Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Orduan koldar hutsa zara, Ferdinand!
es
Pero entonces ?eres un cobarde de a?pa, Ferdinand!
fr
Vous ?tes r?pugnant comme un rat... -Oui, tout ? fait l?che, Lola, je refuse la guerre et tout ce qu'il y a dedans...
en
Then you're an absolute coward! You're as loathsome as a rat..."
eu
Arratoia bezain higuina zara...
es
Yo no la deploro...
fr
Je ne la d?plore pas moi...
en
I don't resign myself to it...
eu
-Bai, koldar hutsa, gaitzetsi egiten dut gerra eta barrenean daukan guzia...
es
Ni me resigno... Ni lloriqueo por ella...
fr
Je ne me r?signe pas moi...
en
I don't weep about it...
eu
Nik ez dut kexurik egiten, ez malkorik isurtzen haren gainean, gaitzetsi egiten dut, huts-hutsik, barrenean dauzkan gizon guziekin, ez dut deus jakin nahi gerrarekin.
es
La rechazo de plano, con todos los hombres que encierra, no quiero tener nada que ver con ellos, con ella.
fr
Je la refuse tout net, avec tous les hommes qu'elle contient, je ne veux rien avoir ? faire avec eux, avec elle.
en
I just plain reject it and all its fighting men. I don't want anything to do with them or it.
eu
Haiek bederatziehun eta laurogeita bost milioi izango balira ere eta ni berriz bakarra, halere haiek daude makur, Lola, eta ni nago zuzen, bakarra naizelako zer egin nahi dudan dakidana:
es
Aunque sean noventa y cinco millones y yo solo uno, ellos son los que se equivocan, Lola, y yo quien tiene raz?n, porque yo soy el ?nico que sabe lo que quiere:
fr
Seraient-ils neuf cent quatre-vingt-quinze millions et moi tout seul, c'est eux qui ont tort, Lola, et c'est moi qui ai raison, parce que je suis le seul ? savoir ce que je veux :
en
Even if there were nine hundred and ninety-five million of them and I were all alone, they'd still be wrong and I'd be right. Because I'm the one who knows what I want:
eu
ez dut hil egin nahi.
es
no quiero morir nunca."
fr
je ne veux plus mourir.
en
I don't want to.die."
eu
-Baina ezin da, ordea, gerra ezin da gaitzetsi, Ferdinand!
es
"Pero, ?no se puede rechazar la guerra, Ferdinand!
fr
-Mais c'est impossible de refuser la guerre, Ferdinand !
en
"But it's not possible to reject the war, Ferdinand!
eu
Zoroak eta koldarrak beste inor ez da izaten Aberria arriskutan dagoelarik gerra gaitzesten duenik...
es
Los ?nicos que rechazan la guerra son los locos y los cobardes, cuando su patria est? en peligro..."
fr
Il n'y a que les fous et les l?ches qui refusent la guerre quand leur Patrie est en danger...
en
Only crazy people and cowards reject the war when their country is in danger..."
eu
-Orduan biba zoroak eta koldarrak! Hobe esan:
es
"Entonces, ?que vivan los locos y los cobardes!
fr
- Alors vivent les fous et les l?ches !
en
 
eu
Bizi bitez zoroak eta koldarrak!
es
O, mejor, ?que sobrevivan!
fr
Ou plut?t survivent les fous et les l?ches !
en
"If that's the case, hurrah for the crazy people!
eu
Hara, Lola:
es
?Recuerdas, por ejemplo, un solo nombre, Lola, de uno de los soldados muertos durante la guerra de los Cien A?os?...
fr
Vous souvenez-vous d'un seul nom par exemple, Lola, d'un de ces soldats tu?s pendant la guerre de Cent Ans ?...
en
Look, Lola, do you remember a single name, for instance, of any of the soldiers killed in the Hundred Years War?...
eu
100 urteetako gerran hil ziren soldadu haien izenik gogoratzen al zaizu bakar bat ere?...
es
?Has intentado alguna vez conocer uno solo de esos nombres?...
fr
Avez-vous jamais cherch? ? en conna?tre un seul de ces noms ?...
en
Did you ever try to find out who any of them were?...
eu
Inoiz saiatu al zara haien izenik ikasten?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez noski...
es
No, ?verdad?...
fr
Non, n'est-ce pas ?...
en
No!....
eu
Ez zara behin ere saiatu?
es
?Nunca lo has intentado?
fr
Vous n'avez jamais cherch? ?
en
You see? You never tried...
eu
Izengabeago, ardura gutikoago eta ezezagunago zaizkizu horrako paper-pisu horrexen azken atomoa baino, zure goizeko kaka-pikorra baino...
es
Te resultan tan an?nimos, indiferentes y m?s desconocidos que el ?ltimo ?tomo de este pisapapeles que tienes delante, que tu caca matinal...
fr
Ils vous sont aussi anonymes, indiff?rents et plus inconnus que le dernier atome de ce presse-papier devant nous, que votre crotte du matin...
en
As far as you're concerned they're as anonymous, as indifferent, as the last atom of that paperweight, as your morning bowel movement...
eu
Etsi zazu ba hutsaren alde hil zirela, hutsaren hutsaren hutsaren alde, ergel horiek.
es
?Ya ves, pues, que murieron para nada, Lola! ?Absolutamente para nada, aquellos cretinos!
fr
Voyez donc bien qu'ils sont morts pour rien, Lola !
en
Get it into your head, Lola, that they died for nothing! For absolutely nothing, the idiots!
eu
Sinistazu.
es
?Te lo aseguro!
fr
Pour absolument rien du tout, ces cr?tins !
en
I say it and I'll say it again!
eu
Frogatu egin dizut.
es
?Est? demostrado!
fr
Je vous l'affirme !
en
I've proved it!
eu
Soilik bizitzak du ardura.
es
Lo ?nico que cuenta es la vida.
fr
Il n'y a que la vie qui compte.
en
The one thing that counts is life!
eu
Hemendik 10.000 urtera, apustu egingo nuke, gerra hau ahaztuta egongo da zeharo, orain zenbat ere iruditzen zaigun gauza inportantea dela...
es
Te apuesto lo que quieras a que dentro de diez mil a?os esta guerra, por importante que nos parezca ahora, estar? por completo olvidada...
fr
Dans dix mille ans d'ici, je vous fais le pari que cette guerre, si remarquable qu'elle nous paraisse ? pr?sent, sera compl?tement oubli?e...
en
In ten thousand years, I'll bet you, this war, remarkable as it may seem to us at present, will be utterly forgotten...
eu
Apenas izango den jende askorik, dozena bat erudito, aldian behin elkarrekin kalapitan ibiliko direnak gerra honen ariaz, eta hori ere gerraren edergarri izan ziren hekatonbe printzipalen data finkatzeko.
es
Una docena apenas de eruditos se pelear?n a?n, por aqu? y por all?, en relaci?n con ella y con las fechas de las principales hecatombes que la ilustraron...
fr
? peine si une douzaine d'?rudits se chamailleront encore par-ci, par-l?, ? son occasion et ? propos des dates des principales h?catombes dont elle fut illustr?e...
en
Maybe here and there in the world a handful of scholars will argue about its causes or the dates of the principal hecatombs that made it famous...
eu
Gizonek ez dute egundaino beste deusik aurkitu, zenbait mendetara, zenbait urtetara eta are zenbait ordutara aldendu orduko, elkarrez gogoan edukitzeko modukorik...
es
Es lo ?nico memorable que los hombres han conseguido encontrar unos en relaci?n con los otros a siglos, a?os e incluso horas de distancia...
fr
C'est tout ce que les hommes ont r?ussi jusqu'ici ? trouver de m?morable au sujet les uns des autres ? quelques si?cles, ? quelques ann?es et m?me ? quelques heures de distance...
en
Up until now those are the only things about men that other men have thought worth remembering after a few centuries, a few years, or even a few hours...
eu
Ez dut etorkizunean sinisten.
es
No creo en el porvenir, Lola..."
fr
Je ne crois pas ? l'avenir, Lola...
en
I don't believe in the future, Lola..."
eu
Ohartu zenean zenbateraino nengoen neure lotsagarrizko abeleraz harrotua, orduan ez zidan ja urrikalkizun eritzi...
es
Cuando descubri? hasta qu? punto fanfarroneaba de mi vergonzoso estado, dej? de parecerle digno de la menor l?stima...
fr
" Lorsqu'elle d?couvrit ? quel point j'?tais devenu fanfaron de mon honteux ?tat, elle cessa de me trouver pitoyable le moins du monde...
en
When she heard me flaunting my shameful state like that, she lost all sympathy for me...
eu
Behin eta betiko erdeinakizun eritzi zidan.
es
Despreciable me consider?, definitivamente.
fr
M?prisable elle me jugea, d?finitivement. Elle r?solut de me quitter sur-le-champ.
en
Once and for all she put me down as contemptible, and decided to leave me without further ado.
eu
Istantean utzi behar ninduela erabaki zuen.
es
Decidi? dejarme en el acto.
fr
C'en ?tait trop.
en
It was too much.
eu
Hura gehitxo zen.
es
Aquello pasaba de casta?o obscuro.
fr
En la reconduisant jusqu'au portillon de notre hospice ce soir-l?, elle ne m'embrassa pas.
en
When I left her that evening at the hospital gate, she didn't kiss me.
eu
Gure ospitaleko atariraino lagundu nionean ez zidan musurik eman.
es
Cuando la acompa?? hasta la puerta de nuestro hospicio aquella noche, no me bes?.
fr
D?cid?ment, il lui ?tait impossible d'admettre qu'un condamn? ? mort n'ait pas en m?me temps re?u la vocation.
en
Evidently the thought that a condemned man might have no vocation for death was too much for her.
eu
Ezin barrendu zuen inondik, hiltzera kondenatu batek batera bokazioa jaso ez zuenik.
es
Estaba claro, le resultaba imposible reconocer que un condenado a muerte no hubiera recibido al mismo tiempo vocaci?n para ello.
fr
Quand je lui demandai des nouvelles de nos cr?pes, elle ne me r?pondit pas non plus.
en
When I asked her how our pancakes were doing, she did not reply.
eu
Gure opilen berri galdetu nionean ere ez zidan erantzun. Logelara itzultzean Princhard topatu nuen leiho aurrean gas-argiaren kontrara antioju batzuk probatzen, soldaduak inguruan bilduta.
es
Cuando le pregunt? por nuestros bu?uelos, tampoco me respondi?. Al volver a la habitaci?n, encontr? a Princhard ante la ventana prob?ndose gafas contra la luz del gas en medio de un c?rculo de soldados.
fr
En rentrant ? la chambr?e je trouvai Princhard devant la fen?tre essayant des lunettes contre la lumi?re du gaz au milieu d'un cercle de soldats.
en
On my return to the dormitory, I found Princhard at the window with a crowd of soldiers around him. He was trying out a pair of dark glasses on the gas light.
eu
Itsas ondoan oporretan zegoela etorri omen zitzaion burutazio hori, hala esplikatu zigun, eta orain uda genuenez gero, asmoa hartu zuen egun guzian haiek soinean edukitzea parkean.
es
Era una idea que se le hab?a ocurrido, seg?n nos explic?, a la orilla del mar, en vacaciones, y, como entonces era verano, ten?a intenci?n de llevarlas por el d?a, en el parque.
fr
C'est une id?e qui lui ?tait venue, nous expliqua-t-il, au bord de la mer, en vacances, et puisque c'?tait l'?t? ? pr?sent, il entendait les porter pendant la journ?e, dans le parc.
en
The idea, he explained, had come to him last summer at the seashore, and since it was summer now, he was planning to wear them next day in the park.
eu
Parke gaitza zen hura, eta gainera erizain-purrustada erne batek ederki zaindua.
es
Era inmenso, aquel parque, y estaba muy vigilado, por cierto, por escuadrones de enfermeros alerta.
fr
Il ?tait immense ce parc et fort bien surveill? d'ailleurs par des escouades d'infirmiers alertes.
en
That park was enormous and exceedingly well policed by squads of vigilant orderlies.
eu
Biharamunean Princhard tematu zen bada lagundu behar niola bere antioju apainak estreinatzera.
es
Conque el d?a siguiente Princhard insisti? para que lo acompa?ara hasta la terraza a probar las bonitas gafas.
fr
Le lendemain donc Princhard insista pour que je l'accompagne jusqu'? la terrasse pour essayer les belles lunettes.
en
The next day Princhard insisted on my going for a walk on the terrace with him to try out his beautiful glasses.
eu
Arratsaldeak dirdir egiten zuen zoragarri Princharden gainean, bere beiraki opakoen atzean gerizatua zegoela.
es
La tarde rutilaba espl?ndida sobre Princhard, defendido por sus cristales opacos;
fr
L'apr?s-midi rutilait splendide sur Princhard, d?fendu par ses verres opaques ;
en
A blazing afternoon beat down on him, defended by his opaque lenses.
eu
Erreparatu nion sudur-mizpiretan ia gardena zeukala azala eta hatsaunditurik zegoela.
es
observ? que ten?a casi transparentes las ventanas de la nariz y que respiraba con precipitaci?n.
fr
je remarquai qu'il avait le nez presque transparent aux narines et qu'il respirait avec pr?cipitation.
en
I noticed that his nose was almost transparent at the nostrils and that he was breathing hard.
eu
-Lagun maite, esan zidan fidakor, denbora badoa eta ez da nere alde ari...
es
"Amigo m?o-me confi?-, el tiempo pasa y no trabaja a mi favor...
fr
" Mon ami, me confia-t-il, le temps passe et ne travaille pas pour moi...
en
"My friend," he confided, "time is passing and it's not on my side.
eu
Aladurak ez du sarbiderik nere kontzientzian. Lotsakeria horietarik, jaunari esker, libraturik nago...
es
Mi conciencia es inaccesible a los remordimientos, estoy libre, ?gracias a Dios!, de esas timideces...
fr
Ma conscience est inaccessible aux remords, je suis lib?r?, Dieu merci ! de ces timidit?s...
en
My conscience is immune to remorse, I have been relieved, thank God, of those fears...
eu
Mundu honetan ez dute krimenek kontatzen...
es
No son los cr?menes los que cuentan en este mundo...
fr
Ce ne sont pas les crimes qui se comptent en ce monde...
en
It's not crimes that count in this world...
eu
Aspaldi etsi genuen ezin zela...
es
Hace tiempo que se ha renunciado a eso...
fr
Il y a longtemps qu'on y a renonc?...
en
people stopped counting them long ago...
eu
Utzi zitzaion...
es
Son las meteduras de pata...
fr
Ce sont les gaffes...
en
What counts is blunders...
eu
Hankasartzeak dira kontatu beharrak...
es
Y yo creo haber cometido una...
fr
Et je crois en avoir commis une...
en
And I believe I've made one...
eu
eta beldur naiz ez ote dudan bat egin...
es
 
fr
 
en
 
eu
Erabat konpondu ezina...
es
Del todo irremediable..."
fr
Tout ? fait irr?m?diable...
en
that's absolutely irremediable..."
eu
-Kontserbak lapurtzean?
es
"?Al robar las conservas?"
fr
-En volant les conserves ?
en
"Stealing canned goods?"
eu
-Bai, pentsa! maltzurra nintzela uste nuen!
es
"S?, me cre? astuto al hacerlo, ?imag?nese!
fr
-Oui, j'avais cru cela malin, imaginez !
en
"Yes, just imagine... I thought I was being so clever...
eu
Gudulekutik urrunduko nindutela eta horrela, lotsaz baina oraino bizirik, bakera itzuliko nintzela, murgilaldi bat luzea egin ondoren nola berriz itzultzen zara eguzkitara, aunaturik?...
es
Para substraerme a la contienda y de ese modo, cubierto de verg?enza, pero vivo a?n, volver a la paz como se vuelve, extenuado, a la superficie del mar, tras una larga zambullida...
fr
Pour me faire soustraire ? la bataille et de cette fa?on, honteux, mais vivant encore, pour revenir en la paix comme on revient, ext?nu?, ? la surface de la mer apr?s un long plongeon...
en
My idea was to abstract myself from the battle and return, disgraced but still alive, to peace, as one returns, exhausted, to the surface of the sea after a long dive...
eu
Gutik egin du ez baitut erdietsi...
es
Estuve a punto de lograrlo...
fr
J'ai bien failli r?ussir...
en
I almost succeeded...
