Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Merkatalgoko kezka xixtrinek, bada, zeharo azpian hartua zeukaten madame Puta, madame Herote bezalaxe baina beste klase batera, eta hartu ere, Jaungoikoak bere lekaimeak hartzen dituen moduan, gorputz eta arima.
es
Herote, pero en otro estilo, y del mismo modo que las religiosas son presa, en cuerpo y alma, de Dios.
fr
Les soucis ?triqu?s du commerce la poss?daient donc tout enti?re Mme Puta, tout comme Mme Herote, mais dans un autre genre et comme Dieu poss?de ses religieuses, corps et ?me.
en
in her case, they possessed her body and soul, just as God possesses his nuns.
eu
Noizetik noizera, ordea, izaten zuen gure patrona hark ere, itxurak gorde beharrezko kexkaren bat.
es
Sin embargo, de vez en cuando, sent?a, nuestra patrona, como una preocupaci?n de circunstancias.
fr
De temps en temps, cependant, elle ?prouvait, notre patronne, comme un petit souci de circonstance.
en
And yet from time to time, she would give a thought to the world around her.
eu
Konparazio batera, aldizka gerrako gurasoengana joaten zitzaion oharkabean pentsamentua.
es
As? suced?a que se abandonara hasta llegar a pensar en los padres de los combatientes.
fr
Ainsi lui arrivait-il de se laisser aller ? penser aux parents de la guerre.
en
For instance, she might indulge in some little expression of sympathy for parents with sons at the front.
eu
"Hori desgrazia gerra, halere, seme haziak dituztenentzat!
es
"De todos modos, ?qu? desgracia esta guerra para quienes tienen hijos mayores!"
fr
" Quel malheur cette guerre tout de m?me pour les gens qui ont de grands enfants !
en
"How dreadful this war must be for people with grown-up children!"
eu
-Etzazula txorakeria esan!
es
"Pero, bueno, ?piensa antes de hablar!
fr
-R?fl?chis donc avant de parler !
en
"Think before you shoot your mouth off!" her husband responded without delay.
eu
senarrak errita, ziplo, prest eta bipil baitzen bera, belaxkakeria horiei buru egiteko.
es
-la reprend?a al instante su marido, a quien esas sensibler?as encontraban siempre listo y resuelto-.
fr
la reprenait aussit?t son mari, que ces sensibleries trouvaient, lui, pr?t et r?solu.
en
Such mawkishness found him ready and resolute.
eu
Ez al du ba Frantziak defentsa onaren beharra?
es
?Es que no hay que defender a Francia?"
fr
Ne faut-il pas que la France soit d?fendue ?
en
"I suppose there's no need of defending France?"
eu
Horrela bada, bihotz oneko baina oroz gainetik abertzale on, estoikoak alegia, arratsero gerra denboran beren dendako milioien gainean lo hartzen zuten, fortuna frantsesa.
es
As?, personas de buen coraz?n, pero por encima de todo buenos patriotas, estoicos, en una palabra, se quedaban dormidos todas las noches de la guerra encima de los millones de su tienda, fortuna francesa.
fr
" Ainsi bons c?urs, mais bons patriotes par-dessus tout, sto?ques en somme, ils s'endormaient chaque soir de la guerre au-dessus des millions de leur boutique, fortune fran?aise.
en
Good as gold, but first and foremost good patriots, stoics in short, they went to sleep every night of the war directly above their shop with its millions, a French fortune.
eu
Noizean behin putetan ere ibiltzen zen Puta jauna, eta han zorrotz jokatu ohi zuen eta klaro uzten bera ez zela hondatzaile horietakoa.
es
En los burdeles que frecuentaba de vez en cuando, el Sr.
fr
Dans les bordels qu'il fr?quentait de temps en temps, M. Puta se montrait exigeant et d?sireux de n'?tre point pris pour un prodigue.
en
In the brothels that he visited now and then, Monsieur Puta, though demanding, refused to be taken for a spendthrift.
eu
Ni ez naiz, gero, ingles bat, potxola, aurrenetik abisatzen zuen. Badakit lanaren berri!
es
Puta se mostraba exigente y deseoso de que no lo tomaran por un pr?digo. "Yo no soy un ingl?s, nena-avisaba desde el principio-.
fr
" Je ne suis pas un Anglais moi, mignonne, pr?venait-il d?s l'abord. Je connais le travail !
en
He'd set them straight at the outset. "I'm no Englishman, dearie, and I know the score.
eu
Soldadutxo frantsesa naiz ni, presarik gabekoa!
es
?S? lo que es trabajar!
fr
Je suis un petit soldat fran?ais pas press? !
en
I'm just a little French soldier, and I'm not in a hurry."
eu
hori izaten zen haren aldez aurreko deklarazioa.
es
?Soy un soldadito franc?s sin prisas!" Tal era su declaraci?n preliminar.
fr
" Telle ?tait sa d?claration pr?ambulaire.
en
That was his opening statement.
eu
Emakumeek estimu haundia zioten plazera hartzeko zuen modu zuhur harengatik.
es
Las mujeres lo apreciaban mucho por esa forma sensata de abordar el placer.
fr
Les femmes l'estimaient beaucoup pour cette fa?on sage de prendre son plaisir.
en
The girls respected him for his well-regulated way of taking his pleasure.
eu
Plazerzalea, ez, ordea, ergela, gizon bat.
es
Gozador pero no pardillo, un hombre.
fr
Jouisseur mais pas dupe, un homme.
en
He liked to enjoy himself, but couldn't be taken in, a real man.
eu
Bazekien mundu hartako berri eta hori aprobetxatzen zuen puta-maistraren laguntzailearekin bitxi saleroste batzuk egiteko, hark ez baitzuen sinisterik boltsako inbertsioetan.
es
Aprovechaba el hecho de conocer su mundo para realizar algunas transacciones de joyas con la ayudante de la patrona, quien no cre?a en las inversiones en Bolsa. El Sr.
fr
Il profitait de ce qu'il connaissait son monde pour effectuer quelques transactions de bijoux avec la sous-ma?tresse, qui elle ne croyait pas aux placements en Bourse.
en
He knew human nature and took advantage of his knowledge to sell a few jewels to the assistant madame, who had no faith in stocks and bonds.
eu
Puta jaunak harrigarrizki gora egiten zuen ikuspuntu militar batetik, aldi bateko luzapenetatik alde bateko salbuespenera.
es
Puta progresaba de forma sorprendente desde el punto de vista militar, de licencias temporales a pr?rrogas definitivas.
fr
M. Puta progressait de fa?on surprenante au point de vue militaire, de r?formes temporaires en sursis d?finitifs.
en
As for his military career, Monsieur Puta was making impressive progress, from temporary discharges to permanent deferments.
eu
Aurki erabat libraturik egon zen, ez dakit zenbat mediku azterketa 'behar zirenak egin ondoren.
es
No tard? en quedar del todo libre, tras no s? cu?ntas visitas m?dicas oportunas.
fr
Bient?t il fut tout ? fait lib?r? apr?s on ne sait combien de visites m?dicales opportunes.
en
After God knows how many providential medical examinations, he was finally exempted for good.
eu
Bere existentziako plazerik gorenetakotzat zeukan aztal eder batzuen begiztatzea, eta ahal bazen eskuztatzea.
es
Contaba como uno de los goces m?s altos de su existencia la contemplaci?n y, de ser posible, la palpaci?n de pantorrillas hermosas.
fr
Il comptait pour l'une des plus hautes joies de son existence la contemplation et si possible la palpation de beaux mollets.
en
One of the highest joys of his existence was to contemplate and if possible to handle a shapely thigh.
eu
Plazer horretan behintzat bere andreari kentzen zion, hura merkatalgo hutsera iraulia baitzen.
es
Era un placer por el que al menos superaba a su esposa, entregada en exclusiva al comercio.
fr
C'?tait au moins un plaisir par lequel il d?passait sa femme, elle uniquement vou?e au commerce.
en
In this one pleasure at least he got the better of his wife, who took no interest in anything but the business.
eu
Hanbatik hanbatean, gizakiarengan beti kezka gehixeago aurkitzen da emakumearengan baino, zein ere motza, zein ere ustela den.
es
Con calidades iguales, siempre encontramos, al parecer, un poco m?s de inquietud en el hombre, por limitado que sea, por corrompido que est?, que en la mujer.
fr
? qualit?s ?gales, on trouve toujours, semble-t-il, un peu plus d'inqui?tude chez l'homme que chez la femme, si born?, si croupissant qu'il puisse ?tre.
en
Take a man and woman with otherwise equal qualities, you always seem to find a little more uneasiness in a man, however stagnant and narrow-minded.
eu
Bihotzaren zolan artista landugabea zen Puta hura.
es
En resumen, era un artistilla en ciernes, aquel Puta.
fr
C'?tait un petit d?but d'artiste en somme ce Puta.
en
This Puta had just a dash of the artist in him.
eu
Gizon asko izaten dira arte kontuan bera bezala aztal ederren irrikatik pasatzen ez direnak.
es
Muchos hombres, en punto a arte, se quedan siempre, como ?l, en la man?a de las pantorrillas hermosas.
fr
Beaucoup d'hommes, en fait d'art, s'en tiennent toujours comme lui ? la manie des beaux mollets.
en
Lots of men are like that, their artistic leanings never go beyond a weakness for shapely thighs.
eu
Madame Puta ongi kontent zegoen umerik ez izateaz.
es
La Sra. Puta estaba muy contenta de no tener hijos.
fr
Mme Puta ?tait bien heureuse de ne pas avoir d'enfants.
en
Madame Puta was glad she had no children.
eu
Hain sarri deklaratu ohi zuen zein pozik zegoen bere antzutasunaz, ezen senarrak ere, kutsatu, eta halako batez puta-maistraren laguntzaileari azaldu zion bien bozkarioa.
es
Manifestaba con tanta frecuencia su satisfacci?n por ser est?ril, que su marido, a su vez, acab? comunicando su contento com?n a la ayudante de la patrona.
fr
Elle manifestait si souvent sa satisfaction d'?tre st?rile que son mari ? son tour, finit par communiquer leur contentement ? la sous-ma?tresse.
en
She voiced her pleasure in being sterile so often that one day Monsieur Puta spoke of their satisfaction to the assistant madame.
eu
"Beharko, horraatik, norbaiten umeak joan, gerrara, erantzun zion horrek, eginbidea omen da eta!" Eginbideak ere bazituen gerrak, egia.
es
"Sin embargo, por fuerza tienen que ir los hijos de alguien-respond?a ?sta, a su vez-, ?pues es un deber!" Es cierto que la guerra impon?a deberes.
fr
" Il faut cependant bien que les enfants de quelqu'un y aillent, r?pondait celle-ci ? son tour, puisque c'est un devoir !
en
"Yes," said the assistant madame. "But after all somebody's children have to go. It's a duty."
eu
Putak automobila eramaten zion ministroa ere umegabea zen, ministroek ez dute umerik izaten.
es
El ministro al que serv?a Puta en el autom?vil tampoco ten?a hijos: los ministros no tienen hijos.
fr
Le Ministre que servait Puta en automobile n'avait pas non plus d'enfants, les Ministres n'ont pas d'enfants.
en
That was true, the war involved duties. The cabinet minister whose car Puta drove had no children either.
eu
Beste langile laguntzaile bat ere aritzen zen nerekin batera dendako lan kaxkarretan 1913 urte haietan:
es
Hacia 1913, otro empleado auxiliar trabajaba conmigo en los peque?os quehaceres de la tienda;
fr
Un autre employ? accessoire travaillait en m?me temps que moi aux petites besognes du magasin vers 1913 :
en
Around 1913, at the same time as me, there was another helper doing menial jobs in the shop;
eu
Jean Voireuse zen, arratsean estra edo aritzen zen teatro ttikietan, eta arratsaldean Putaren dendan partitzaile.
es
era Jean Voireuse, un poco "comparsa" por la noche en los teatrillos y por la tarde repartidor en la tienda de Puta.
fr
c'?tait Jean Voireuse, un peu " figurant " pendant la soir?e dans les petits th??tres et l'apr?s-midi livreur chez Puta.
en
his name was Jean Voireuse.* At night he was some kind of super in the little theaters, and in the afternoon he delivered parcels for Puta.
eu
Berak ere oso lansari ttikiak aski zituen.
es
Tambi?n ?l se contentaba con sueldos m?nimos.
fr
Mais il se d?brouillait gr?ce au m?tro.
en
The pay was small, but he didn't mind.
eu
Baina metroarekin nolaohala aurrera ateratzen zen.
es
Pero se las arreglaba gracias al metro.
fr
Il allait presque aussi vite ? pied qu'en m?tro, pour faire ses courses.
en
He managed to make ends meet thanks to the M?tro.
eu
Oinez, ia metroan bezain agudo joaten zen, bere mandatuetan. Hortaz txarteleko dima patrikara sartzen zuen.
es
Iba casi tan r?pido a pie como en metro para hacer los recados. Conque se quedaba con el precio del metro.
fr
Alors il mettait le prix du billet dans sa poche.
en
He delivered his parcels on foot almost as quickly as if he'd taken the M?tro, and kept the price of the ticket.
eu
Oxkazale iaioa.
es
Todo sisas.
fr
Tout rabiot.
en
All velvet.
eu
Oinak pixka bat kiratsak zituen, egia, oso ere bai, baina bera konturatzen zen, eta abisatzeko eskatzen zidan noiz ez zegoen bezerorik dendan orduan sartzeko kalte egin gabe eta madame Putarekin trankil kontuak egiteko.
es
Le ol?an un poco los pies, cierto es, mucho incluso, pero lo sab?a y me ped?a que le avisara, cuando no hab?a clientes en la tienda, para poder entrar sin perjuicio y hacer las cuentas con la Sra. Puta.
fr
Il sentait un peu des pieds, c'est vrai, et m?me beaucoup, mais il le savait et me demandait de l'avertir quand il n'y avait pas de clients au magasin pour qu'il puisse y p?n?trer sans dommage et faire ses comptes en douce avec Mme Puta.
en
True, his feet smelled a little, quite a lot in fact, but he knew it and asked me to let him know when there were no customers in the shop so he could safely go in and settle his accounts with Madame Puta.
eu
Behin dirua kaxara sarturik, segituan bidaltzen zuten neregana atzekaldera.
es
Una vez cobrado el dinero, lo enviaban al instante a reunirse conmigo en la trastienda.
fr
Une fois l'argent encaiss?, on le renvoyait instantan?ment me rejoindre dans l'arri?re-boutique.
en
As soon as she had the money, she'd send him out to the backroom with me.
eu
Gerran ere on haundia egin zioten oinek.
es
Los pies le sirvieron mucho durante la guerra.
fr
Ses pieds lui servirent encore beaucoup pendant la guerre.
en
During the war again his feet stood him in good stead.
eu
Bere errejimentuko lotura agenterik lasterrena omen zen.
es
Ten?a fama de ser el agente de enlace m?s r?pido de su regimiento.
fr
Il passait pour l'agent de liaison le plus rapide de son r?giment.
en
He was reputed to be the fastest courier in his regiment.
eu
Sendabidean nengoela bisitan etorri zitzaidan Bicetreko gaztelura, eta orduan erabaki genuen gainera elkarrekin joatea gure lehengo nagusiari zerbait diru kentzera.
es
Durante la convalecencia, vino a verme al fuerte de Bicetre y fue incluso con ocasi?n de esa visita cuando decidimos ir juntos a dar un sablazo a nuestro antiguo patr?n.
fr
En convalescence il vint me voir au fort de Bic?tre et c'est m?me ? l'occasion de cette visite que nous d?cid?mes d'aller ensemble taper notre ancien patron.
en
While on convalescent leave, he came to see me at the Bic?tre fort, in fact it was then we decided to get in touch with our old boss.
eu
Esan eta egin.
es
Dicho y hecho.
fr
Qui fut dit, fut fait.
en
We didn't let the grass grow under our feet.
eu
Madeleineko Bulebarrera ailegatu ginenean, eskaparatea paratzez bukatzen ari ziren...
es
En el momento en que lleg?bamos por el Bulevard de la Madeleine, estaban acabando de instalar el escaparate...
fr
Au moment o? nous arrivions boulevard de la Madeleine, on finissait l'?talage... " Tiens ! Ah !
en
When we got to the Boulevard de la Madeleine they had just finished dressing the shop window...
eu
-Hara!
es
"?Hombre!
fr
vous voil? vous autres !
en
"Well, well!
eu
Hor zaudete zuek!
es
?Vosotros aqu??
fr
s'?tonna un peu de nous voir M. Puta.
en
Who'd have expected...!" Monsieur Puta was rather surprised to see us.
eu
harritu zen hola pixka bat gu han ikusirik Puta jauna.
es
-se extra?? un poco de vernos el Sr. Puta-.
fr
Je suis bien content quand m?me !
en
"But I'm glad to see you all the same.
eu
Pozten naiz, pozten!
es
De todos modos, ?me alegro!
fr
 
en
 
eu
Sar zaitezte!
es
?Entrad!
fr
Entrez !
en
Come right in!
eu
Zuri, Voireuse, itxura ona hartzen dizut.
es
T?, Voireuse, ?tienes buen aspecto!
fr
Vous, Voireuse, vous avez bonne mine !
en
You're looking well, Voireuse!
eu
Ongi da hori!
es
?Eso es bueno!
fr
?a va bien !
en
Fine and dandy.
eu
Zu, berriz, Bardamu, gaizki antza zaude mutila!
es
Pero t?, Bardamu, ?pareces enfermo, muchacho!
fr
Mais vous, Bardamu, vous avez l'air malade, mon gar?on !
en
But you, Bardamu, you look sick, my boy!
