But only if she went with me.
eu
Ordurako senarrak ez zigun ja kasik antzik ematen.
es
Esa vez ya casi no nos reconoc?a, el marido.
fr
Cette fois-l?, il ne nous reconnaissait presque plus le mari.
en
That time the husband hardly recognized us.
eu
Pittin bat besterik ez.
es
Un poquito solo.
fr
Un petit peu seulement.
en
Just a little.
aurrekoa | 269 / 190 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus