Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Abstinentzia horrek harritu egin zuen.
es
Aquella abstinencia lo sorprendi?.
fr
Cette abstinence le surprit.
en
Such abstinence surprised him.
eu
Muzindu ere bai.
es
Puso mala cara incluso.
fr
Il fit m?me la moue.
en
In fact he scowled.
eu
-Ez zaizkit batere gustatzen ez erre ez edan egiten ez duten langileak...
es
"No me gustan nada los empleados que no beben ni fuman...
fr
" Je n'aime gu?re les employ?s qui ne boivent, ni ne fument...
en
"I'm suspicious of employees who don't smoke and drink...
eu
Ez ote zara behintzat pederasta?...
es
?No ser? usted pederasta por casualidad?...
fr
?tes-vous p?d?raste par hasard ?...
en
Are you a pederast by any chance?...
eu
Ez, e?
es
?No?
fr
Non ?
en
No?
eu
Lastima!..
es
?L?stima!...
fr
Tant pis !...
en
Too bad!...
eu
Horiek besteek baino gutxiago lapurtzen digute...
es
?sos nos roban menos que los otros...
fr
Ces gens-l? nous volent moins que les autres...
en
They don't steal as much...
eu
Eskarmentuak erakutsi dit hori...
es
La experiencia me lo ha ense?ado...
fr
Voil? ce que j'ai not? par exp?rience...
en
That's been my experience...
eu
Baten bat begiz jo, zaletu, eta...
es
Se encari?an...
fr
Ils s'attachent...
en
They get attached...
eu
Bo! Atzera egin zuen, jeneralean esan nahi dut, pederastek bertute hori izaten dutela, bentaja hori...
es
En fin-tuvo a bien retractarse-, en general me ha parecido notar esa cualidad de los pederastas, a su favor...
fr
Enfin, voulut-il bien se reprendre, c'est en g?n?ral qu'il m'a sembl? avoir remarqu? cette qualit? des p?d?rastes, cet avantage...
en
Well," he was kind enough to hedge. "By and large I seem to have noticed that quality, that advantage, in pederasts...
eu
Kontrakoa frogatuko ahal diguzu zuk!..
es
?Tal vez usted nos demuestre lo contrario!...
fr
Vous nous prouverez peut-?tre le contraire !...
en
Maybe you'll prove me wrong..."
eu
Eta aurrekoari segida emanaz:
es
-Y a rengl?n seguido-:
fr
" Et puis encha?nant :
en
And changing the subject:
eu
Beroak zaude, e?Jarriko zara!
es
Tiene usted calor, ?eh?
fr
" Vous avez chaud, hein ?
en
"You're hot, aren't you?
eu
Beharko, jarri, gainera!
es
?Ya se acostumbrar?!
fr
Vous vous y ferez !
en
You'll get used to it.
eu
Bidaia? -Gogaikarria!
es
De todos modos, ?no le quedar? m?s remedio que acostumbrarse!
fr
Il faudra vous y faire d'ailleurs !
en
You'll have to.
eu
erantzun nion.
es
Y el viaje, ?qu? tal?"
fr
Et le voyage ?
en
How was your trip?"
eu
-Hara!
es
 
fr
 
en
 
eu
Oraindik ederrak ikusteko zaude, ba, adiskidea!
es
"?Desagradable!", le respond?.
fr
-D?sagr?able !
en
"Uncomfortable!" I said.
eu
ikusiko duzu ikusiko, zer den, han urtebete pasa ondoren,' Bikomimbon, beste txoro horren ordez bidali nahi zaitudan tokian...
es
"Pues, mire, amigo, eso no es nada, ya ver? lo que es bueno, cuando haya pasado un a?o en Bikomimbo, donde lo voy a enviar para substituir a ese otro farsante..."
fr
lui r?pondis-je.
en
"Well, my friend, you haven't seen a thing.
eu
Haren neska beltza, mahai ondoan kuxkurtua, oinak zirikatzen ari zen eta azkazalen azpiko zikina txotx batekin ateratzen.
es
Su negra, en cuclillas cerca de la mesa, se hurgaba los pies y se limpiaba las u?as con una astillita.
fr
-Eh bien, mon ami, vous n'avez encore rien vu, vous m'en direz des nouvelles du pays quand vous aurez pass? un an ? Bikomimbo, l? o? je vous envoie pour remplacer cet autre farceur...
en
Come and tell me what you think of this country when you've spent a year in Bikomimbo, the place where I'm sending you to replace that joker..."
eu
-Segi hortik, zimaurra!
es
"?Vete de aqu?, aborto!
fr
" Sa n?gresse, accroupie pr?s de la table, se tripotait les pieds et se les r?curait avec un petit bout de bois.
en
His Negress, squatting beside the table, was fiddling with her feet and scraping them with a little piece of wood.
eu
bota zion ugazabak.
es
-le espet? su amo-.
fr
" Va-t'en boudin ! lui lan?a son ma?tre.
en
"Beat it, you slut!" her master flung at her.
eu
Hoa eta boya ekarran!
es
?Vete a buscar al boy!
fr
Va me chercher le boy !
en
"Go and call the house boy!
eu
Eta baita izotza ere!
es
?Y hielo tambi?n!"
fr
Et puis de la glace en m?me temps ! "
en
And get me some ice while you're at it!"
eu
Etortzeko esandako boya franko geldiro etorri zen.
es
El boy solicitado lleg? muy despacio.
fr
Le boy demand? arriva fort lentement.
en
The boy took his time coming.
eu
Zuzendaria, orduan, zutitu, sumin, eta salto bakarrean zaplasteko pare ikusgarri batez harrera egin zion, baita sabelpean bi ostiko joaz, aditzeko modukoak.
es
Entonces el director se levant? como un resorte, irritado, y recibi? al boy con un tremendo par de sonoras bofetadas y dos patadas en el bajo vientre.
fr
Le Directeur se levant alors, agac?, d'une d?tente, le re?ut le boy, d'une formidable paire de gifles et de deux coups de pied dans le bas ventre et qui sonn?rent.
en
Infuriated, the Director sprang to his feet and received him with two brutal slaps in the face and the same number of resounding kicks in the gut.
eu
-Kanposantura bidaliko naute, ikusiko duzu! Hala profetizatu zuen Zuzendariak hasperenka.
es
"Esta gente me va a matar, ?ya ve usted! -predijo el director, al tiempo que suspiraba.
fr
" Ces gens-l? me feront crever, voil? tout ! " pr?dit le Directeur en soupirant.
en
"These people will be the death of me," the Director predicted with a sigh and slumped back into his armchair that was covered with dirty, rumpled, yellow canvas.
eu
Amildu zen berriz oihal hori zikin eta laxatuz hornitutako besaulkian.
es
Se dej? caer de nuevo en su sill?n, cubierto de telas amarillas sucias y dadas de s?-.
fr
Il se laissa retomber dans son fauteuil garni de toiles jaunes sales et d?tendues.
en
"Look, old man," he said, suddenly grown friendly, as though liberated for a while by his access of brutality.
eu
-Hara, motel, esan zuen supituki arrai eta maitekor eta arestiko aberekeriak aldi bateko libratu egin balu bezala, mesede egingo didazu, nere latigoa eta kinina pasatzea...
es
H?game el favor, amigo-dijo de repente en tono amable y familiar, como desahogado por un rato con la brutalidad que acababa de cometer-, p?seme la fusta y la quinina...
fr
" Tenez, mon vieux, fit-il soudain devenu gentiment familier et comme d?livr? pour un temps par la brutalit? qu'il venait de commettre, passez-moi donc ma cravache et ma quinine...
en
"Would you mind handing me my whip and my quinine...
eu
Mahai gainean...
es
ah?, sobre la mesa...
fr
sur la table...
en
there on the table...
eu
Txorakeria da horrela sumintzea...
es
No deber?a excitarme as?...
fr
Je ne devrais pas m'exciter ainsi...
en
I oughtn't to get so excited...
eu
Ez da komeni, haserreari leku ematea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haren etxea ibai-portuaren gaineko begiratokia zen.
es
Es absurdo dejarse llevar por el temperamento..."
fr
C'est idiot de c?der ? son temp?rament...
en
It's stupid to fly off the handle like that..."
eu
Portuak behean mila dirdir egiten zuen hain hauts lodi, hain trinkoan barrena, ze errezago zen hango lorketa kahotikoaren hotsak aditzea detaileak bereztea baino.
es
Desde su casa domin?bamos el puerto fluvial, que reluc?a por entre un polvo tan denso, tan compacto, que se o?an los sonidos de su ca?tica actividad mejor de lo que se distingu?an los detalles.
fr
" De sa maison nous dominions le port fluvial qui miroitait en bas ? travers une poussi?re si dense, si compacte qu'on entendait les sons de son activit? chaotique mieux qu'on n'en discernait les d?tails.
en
From his house we overlooked the river port, which shimmered through dust so dense, so compact, that we heard the clanking and thumping more clearly than we could see what was going on.
eu
Ibai bazterrean beltz errenka batzuk, zartailupean erabiliak, soto bat bestearen ondotik ontziak deskargatzen, ontzi beti beteak, zaldain hauskor eta kilikoloetan gora, fardel lodi astunak buru gainean orekan zeuzkatela, irainen artean, zutikako inurriak iduri.
es
Filas de negros, en la orilla, trajinaban bajo el l?tigo descargando, bodega tras bodega, los barcos nunca vac?os, subiendo por pasarelas temblorosas y estrechas, con sus grandes cestos llenos a la cabeza, en equilibrio, entre injurias, como hormigas verticales.
fr
Des files de n?gres, sur la rive, trimaient ? la chicote, en train de d?charger, cale apr?s cale, les bateaux jamais vides, grimpant au long des passerelles tremblotantes et gr?les, avec leur gros panier plein sur la t?te, en ?quilibre, parmi les injures, sortes de fourmis verticales.
en
On the shore files of black men were busy, encouraged by whips and curses, unloading hold after hold of ships that were never empty, climbing up flimsy, teetering gangplanks with big baskets balanced on their heads-like vertical ants.
eu
Bazihoazen eta bazetozen, arrosario itxuragabeak osatuz, lanbro gorrixkan barrena.
es
Iban y ven?an, formando rosarios irregulares, por entre un vaho escarlata.
fr
Cela allait et venait par chapelets saccad?s ? travers une bu?e ?carlate.
en
Through a scarlet haze I saw them coming and going in jerky lines.
eu
Itzal langile haietatik, batzuk baziren gainera bizkarrean puntutxo beltz bat zeramatenak, amak ziren, haiek ere palmisten zakuak karriatzera etorriak beren haurra emendiozko fardela zutela.
es
Algunas de aquellas formas laboriosas llevaban, adem?s, un puntito negro a la espalda, eran las madres, que acud?an a currar como burras, tambi?n ellas, cargando sacos de palmitos con el hijo a cuestas, un fardo m?s.
fr
Parmi ces formes en travail, quelques-unes portaient en plus un petit point noir sur le dos, c'?taient les m?res, qui venaient trimarder elles aussi les sacs de palmistes avec leur enfant en fardeau suppl?mentaire.
en
Some of these working shapes carried an extra black spot on their backs, those were mothers toting their babies along with their sacks of palm cabbage.
eu
Inurriek horrenbeste egin ote dezakete?
es
Me pregunto si las hormigas podr?n hacer igual.
fr
Je me demande si les fourmis peuvent en faire autant.
en
I wonder if ants can do that.
eu
-Hemen beti igande dugula ematen du, ezta?
es
"?Verdad que siempre parece domingo aqu??...
fr
" N'est-ce pas, qu'on se dirait toujours un dimanche ici ?...
en
"Doesn't it always seem like Sunday here?" the Director joked.
eu
Hizketari segitu zion, txantxati, zuzendariak.
es
-prosigui? en broma el director-.
fr
reprit en plaisantant le Directeur.
en
 
eu
Alaia da!
es
?Es alegre!
fr
C'est gai !
en
"So jolly!
eu
Argitsua!
es
?Y lleno de color!
fr
C'est clair !
en
So colorful!
eu
Urrixak larrubizik beti hemen, konturatu al zara?
es
Las hembras siempre en cueros. ?Se ha fijado?
fr
Les femelles toujours ? poil.
en
And the females always naked.
eu
Eta ederrak, gero, urrixak, e?
es
Y hembras hermosas, ?eh?
fr
Vous remarquez ?
en
You've noticed?
eu
Paristik etorri berrian jotzen du horrek begia!
es
Parece extra?o, cuando se llega de Par?s, ?verdad?
fr
Et des belles femelles, hein ?
en
Good-lookers too, don't you agree?
eu
Eta gerok ere, zer?
es
Y nosotros, ?qu? le parece?
fr
?a fait dr?le quand on arrive de Paris, n'est-ce pas ? Et nous autres donc !
en
Of course it seems strange when you've just arrived from Paris, I won't deny it.
eu
Beti galtzamotx zuritan!
es
?Siempre con dril blanco!
fr
Toujours en coutil blanc !
en
Always in white ducks.
eu
Hondartzan bezala, zera!
es
Ya ve usted, ?como en los ba?os de mar!
fr
Comme aux bains de mer voyez-vous !
en
Like at the seashore!
eu
Ez al gaude gizon ederrak?
es
?Verdad que estamos guapos as??
fr
On n'est pas beau comme ?a ?
en
Aren't we a sight for sore eyes?
eu
Jaunartzekoan bezala bai!
es
?Como para la primera comuni?n, vamos!
fr
Des communiants, quoi !
en
All dressed up for First Communion!
