Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Zaldiz erakutsi ziguten, eta gero bi hilabete han gainean pasata, berriz hasi ginen oinez.
es
Nos hicieron montar a caballo y despu?s, al cabo de dos meses, ir a pie otra vez.
fr
Ils nous firent monter ? cheval et puis au bout de deux mois qu'on ?tait l?-dessus, remis ? pied.
en
They put us on horseback, and after we'd been on horseback for two months, they put us back on our feet.
eu
Garestiegia zelako edo.
es
Tal vez porque costaba muy caro.
fr
Peut-?tre ? cause que ?a co?tait trop cher.
en
Maybe because of the expense.
eu
Halako batez koronela bere zaldiaren bila zebilen, ordenantza lekutua zen zaldiarekin, inork ez zekien nora, halako tokitxo batera, segur aski, non balak ez ziren hain erraz pasatzen nola bide erdian.
es
En fin, una ma?ana, el coronel buscaba su montura, su ordenanza se hab?a marchado con ella, no se sab?a ad?nde, a alg?n lugar, seguro, por donde las balas pasaran con menor facilidad que en medio de la carretera.
fr
Enfin, un matin, le colonel cherchait sa monture, son ordonnance ?tait parti avec, on ne savait o?, dans un petit endroit sans doute o? les balles passaient moins facilement qu'au milieu de la route.
en
Anyway, one morning the colonel was looking for his horse, his orderly had made off with it, nobody knew where to, probably some quiet spot that bullets couldn't get to as easily as the middle of the road.
eu
Zergatikan hantxe gertatu ginen gu azkenerako, koronela ta biok, bide erdi-erdian, ni haren errejistroaren eramaile, hura bertan ordenak eskribitzen.
es
Pues en ella hab?amos acabado situ?ndonos, el coronel y yo, justo en medio de la carretera, y yo sosten?a el registro en que ?l escrib?a sus ?rdenes.
fr
Car c'est l? pr?cis?ment qu'on avait fini par se mettre, le colonel et moi, au beau milieu de la route, moi tenant son registre o? il inscrivait des ordres.
en
Because that was exactly where the colonel and I had finally stationed ourselves, with me holding his orderly book while he wrote out his orders.
eu
Han, urruti, kamioan, begiak ikusi ahala urruti, bi puntu beltz zeuden, erdian, gu bezala, ordu laurden batez geroztik tiro ta tiro ari zirenak.
es
A lo lejos, en la carretera, apenas visibles, hab?a dos puntos negros, en medio, como nosotros, pero eran dos alemanes que llevaban m?s de un cuarto de hora disparando.
fr
Tout au loin sur la chauss?e, aussi loin qu'on pouvait voir, il y avait deux points noirs, au milieu, comme nous, mais c'?tait deux Allemands bien occup?s ? tirer depuis un bon quart d'heure.
en
Down the road, way in the distance, as far as we could see, there were two black dots, plunk in the middle like us, but they were two Germans and they'd been busy shooting for the last fifteen or twenty minutes.
eu
Hark, gure koronelak, berak bazekien noski, zergatik tiratzen zuten bi horiek, alemanek ere beharbada bazekiten, baina nik, egia, ez nekien batere.
es
?l, nuestro coronel, tal vez supiera por qu? disparaban aquellos dos; quiz? los alemanes lo supiesen tambi?n, pero yo, la verdad, no.
fr
Lui, notre colonel, savait peut-?tre pourquoi ces deux gens-l? tiraient, les Allemands aussi peut-?tre qu'ils savaient, mais moi, vraiment, je savais pas.
en
Maybe our colonel knew why they were shooting, maybe the Germans knew, but I, so help me, hadn't the vaguest idea.
eu
Memorian ahal bezain atzera miatuta ere, ez nuen gogoan alemanei ezer ere egina. Beti oso gozo eta gizalegetsu portatu nintzen haiekin.
es
Por m?s que me refrescaba la memoria, no recordaba haberles hecho nada a los alemanes. Siempre hab?a sido muy amable y educado con ellos.
fr
Aussi loin que je cherchais dans ma m?moire, je ne leur avais rien fait aux Allemands. J'avais toujours ?t? bien aimable et bien poli avec eux.
en
As far back as I could search my memory, I hadn't done a thing to the Germans, I'd always treated them friendly and polite.
eu
Ezagutzen nituen nik alemanak, eskolan ere ibili nintzen haiekin, ttikitan, Hannover inguruan.
es
Me los conoc?a un poco, a los alemanes; hasta hab?a ido al colegio con ellos, de peque?o, cerca de Hannover.
fr
Je les connaissais un peu les Allemands, j'avais m?me ?t? ? l'?cole chez eux, ?tant petit, aux environs de Hanovre.
en
I knew the Germans pretty well, I'd even gone to school in their country when I was little, near Hanover.
eu
Haien hizkuntzaz mintzatu nintzen.
es
Hab?a hablado su lengua.
fr
J'avais parl? leur langue.
en
I'd spoken their language.
eu
Garai hartan purrusta bat kaka-ume oihukalari ziren, otsoenak bezalako begi urdin iheskorrekin;
es
Entonces eran una masa de cretinitos chillones, de ojos p?lidos y furtivos, como de lobos;
fr
C'?tait alors une masse de petits cr?tins gueulards avec des yeux p?les et furtifs comme ceux des loups ;
en
A bunch of loudmouthed little halfwits, that's what they were, with pale, furtive eyes like wolves;
eu
elkarrekin joaten ginen neskatara, eskolatik ateratzean, inguruko basoetara, eta tiroan aritzen baleztarekin eta pistolarekin, lau markotan erosita.
es
?bamos juntos, despu?s del colegio, a tocar a las chicas en los bosques cercanos, y tambi?n tir?bamos con ballesta y pistola, que incluso nos compr?bamos por cuatro marcos.
fr
on allait toucher ensemble les filles apr?s l'?cole dans les bois d'alentour, o? on tirait aussi ? l'arbal?te et au pistolet qu'on achetait m?me quatre marks.
en
we'd go out to the woods together after school to feel the girls up, or we'd fire popguns or pistols you could buy for four marks.
eu
Zerbeza azukretua edaten genuen.
es
Beb?amos cerveza azucarada.
fr
On buvait de la bi?re sucr?e.
en
And we drank sugary beer together.
eu
Baino hori, eta elkarri tripa zulatu nahirik tiroka ibiltzea, aurrez hitzegitera etorri gabe sikiera, eta kamio erdi-erdian, aldea bazegoen, lezea ere bai, zera.
es
Pero de eso a que nos dispararan ahora a la barriga, sin venir siquiera a hablarnos primero, y justo en medio de la carretera, hab?a un trecho y un abismo incluso.
fr
Mais de l? ? nous tirer maintenant dans le coffret, sans m?me venir nous parler d'abord et en plein milieu de la route, il y avait de la marge et m?me un ab?me.
en
But from that to shooting at us right in the middle of the road, without so much as a word of introduction, was a long way, a very long way.
eu
Alde haundiegia.
es
Demasiada diferencia.
fr
Trop de diff?rence.
en
If you asked me, they were going too far.
eu
Gerra, beraz, ezin uler zitekeen guzia zen.
es
En resumen, no hab?a quien entendiera la guerra.
fr
La guerre en somme c'?tait tout ce qu'on ne comprenait pas.
en
This war, in fact, made no sense at all.
eu
Ez zegoen hola segitzerik.
es
Aquello no pod?a continuar.
fr
?a ne pouvait pas continuer.
en
It couldn't go on.
eu
Beraz, zerbait izugarria gertatu ote zen jende horiengan?
es
Entonces, ?les hab?a ocurrido algo extraordinario a aquella gente?
fr
Il s'?tait donc pass? dans ces gens-l? quelque chose d'extraordinaire ?
en
Had something weird got into these people?
eu
Nik bat ere sumatu ez nuena.
es
Algo que yo no sent?a, ni mucho menos.
fr
Que je ne ressentais, moi, pas du tout.
en
Something. I didn't feel at all?
eu
Ez konturatu, nonbait...
es
No deb?a de haberlo advertido...
fr
J'avais pas d? m'en apercevoir...
en
I suppose I hadn't noticed it...
eu
Nere sentimentuak beren hartan zeuden haien aldera. Halako gogoa nuen haatik haien zakarkeria entenditzera saiatzeko, baina are haundiagoko gogoa nuen alde egiteko, gogo izugarria, hondarrerainokoa, hain iruditzen baitzitzaidan bat-batean hura guzia hutsegite gaitz baten ondorioa zela.
es
Mis sentimientos hacia ellos segu?an siendo los mismos. Pese a todo, sent?a como un deseo de intentar comprender su brutalidad, pero m?s ganas a?n ten?a de marcharme, unas ganas enormes, absolutas:
fr
Mes sentiments toujours n'avaient pas chang? ? leur ?gard.
en
Anyway, my feelings toward them hadn't changed. In spite of everything.
eu
"Halako saltsa batean ez zegok alderdirik.
es
de repente todo aquello me parec?a consecuencia de un error tremendo.
fr
J'avais comme envie malgr? tout d'essayer de comprendre leur brutalit?, mais plus encore j'avais envie de m'en aller, ?norm?ment, absolument, tellement tout cela m'apparaissait soudain comme l'effet d'une formidable erreur.
en
I'd have liked to understand their brutality, but what I wanted still more, enormously, with all my heart, was to get out of there, because suddenly the whole business looked to me like a great big mistake.
eu
Hanka egitea onena", esaten nion neure buruari, azken finean...
es
"En una historia as?, no hay nada que hacer, hay que ahuecar el ala", me dec?a, al fin y al cabo...
fr
" Dans une histoire pareille, il n'y a rien ? faire, il n'y a qu'? foutre le camp ", que je me disais, apr?s tout...
en
"In a mess like this," I said to myself, "there's nothing to be done, all you can do is clear out..."
eu
Gure buruen gainetik, lokietatik bi milimetrotara, milimetro batera agian, dardarrez zetozen bat bestearen ondotik bizia kendu nahi dizuten balek udako aire beroan trazatzen dituzten altzairuzko hari luze haztakariak.
es
Por encima de nuestras cabezas, a dos mil?metros, a un mil?metro tal vez de las sienes, ven?an a vibrar, uno tras otro, esos largos hilos de acero tentadores trazados por las balas que te quieren matar, en el caliente aire del verano.
fr
Au-dessus de nos t?tes, ? deux millim?tres, ? un millim?tre peut-?tre des tempes, venaient vibrer l'un derri?re l'autre ces longs fils d'acier tentants que tracent les balles qui veulent vous tuer, dans l'air chaud d'?t?.
en
Over our heads, two millimeters, maybe one millimeter from our temples, those long tempting lines of steel, that bullets make when they're out to kill you, were whistling through the hot summer air.
eu
Inoiz ez nintzen hain alferrekoa sentitu, horrenbeste balaren artean eta eguzki haren argitan.
es
Nunca me hab?a sentido tan in?til como entre todas aquellas balas y los rayos de aquel sol.
fr
Jamais je ne m'?tais senti aussi inutile parmi toutes ces balles et les lumi?res de ce soleil.
en
I'd never felt so useless as I did amid all those bullets in the sunlight.
eu
Burla gaitza, unibertsala.
es
Una burla inmensa, universal.
fr
Une immense, universelle moquerie.
en
A vast and universal mockery.
eu
Artean ez nuen hogei urte besterik.
es
En aquella ?poca ten?a yo solo veinte a?os de edad.
fr
Je n'avais que vingt ans d'?ge ? ce moment-l?.
en
I was only twenty at the time.
eu
Jendez hustutako baserriak urrutian, eliza huts zabalduak, baserritar jendeak egun bateko biajean abiatu, denak, probintziaren beste puntan festa egitera, eta zeukaten guzia gure kontu utzi balute bezala, beren soro-alorrak, gurdiak, gurtesia gora, lurrak, artegiak, kamioa, arbolak, behiak ere bai, zakur bat katea ta guzi, den-dena alegia.
es
Alquer?as desiertas a lo lejos, iglesias vac?as y abiertas, como si los campesinos hubieran salido todos de las aldeas para ir a una fiesta en el otro extremo de la provincia y nos hubiesen dejado, confiados, todo lo que pose?an, su campo, las carretas con los varales al aire, sus tierras, sus cercados, la carretera, los ?rboles e incluso las vacas, un perro con su cadena, todo, vamos.
fr
Fermes d?sertes au loin, des ?glises vides et ouvertes, comme si les paysans ?taient partis de ces hameaux pour la journ?e, tous, pour une f?te ? l'autre bout du canton, et qu'ils nous eussent laiss? en confiance tout ce qu'ils poss?daient, leur campagne, les charrettes, brancards en l'air, leurs champs, leurs enclos, la route, les arbres et m?me les vaches, un chien avec sa cha?ne, tout quoi.
en
Deserted farms in the distance, empty wide-open churches, as if the peasants had gone out for the day to attend a fair at the other end of the county, leaving everything they owned with us for safekeeping, their countryside, their carts with the shafts pointing in the air, their fields, their barnyards, the road, the trees, even the cows, a chained dog, the works.
eu
Ongi trankil izan gintezen haiek kanpoan zeuden bitartean nahi genuena egiteko.
es
Para que pudi?semos hacer con toda tranquilidad lo que quisi?ramos durante su ausencia.
fr
Pour qu'on se trouve bien tranquilles ? faire ce qu'on voudrait pendant leur absence.
en
Leaving us free to do as we pleased while they were gone.
eu
Ixtimatzekoa zirudien haien partetik.
es
Parec?a muy amable por su parte.
fr
?a avait l'air gentil de leur part.
en
Nice of them, in a way.
eu
"Dena dela, lekutu ez baziren-nik neure artean-, oraindik izan bazen hondo honetan jenderik, segur aski ez ginen hain doilor portatuko!
es
"De todos modos, si no hubieran estado ausentes-me dec?a yo-, si a?n hubiese habido gente por aqu?, ?seguro que no nos habr?amos comportado de modo tan innoble!
fr
" Tout de m?me, s'ils n'?taient pas ailleurs ! -que je me disais-s'il y avait encore eu du monde par ici, on ne se serait s?rement pas conduits de cette ignoble fa?on ! Aussi mal !
en
"Still," I said to myself, "if they hadn't gone somewhere else, if there were still somebody here, I'm sure we wouldn't be behaving so badly!
eu
Hain gaizki!
es
?Tan mal!
fr
On aurait pas os? devant eux !
en
So disgustingly!
eu
Haiek aurrean zeudela ez ginen atrebituko!" Baina ez inor gelditzen kasu egiteko!
es
?No nos habr?amos atrevido delante de ellos!" Pero, ?ya no quedaba nadie para vigilarnos!
fr
Mais, il n'y avait plus personne pour nous surveiller !
en
We wouldn't dare in front of them!" But there wasn't a soul to watch us!
eu
Gu besterik ez, mundu guziak aldegin ondoren larrutan hasten diren ezkonberriak bezala.
es
Solo nosotros, como reci?n casados que hacen guarrer?as, cuando todo el mundo se ha ido.
fr
Plus que nous, comme des mari?s qui font des cochonneries quand tout le monde est parti.
en
Nobody but us, like newlyweds that start messing around when all the people have gone home.
eu
Pentsatzen nuen baitare (arbola baten atzetik) pozik ikusiko nuela hemen Deroulede hura, hainbestetan aipatu zidatena, esplikatzeko nola konpontzen zen bera zorro-zorroan bala sartzen ziotenean.
es
Tambi?n pensaba (detr?s de un ?rbol) que me habr?a gustado verlo all?, al D?roul?de ese, de que tanto me hab?an hablado, explicarme c?mo hac?a ?l, cuando recib?a una bala en plena panza.
fr
" Je me pensais aussi (derri?re un arbre) que j'aurais bien voulu le voir ici moi, le D?roul?de dont on m'avait tant parl?, m'expliquer comment qu'il faisait, lui, quand il prenait une balle en plein bidon.
en
And another thought I had (behind a tree) was that I wished D?roul?de*-the one I'd heard so much about-had been there to describe his reactions when a ball tore open his guts.
eu
Aleman horiek, kamioan kuxkur, temoso eta tirozale, punteria txarra zuten baina balak, berriz, nahi adina ta gehiago zituzten, almazena bete bala, antza.
es
Aquellos alemanes agachados en la carretera, tiradores tozudos, ten?an mala punter?a, pero parec?an tener balas para dar y tomar, almacenes llenos sin duda. Estaba claro:
fr
Ces Allemands accroupis sur la route, t?tus et tirailleurs, tiraient mal, mais ils semblaient avoir des balles ? en revendre, des pleins magasins sans doute.
en
Those Germans squatting on the road, shooting so obstinately, were rotten shots, but they seemed to have ammunition to burn, whole warehouses full, it looked to me.
eu
Gerra ez zegoen berehala bukatzeko!
es
?la guerra no hab?a terminado!
fr
La guerre d?cid?ment, n'?tait pas termin?e !
en
Nobody could say this war was over!
eu
Gure koronelak, gauzak diren bezala esan behar, kemen miragarria agertzen zuen!
es
Nuestro coronel, las cosas como son, ?demostraba una bravura asombrosa!
fr
Notre colonel, il faut dire ce qui est, manifestait une bravoure stup?fiante !
en
I have to hand it to the colonel, his bravery was remarkable.
eu
Pasiatzen zebilen kamioaren erdi-erdian haraka eta honaka traiektorien artean, geltokiko kaian lagun baten zain balego bezain errez, berantesten hasia besterik gabe.
es
Se paseaba por el centro mismo de la carretera y despu?s en todas direcciones entre las trayectorias, tan tranquilo como si estuviese esperando a un amigo en el and?n de la estaci?n: solo, que un poco impaciente.
fr
Il se promenait au beau milieu de la chauss?e et puis de long en large parmi les trajectoires aussi simplement que s'il avait attendu un ami sur le quai de la gare, un peu impatient seulement.
en
He roamed around in the middle of the road, up and down and back and forth in the midst of the bullets as calmly as if he'd been waiting for a friend on a station platform, except just a tiny bit impatient.
eu
Nik, hasieratik esango dizut, baserriak-eta, higuin izan ditut betidanik, beti gauza tristea iruditu zaizkit, hango lokatz bukatzen ez direnak, hango etxe inoiz jenderik ez dutenak eta bide inora ez doazenak!
es
Pero el campo, debo decirlo en seguida, yo nunca he podido apreciarlo, siempre me ha parecido triste, con sus lodazales interminables, sus casas donde la gente nunca est? y sus caminos que no van a ninguna parte.
fr
Moi d'abord la campagne, faut que je le dise tout de suite, j'ai jamais pu la sentir, je l'ai toujours trouv?e triste, avec ses bourbiers qui n'en finissent pas, ses maisons o? les gens n'y sont jamais et ses chemins qui ne vont nulle part.
en
One thing I'd better tell you right away, I'd never been able to stomach the country, I'd always found it dreary, those endless fields of mud, those houses where nobody's ever home, those roads that don't go anywhere.
eu
Baina horri guziari gerra erantsi, eta ez dago agoantatzerik.
es
Pero, si se le a?ade la guerra, adem?s, ya es que no hay quien lo soporte.
fr
Mais quand on y ajoute la guerre en plus, c'est ? pas y tenir.
en
And if to all that you add a war, it's completely unbearable.
eu
Haizea hasi zuen, zakar, ezponda alderdi bietatik. Makalek beren hosto jasak nahasten zituzten handikan guregana zetozen zarta-hots arinekin.
es
El viento se hab?a levantado, brutal, a cada lado de los taludes, los ?lamos mezclaban las r?fagas de sus hojas con los ruidillos secos que ven?an de all? hacia nosotros.
fr
Le vent s'?tait lev?, brutal, de chaque c?t? des talus, les peupliers m?laient leurs rafales de feuilles aux petits bruits secs qui venaient de l?-bas sur nous.
en
A sudden wind had come up on both sides of the road, the clattering leaves of the poplars mingled with the sharp crackling sounds aimed at us from down the road.
eu
Soldadu ezezagun haiek kale eta berriz kale egiten zuten, baina hala ere bost herioz inguratzen gintuzten, haietaz jantziko bagintuzte bezala.
es
Aquellos soldados desconocidos nunca nos acertaban, pero nos rodeaban de miles de muertos, parec?amos acolchados con ellos.
fr
Ces soldats inconnus nous rataient sans cesse, mais tout en nous entourant de mille morts, on s'en trouvait comme habill?s.
en
Those unknown soldiers missed us every time, but they spun a thousand deaths around us, so close they seemed to clothe us.
eu
Ez nintzen atrebitzen behatza ere mugitzera.
es
Yo ya no me atrev?a a moverme.
fr
Je n'osais plus remuer.
en
I was afraid to move.
eu
Koronel hura, munstroa zen, beraz!
es
Entonces, ?el coronel era un monstruo!
fr
Le colonel, c'?tait donc un monstre !
en
That colonel, I could see, was a monster.
eu
Orain segur nintzen, zakurra baino gaiztoagokoa, hil zitekeenik ere ez zitzaion gogoratzen.
es
Ahora ya estaba yo seguro, peor que un perro, ?no se imaginaba su fin!
fr
? pr?sent, j'en ?tais assur?, pire qu'un chien, il n'imaginait pas son tr?pas !
en
Now I knew it for sure, he was worse than a dog, he couldn't conceive of his own death.
eu
Aldi berean bururatu zitzaidan izango zirela beste asko hura bezalakoak gure armadan, kementsu zirenak, eta beste hainbeste aurreko hartan.
es
Al mismo tiempo, se me ocurri? que deb?a de haber muchos como ?l en nuestro ej?rcito, tan valientes, y otros tantos sin duda en el ej?rcito de enfrente.
fr
Je con?us en m?me temps qu'il devait y en avoir beaucoup des comme lui dans notre arm?e, des braves, et puis tout autant sans doute dans l'arm?e d'en face.
en
At the same time I realized that there must be plenty of brave men like him in our army, and just as many no doubt in the army facing us.
eu
Batek daki zenbat!
es
?A saber cu?ntos!
fr
Qui savait combien ?
en
How many, I wondered.
eu
Bat, bi, milioika batzuk beharbada, osotara?
es
?Uno, dos, varios millones, tal vez, en total?
fr
Un, deux, plusieurs millions peut-?tre en tout ?
en
One or two million, say several millions in all?
eu
Ordutixek nere kakalarri hura ikara latz bihurtu zen.
es
Entonces mi canguelo se volvi? p?nico.
fr
D?s lors ma frousse devint panique.
en
The thought turned my fear to panic.
eu
Taju hartako izakiekin Infernuko txatxukeria horrek sekulako iraun zezakeen...
es
Con seres semejantes, aquella imbecilidad infernal pod?a continuar indefinidamente...
fr
Avec des ?tres semblables, cette imb?cillit? infernale pouvait continuer ind?finiment...
en
With such people this infernal lunacy could go on for ever....
eu
Zergatik geldituko ziren?
es
?Por qu? habr?an de detenerse?
fr
Pourquoi s'arr?teraient-ils ?
en
Why would they stop?
aurrekoa | 269 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus