Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Gutxi zen. Gainera gauza hoiek ezin dira klaro esan gerra garaian.
es
Era poco, sobre todo porque esas cosas no pueden declararse durante la guerra.
fr
C'?tait peu, surtout que ces choses-l? ne peuvent pas se d?clarer pendant la guerre.
en
Which didn't amount to much, especially when you consider that you can't come out with sentiments like that in the middle of a war.
eu
Beraz atzera joan ginen biak kale hutsetara.
es
Conque nos encaminamos hacia otras calles vac?as.
fr
Nous retourn?mes donc vers d'autres rues vides.
en
So we wandered off into other deserted streets.
eu
Gau hartan topatu nituen guziek, alafede, arima erakutsi zidaten.
es
La verdad era que todas las personas con las que me hab?a encontrado aquella noche me hab?an revelado su alma.
fr
D?cid?ment tous les gens que j'avais rencontr?s pendant cette nuit-l? m'avaient montr? leur ?me.
en
Everyone I'd met that night had bared his soul to me.
eu
-Hau suerte petrala!
es
"?Mira que tengo suerte!
fr
" C'est bien ma chance !
en
 
eu
esan zuen Robinsonek joaten ginen bitartean.
es
-coment? Robinson, cuando nos ?bamos-.
fr
qu'il remarqua Robinson comme on s'en allait.
en
"Just my luck!" said Robinson as we were pushing off.
eu
Hi alemana izan bahintzen sikira, mutiko jatorra haiz-eta, preso hartuko ninduan, eta gauza ederra izango huen...
es
Si t? hubieras sido un alem?n, como tambi?n eres buen muchacho, me habr?as hecho prisionero y todo habr?a acabado bien...
fr
Tu vois, si seulement t'avais ?t? un Allemand toi, comme t'es un bon gars aussi, tu m'aurais fait prisonnier et ?a aurait ?t? une bonne chose de faite...
en
"If only you'd been a German, you're an obliging sort, you'd have taken me prisoner and we'd be all set...
eu
Gerran ere lan duk, gero, here buruaz libratzen!
es
?Cuesta deshacerse de uno mismo en la guerra!"
fr
On a du mal ? se d?barrasser de soi-m?me en guerre !
en
It's hard for a man to get rid of himself in a war!"
eu
-Eta hik ere, esan nion, alemana izan bahintzen, hik ere preso hartuko al ninduan?
es
"Y t?-le dije-, si hubieras sido un alem?n, ?no me habr?as hecho prisionero tambi?n?
fr
-Et toi, que je lui ai dit, si t'avais ?t? un Allemand, tu m'aurais pas fait prisonnier aussi ?
en
"What about you?" said I. "Wouldn't you have taken me prisoner if you had been a German?
eu
Orduan beren domina militarra emango ziaten hiri!
es
Entonces, ?a lo mejor te habr?an concedido su medalla militar!
fr
T'aurais peut-?tre alors eu leur m?daille militaire !
en
Maybe they'd have given you the M?daille Militaire!
eu
Alemanez izen xelebrea behar dik noski haien domina militar horrek, ezta?
es
Debe de llamarse con un nombre extra?o en alem?n su medalla militar, ?no?"
fr
Elle doit s'appeler d'un dr?le de mot en allemand leur m?daille militaire, hein ?
en
Some funny word the Germans must have for their M?daille Militaire..."
eu
Eta gure bidean ez baitzen oraingoz inor ere azaltzen presotzat onartuko gintuenik, azkenean jarleku batean eseririk gertatu ginen plazatxo batean eta jan genuen Robinson Leonek goizaz geroztik patrikan berotzen zeraman atun potoa.
es
Como segu?amos sin encontrar por el camino a alguien que quisiera hacernos prisioneros, acabamos sent?ndonos en un banco de una placita y nos comimos la lata de at?n que Robinson L?on paseaba y calentaba en el bolsillo desde la ma?ana.
fr
" Comme il ne se trouvait toujours personne sur notre chemin ? vouloir de nous comme prisonniers, nous fin?mes par aller nous asseoir sur un banc dans un petit square et on a mang? alors la bo?te de thon que Robinson L?on promenait et r?chauffait dans sa poche depuis le matin.
en
Seeing there was absolutely no demand for us as prisoners, we finally sat down on a bench in a little park and opened up the can of tuna fish Robinson had been warming in his pocket since morning.
eu
Urruti-urrutian kanoi-hotsa aditzen zen orain, baina hagitz urruti, benetan.
es
Muy lejos, se o?a el ca??n ahora, pero muy lejos, la verdad.
fr
Tr?s au loin, on entendait du canon ? pr?sent, mais vraiment tr?s loin.
en
Now we could hear gunfire far in the distance, very far.
eu
A, gelditu balira zein bere alderdian, etsaiak, eta guri bakea eman, trankil utzi!
es
?Si hubieran podido quedarse cada cual por su lado, los enemigos, y dejarnos tranquilos!
fr
S'ils avaient pu rester chacun de leur c?t?, les ennemis, et nous laisser l? tranquilles !
en
If only both sides could have stayed in the distance where they were and left us alone!
eu
Ondoren ibai ertzetik abiatu ginen; eta gabarra erdi hustuen parean, uretara, zorroten luzeak eginaz pix egin genuen.
es
Despu?s seguimos a lo largo de un canal y, junto a las gabarras a medio descargar, orinamos, con largos chorros, en el agua.
fr
Apr?s ?a, c'est un quai qu'on a suivi ; et le long des p?niches ? moiti? d?charg?es, dans l'eau, ? longs jets, on a urin?.
en
Then we walked by the river, and alongside of some half-unloaded barges we urinated long streams into the water...
eu
Zaldia genekarren oraindik ere geure atzetik, brenuetatik helduta, zakur haundi-haundia bailitzen, baina zubiaren ondoan, pasalariaren etxolako gela bakarrean beste hildako bat zegoen, lumatxa batean hura ere, etzanda, bakar-bakarrik, frantses bat, zaldizko ehiztarien komandantea, eta Robinsonen tankera hartu nion pixka bat, buruan. -Itsusiagorik, hi!
es
Segu?amos llevando el caballo de la brida, tras nosotros, como un perro muy grande, pero cerca del puente, en la casa del barquero, de un solo cuarto, tambi?n sobre un colch?n, estaba tendido otro muerto, solo, un franc?s, comandante de cazadores a caballo, que, por cierto, se parec?a bastante a Robinson, de cara. "?Mira que es feo!
fr
On emmenait toujours le cheval ? la bride, derri?re nous, comme un tr?s gros chien, mais pr?s du Pont, dans la maison du Pasteur, ? une seule pi?ce, sur un matelas aussi, ?tait ?tendu encore un mort, tout seul, un Fran?ais, commandant de chasseurs ? cheval qui ressemblait d'ailleurs un peu ? ce Robinson, comme t?te. " Tu parles qu'il est vilain !
en
We were still leading the horse by the bridle, he tagged behind us like a great big dog... Near the bridge, in the ferryman's one-room house, there was a dead man stretched out on a mattress all alone, a Frenchman, a major of light cavalry, actually he looked something like Robinson.
eu
komentatu zuen Robinsonek.
es
-coment? Robinson-.
fr
que me fit remarquer Robinson.
en
"Ugly son of a bitch!" says Robinson.
eu
Neri ez zaizkidak gustatzen hilak...
es
A m? no me gustan los muertos..."
fr
Moi j'aime pas les morts...
en
"I don't know about you, but I don't like dead people."
eu
-Haundiena duk, erantzun nion, hire antza baduela zerbait.
es
"Lo m?s curioso-le respond?-es que se te parece un poco.
fr
-Le plus curieux, que je lui r?pondis, c'est qu'il te ressemble un peu.
en
"The funny part of it," I said, "is that he looks something like you.
eu
Hik bezalako sudur luzea dik eta ez hi baino askozaz ere zaharragoa...
es
Tiene la nariz larga como t? y t? no eres mucho menos joven que ?l..."
fr
Il a un long nez comme le tien et toi t'es pas beaucoup moins jeune que lui...
en
The same long nose, and you're not much older..."
eu
-Nekearengatik ikusten diok hori, orain denok diagu halako elkarren antza, beharko izan! Baina lehenago ikusi izan baninduk, hi!..
es
"La fatiga me hace parecer as?; cansados todos nos parecemos un poco, pero si me hubieras visto antes...
fr
-Ce que tu vois, c'est par la fatigue, forc?ment qu'on se ressemble un peu tous, mais si tu m'avais vu avant...
en
"Well, you see, it's being so tired that makes us all look alike, but oh if you'd seen me before!...
eu
Igandero bizikletan aritzen nintzenean!..
es
?Cuando montaba en bicicleta todos los domingos!...
fr
Quand je faisais de la bicyclette tous les dimanches !...
en
In the days when I went bicycle riding every Sunday!...
eu
Mutiko majoa ninduan!
es
?Era un chavea que no estaba mal!
fr
J'?tais beau gosse !
en
I was really handsome!
eu
Nik nitian aztalak, motel!
es
Chico, ?ten?a unas pantorrillas!
fr
J'avais des mollets, mon vieux !
en
You should have seen the calves on me!
eu
Kirola zer den, badakik!
es
?El deporte, claro!
fr
Du sport, tu sais !
en
You can't beat bicycling!
eu
Izterra ere bizkortu egiten dik!..
es
Tambi?n desarrolla los muslos..."
fr
Et ?a d?veloppe les cuisses aussi...
en
It develops the thighs too..."
eu
Berriz atera ginen, hari begiratzeko hartu genuen poxpoloa itzali zen. -Ikusten?
es
Volvimos a salir; la cerilla que hab?amos cogido para mirar se hab?a apagado. "?Ya ves!
fr
On est ressortis, l'allumette qu'on avait prise pour le regarder s'?tait ?teinte.
en
We left the house, the match we'd lit to look at the stiff had gone out. "You see?...
eu
Berandu duk, ikusten!..
es
?Es demasiado tarde!..."
fr
" Tu vois, c'est trop tard, tu vois !...
en
it's too late... you see?"
eu
Marra luze gris berde bat hasia zen urrutian muinoko islara nabarmentzen, hiriaren mugan, gauean.
es
Una larga raya gris y verde subrayaba ya a lo lejos la cresta del otero, en el l?mite de la ciudad, en la noche.
fr
Une longue raie grise et verte soulignait d?j? au loin la cr?te du coteau, ? la limite de la ville, dans la nuit ;
en
Already, in the darkness at the end of the town, a long gray and green line marked the crest of the hill:
eu
Eguna!
es
?El d?a!
fr
le Jour !
en
Day!
eu
Bat gehiago!
es
?Uno m?s!
fr
Un de plus !
en
One more!
eu
Bat gutxiago!
es
?Uno menos!
fr
Un de moins !
en
One less!
eu
Egun hartan barrena pasatzeko ere beharko, besteetan bezala, eginahalak egin, zeren egunak, ordurako, halako uztai moduko batzuk baitziren, geroz eta meharragoak, denak traiektoriaz eta metraila-printzez beteak.
es
Habr?a que intentar pasar a trav?s de aqu?l como de los dem?s, convertidos en algo as? como aros cada vez m?s estrechos, los d?as, y atestados de trayectorias y metralla.
fr
Il faudrait essayer de passer ? travers celui-l? encore comme ? travers les autres, devenus des esp?ces de cerceaux de plus en plus ?troits, les jours, et tout remplis avec des trajectoires et des ?clats de mitraille.
en
We'd have to try and get through this one the same as the rest, the days had got to be like hoops, tighter and tighter to get through, and filled with bursts of shrapnel.
eu
-Hi, agertuko al haiz bihar gauean hemendik? hala galdetu zidan partitzerakoan.
es
"?No vas a venir por aqu? la pr?xima noche?", me pregunt? al separarse de m?.
fr
" Tu reviendras pas par ici toi, dis, la nuit prochaine ? qu'il demanda en me quittant.
en
"Coming back this way tomorrow night?" he asked before we separated.
eu
-Ez zegok biharko gauik, motel!..
es
"?No hay pr?xima noche, hombre!...
fr
-Il n'y a pas de nuit prochaine, mon vieux !...
en
"Tomorrow night? There's no such thing...
eu
Jenerala haizela uste al duk?
es
?Es que te crees un general?"
fr
Tu te prends donc pour un g?n?ral !
en
What do you think you are, a general?"
eu
-Honetara ezkero, nik ez diat batere usterik, esan zuen bukatzeko, ez akatzea, beste usterik ez diat orain...
es
"Yo ya no pienso en nada-dijo, para acabar-. En nada, ?me oyes?...
fr
-J' pense plus ? rien, moi, qu'il a fait, pour finir...
en
"I don't think about anything," he says. "No thoughts at all!
eu
Nahikoa duk...
es
Solo pienso en no palmarla...
fr
J' pense qu'? pas crever...
en
I think about not getting killed...
eu
Egun bat irabazia egun bat gehiago duk, hala uste diat.
es
Ya es bastante...
fr
?a suffit...
en
that keeps me busy...
eu
-Arrazoia duk...
es
Me digo que un d?a ganado, ?es un d?a m?s!" "Tienes raz?n...
fr
J' me dis qu'un jour de gagn?, c'est toujours un jour de plus ! -T'as raison...
en
One more day is one more day-that's what I think!" "You're right...
eu
aio, motel, suerte on!
es
?Adi?s, chico, y suerte!..."
fr
Au revoir, vieux, et bonne chance !...
en
So long, pal, and good luck!"
eu
-Baita hik ere!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikusiko diagu noizpait elkar!
es
"?Lo mismo te digo!
fr
-Bonne chance ? toi aussi !
en
"Good luck to you too!
eu
Itzuli ginen bakoitza gerrara.
es
?Tal vez nos volvamos a ver!" Volvimos cada uno a nuestra guerra.
fr
" On est retourn?s chacun dans la guerre.
en
Maybe we'll meet again!" We each went back to his own war.
eu
Ondoren gauzak eta gauzak gertatu ziren, orain kontatzeko zailak, zergatik oraingo jendeak ez bailituzke entendituko.
es
Y despu?s ocurrieron cosas y m?s cosas, que no es f?cil contar ahora, pues hoy ya no se comprender?an.
fr
Et puis il s'est pass? des choses et encore des choses, qu'il est pas facile de raconter ? pr?sent, ? cause que ceux d'aujourd'hui ne les comprendraient d?j? plus.
en
And then things happened, and a lot more things that it's not easy to tell about now, because people nowadays wouldn't understand them anymore.
eu
Ongi ikusiak eta estimatuak izateko, argi ibili behar izan genuen zibilekin adiskidetzen, zerengatik atzekaldean, gerra aurrera zihoanarekin batera, gero eta alprojagotu egiten ziren. Berehala konprenitu nuen hori Parisera bihurtzean, eta baita haien andreek hazkurea zutela hankartean, eta agureek honenbesteko muturrak, eta eskuak nonnahi, ipurdietan, sakeletan.
es
Para estar bien vistos y considerados, tuvimos que darnos prisa y hacernos muy amigos de los civiles, porque ?stos, en la retaguardia, se volv?an, a medida que avanzaba la guerra, cada vez m?s perversos. Lo comprend? en seguida, al regresar a Par?s, y tambi?n que las mujeres ten?an fuego entre las piernas y los viejos una cara de salidos que para qu? y las manos a lo suyo:
fr
Pour ?tre bien vus et consid?r?s, il a fallu se d?p?cher dare-dare de devenir bien copains avec les civils parce qu'eux, ? l'arri?re, ils devenaient ? mesure que la guerre avan?ait, de plus en plus vicieux.
en
If you wanted to be respected and looked up to, you had to hurry up quick and pal up with the civilians, because they were becoming more and more vicious as the war went on. I saw that as soon as I got back to Paris.
eu
Soldaduak herentzia bat ziren atzekaldean.
es
los culos, los bolsillos.
fr
Tout de suite j'ai compris ?a en rentrant ? Paris et aussi que leurs femmes avaient le feu au derri?re, et les vieux des gueules grandes comme ?a, et les mains partout, aux culs, aux poches.
en
It also became clear to me that the women had ants in their pants and that the old men were talking big, and their fingers were all over the place, in assholes, in pockets...
