Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
sartu zen horrela tertzioz "hazgilea".
es
-intervino oportuno, el "rascador"-.
fr
" Toi y en a achet? alors quoi avec ton pognon ?
en
"What you buy with dough?" the scratcher put in.
eu
Gutxi ikusi diat halere, hau bezain alurik, komentatu zuen lagunkoi.
es
La verdad es que hac?a mucho que no ve?a a uno tan gilipollas-tuvo a bien observar-.
fr
intervint le "gratteur" opportun?ment.
en
"I haven't seen such a jughead in a long time!
eu
Urrutitik etorria behar du honek! Zer nahi duk?
es
?Debe de venir de lejos ?ste! ?Qu? quieres?
fr
Il doit venir de loin celui-l? !
en
He must have come a long way.-What you wait for?
eu
Emak hona diru hori!
es
?Dame esa pasta!"
fr
Qu'est-ce que tu veux ?
en
Gimme that dough!"
eu
Agintez berriz hartu dirua eta moneden ordez painelu haundi bat berde-berdea sartu zion ximurtuta esku barrenean, mostradorera joan eta hango gordezulo batetik trebe aterata.
es
Le volvi? a coger el dinero, imperioso, y en lugar de las monedas le arrebuj? en la mano un gran pa?uelo muy grande que hab?a ido a sacar, raudo, de un escondrijo del mostrador.
fr
" Il lui reprit l'argent d'autorit? et ? la place des pi?ces lui chiffonna dans le creux de la main un grand mouchoir tr?s vert qu'il avait ?t? cueillir finement dans une cachette du comptoir.
en
He grabbed the money, and in place of the coins gave the black man a bright green handkerchief that he had deftly spirited from some secret hiding place under the counter.
eu
Aita beltza zalantzan zegoen bere painelua hartuta joango zen ez zen.
es
El viejo negro no se decid?a a marcharse con su pa?uelo.
fr
Le p?re n?gre h?sitait ? s'en aller avec ce mouchoir. Le gratteur fit alors mieux encore.
en
When the black man hesitated to leave with the handkerchief, the scratcher went a step further.
eu
Hazgileak, orduan, are abilago jokatu zuen.
es
Entonces el "rascador" hizo algo mejor.
fr
Il connaissait d?cid?ment tous les trucs du commerce conqu?rant.
en
He certainly knew all the tricks of the conqueror's trade.
eu
Konkistatzaileen merkataritzan trikimailu guziak bazekizkien, ezin uka.
es
Evidentemente, conoc?a todos los trucos del comercio invasor.
fr
 
en
 
eu
Etamina puska berde haundia haur beltz ttiki-ttikietako baten begi aurrean dantzaraziz:
es
Agitando ante los ojos de uno de los negritos el gran pedazo verde de estame?a:
fr
Agitant devant les yeux d'un des tout petits Noirs enfants, le grand morceau vert d'?tamine :
en
Shaking the big square of muslin before the eyes of a wee black child, he said:
eu
"gustatze al zaik, e, xorrixu? Halako gutxi ikusita egongo haiz, ezta?
es
"?No te parece bonito? ?Eh, mocoso? ?Nunca has visto pa?uelos as??
fr
" Tu le trouves pas beau toi dis morpion ?
en
 
eu
nere ttiki politta, e?
es
?Eh, mon?n?
fr
T'en as souvent vu comme ?a dis ma petite mignonne, dis ma petite charogne, dis mon petit boudin, des mouchoirs ?
en
"Ain't it pretty, you little turd?
eu
nere kaka politta, nere kutixia, halako painelurik?" Eta korapilo eginik lepoan lotu zion agintez, jantzi beharra zen-eta.
es
?Di, granujilla!" Y se lo anud? en torno al cuello, imperioso, para vestirlo.
fr
" Et il le lui noua autour du cou d'autorit?, question de l'habiller.
en
Did you ever see one like it, little sweetie, little stinkpot, little fart?" And one-two-three he tied it around the child's neck.
eu
Basa familia orain kotoi berdezko gauza haundi horretaz apaindutako umeari begira zegoen...
es
La familia salvaje contemplaba ahora al peque?o adornado con aquella gran pieza de algod?n verde...
fr
La famille sauvage contemplait ? pr?sent le petit orn? de cette grande chose en cotonnade verte...
en
Now the child was dressed. The whole family stared at the child, decked out in the green cotton object...
eu
Ez zuen erremediorik, painelua familian sartua baitzen.
es
Ya no hab?a nada que hacer, puesto que el pa?uelo acababa de entrar en la familia.
fr
Il n'y avait plus rien ? faire puisque le mouchoir venait d'entrer dans la famille.
en
There was nothing more they could do, because the handkerchief had come into the family.
eu
Etsi egin behar, hura hartu eta aldegin handik.
es
Solo cab?a aceptarlo, tomarlo y marcharse.
fr
Il n'y avait plus qu'? l'accepter, le prendre et s'en aller.
en
They could only accept it, take it, and go.
eu
Hasi ziren bada denak poliki atzeraka, atea pasatu, eta aita, atzena, zerbait ere esatekotan bezala jiratzera zihoala, dendamutiletan listoenak, zapataduna bera, animo eman zion aitari ipurdiaren erdian botekin ostiko ederra emanaz.
es
Conque todos se pusieron a retroceder despacio, cruzaron la puerta y, en el momento en que el padre se volv?a, el ?ltimo, para decir algo, el dependiente m?s espabilado, que llevaba zapatos, lo estimul?, al padre, con un patad?n en pleno trasero.
fr
Tous se mirent donc ? reculer lentement, franchirent la porte, et au moment o? le p?re se retournait, en dernier, pour dire quelque chose, le commis le plus dessal? qui avait des chaussures le stimula, le p?re, par un grand coup de botte en plein dans les fesses.
en
They crossed the threshold. When the father, who was last, turned around to say something, the sharpest of the clerks, who was wearing shoes, helped him leave with a swift kick in the ass.
eu
Tributxo guziak, berriz bildurik, isilik, patarra bukatzen begiratu zigun Faidherbe Etorbideko beste aldetik, magnoliondoaren azpitik.
es
Toda la peque?a tribu, reagrupada, silenciosa, al otro lado de la Avenue Faidherbe, bajo la magnolia, nos mir? acabar nuestro aperitivo.
fr
Toute la petite tribu, regroup?e, silencieuse, de l'autre c?t? de l'avenue Faidherbe, sous le magnolier, nous regarda finir notre ap?ritif.
en
The entire little tribe stood silently on the other side of the Avenue Faidherbe, under the magnolia tree, watching us finish our ap?ritifs.
eu
Iduri zuen eginahaletan ari zirela zer gertatu ote zitzaien konprenitzera.
es
Parec?a que estuvieran intentando comprender lo que acababa de ocurrirles.
fr
On aurait dit qu'ils essayaient de comprendre ce qui venait de leur arriver.
en
It looked as if they were trying to understand what had happened to them.
eu
Korokorodunak bapo istimatu gintuen.
es
Era el hombre del "corocoro" quien nos invitaba.
fr
C'?tait l'homme du " corocoro " qui nous r?galait.
en
The corocoro man was treating us.
eu
Fonografoa ere martxan jarri zuen guretzat.
es
Incluso nos puso su fon?grafo.
fr
Il nous fit m?me marcher son phonographe.
en
He even played his phonograph for us.
eu
Haren dendan denetatik bazen.
es
Hab?a de todo en su tienda.
fr
On trouvait de tout dans sa boutique.
en
You could find anything in his store.
eu
Gerrako konboi haiek ekartzen zizkidan gogora.
es
Me recordaba los convoyes de la guerra.
fr
?a me rappelait les convois de la guerre.
en
It made me think of the supply depots in the war.
eu
Petit Togoko Compagnie Porduriere haren zerbitzuan, bada, hango lehorpe eta ereintzetan, nitaz gainera baziren, esana dut lehen ere, beste langile mordoxka, beltzak eta nere moduko gizagaixo zuriak.
es
Conque al servicio de la Compa??a Porduri?re del Peque?o Togo trabajaban, al mismo tiempo que yo, ya lo he dicho, en sus cobertizos y plantaciones, gran n?mero de negros y pobres blancos de mi estilo.
fr
Au service de la Compagnie Porduri?re du Petit Togo besognaient donc en m?me temps que moi, je l'ai dit, dans ses hangars et sur ses plantations, grand nombre de n?gres et de petits Bancs dans mon genre.
en
As I've told you, there were lots of blacks and small whites like myself working in the warehouses and plantations of the Compagnie Porduri?re du Petit Togo at the same time as me.
eu
Indigenentzat, makila beste modurik ez da izaten lan egin arazteko, azken duintasun hori behintzat ez dute galdu. Zuriak, berriz, Eskola Publikoak perfekzionatuak, beren buruz aritzen dira.
es
Los ind?genas, por su parte, no funcionan sino a estacazos, conservan esa dignidad, mientras que los blancos, perfeccionados por la instrucci?n p?blica, andan solos.
fr
Les indig?nes eux, ne fonctionnent gu?re en somme qu'? coups de trique, ils gardent cette dignit?, tandis que les Blancs, perfectionn?s par l'instruction publique, ils marchent tout seuls.
en
The natives, by and large, had to be driven to work with clubs, they preserved that much dignity, whereas the whites, perfected by public education, worked of their own free will.
eu
Makilatzailea nekatu egiten baita azkenean. Zuriak barrenean gainezka daraman esperantza, berriz, noizpait aberatsa eta poderosoa izatea, hori berriz debalde da, zeharo debalde.
es
La estaca acaba cansando a quien la maneja, mientras que la esperanza de llegar a ser poderoso y rico con que est?n atiborrados los blancos no cuesta nada, absolutamente nada.
fr
La trique finit par fatiguer celui qui la manie, tandis que l'espoir de devenir puissants et riches dont les Blancs sont gav?s, ?a ne co?te rien, absolument rien.
en
The white men's hearts and minds, on the other hand, have been crammed full of the hope of becoming rich and powerful, and that costs nothing, absolutely nothing.
eu
Inor ez dadila hasi Egipto eta tirano tartaroen alabantzan!
es
?Que no vengan a alabarnos el m?rito de Egipto y de los tiranos t?rtaros!
fr
Qu'on ne vienne plus nous vanter l'?gypte et les Tyrans tartares !
en
We've heard enough about Egypt and the Tatar tyrants!
eu
Antzinateko afizionatu haiek zer ziren, ezpada baldraga harroxka batzuk hanka biko pixtiari ahal den gehiena lan egin arazteko arte gorenean?
es
Estos aficionados antiguos no eran sino unos maletas petulantes en el supremo arte de hacer rendir al animal vertical su mayor esfuerzo en el currelo.
fr
Ce n'?taient ces antiques amateurs que petits margoulins pr?tentieux dans l'art supr?me de faire rendre ? la b?te verticale son plus bel effort au boulot.
en
In the art of squeezing the last ounce of labor out of a two-legged animal, those primitive ancients were pretentious incompetents!
eu
Ez zekiten, primitiboak izaki, esklaboari "jauna" deitzen, noizean behin boto ematera uzten, egunkaria pagatzen, eta batez ere ez zekiten hura gerrara eramaten bere sua amatatzeko.
es
No sab?an, aquellos primitivos, llamar "Se?or" al esclavo, ni hacerle votar de vez en cuando, ni pagarle el jornal, ni, sobre todo, llevarlo a la guerra, para liberarlo de sus pasiones.
fr
Ils ne savaient pas, ces primitifs, l'appeler " Monsieur " l'esclave, et le faire voter de temps ? autre, ni lui payer le journal, ni surtout l'emmener ? la guerre, pour lui faire passer ses passions.
en
Did they ever think of calling their slave "Monsieur" or letting him vote now and then, or giving him his newspaper? And especially had they thought of sending him to war to work off his passions?
eu
20 apirileko kristau batek, ongixko nekien nik hori, ezin izaten du geldirik etsi errejimentu bat aurretik pasatzen zaionean.
es
Un cristiano de veinte siglos, algo sab?a yo al respecto, no puede contenerse cuando por delante de ?l acierta a pasar un regimiento.
fr
Un chr?tien de vingt si?cles, j'en savais quelque chose, ne se retient plus quand devant lui vient ? passer un r?giment.
en
After twenty centuries of Christianity (as I personally can bear witness) your modern man simply can't control himself when a regiment passes before his eyes.
eu
Ideia gehiegi ernetzen dizkio.
es
Le inspira demasiadas ideas.
fr
?a lui fait jaillir trop d'id?es.
en
It puts too many ideas into his head.
eu
Hala bada, erabaki nuen neri zegokidan guzian gertutik kontu egingo niola neure buruari, eta baita zehazki isilik egoten ikasiko nuela, handikan lekutzeko nuen gogoa disimulatzen, eta azkenik Compagnie Pordurieren zerbitzuan ahal bazen eta kosta ahala kosta aberasten.
es
Por eso, en lo que a m? respectaba, decid? andarme con mucho ojito y, adem?s, aprender a callarme escrupulosamente, a ocultar mi deseo de largarme, a prosperar, por ?ltimo, de ser posible y pese a todo, gracias a la Compa??a Porduri?re.
fr
Aussi, d?cidai-je en ce qui me concernait de me surveiller d?sormais de tr?s pr?s, et puis d'apprendre ? me taire scrupuleusement, ? cacher mon envie de foutre le camp, ? prosp?rer enfin si possible et malgr? tout au service de la Compagnie Porduri?re.
en
Accordingly, I decided to keep a close watch on myself from then on and learn to keep my mouth scrupulously shut, to conceal my longing to get away, in short, to prosper if possible and come what may, in the service of the Compagnie Porduri?re.
eu
Minuturik ere ez zen galdu behar.
es
No hab?a ni un minuto que perder.
fr
Plus une minute ? perdre.
en
Not a moment to lose.
eu
Gure biltegiekin parez-pare, ibai-bazter lohitsuaren arrasean, krokodilo banda batzuk zelatan egoten ziren egunpasa, etoi eta mugiezin.
es
A lo largo de los cobertizos, al ras de las orillas cenagosas, pululaban, solapadas y permanentes, bandas de cocodrilos al acecho.
fr
Le long de nos hangars, au ras des rives bourbeuses s?journaient, sournois et permanents, des bandes de crocodiles aux aguets.
en
Alongside our warehouses, on the muddy river banks, whole nests of crocodiles, insidious and unmoving, lurked in wait.
eu
Maite zuten haiek bero erotu hura, metalezkoak izaki, beltzek ere maite zuten, antza.
es
Por ser del g?nero met?lico, gozaban con aquel calor hasta el delirio; los negros, tambi?n, al parecer.
fr
Eux, genre m?tallique, jouissaient de cette chaleur en d?lire, les n?gres aussi, semblait-il.
en
Built of metal, they enjoyed the delirious heat, and so apparently did the blacks.
eu
Eguerdiko galdan, galdezka egoten nintzen neure buruan nola ote zen posible gizapila lantsu horren ziri-zara, beltz asaldatu eta marrakari horien zalaparta.
es
En pleno mediod?a, era como para preguntarse si era posible, toda la agitaci?n de aquellas masas menesterosas a lo largo de los muelles, aquel alboroto de negros superexcitados y gazn?piros.
fr
En plein midi, on se demandait si c'?tait possible toute l'agitation de ces masses besogneuses le long des quais, cette paga?e de n?gres surexcit?s et croasseurs.
en
At midday you couldn't help wondering if all this bustle of toiling masses, this hubbub of screeching, overexcited blacks on the docks was possible.
eu
Oihanera erretiratu aurretik zaku numeratzen ikasi behar nuela-eta, beste enplegatuekin batera itotzen entrenatu behar izan nuen Konpainiako biltegi zentralean, alboetan balantza haundi bana geneuzkala, beltz zarpazu, zornezu eta kantari haien jendeketa alkalinoaren erdian atzituak.
es
Para ejercitarme en la numeraci?n de los sacos, antes de partir para la selva, tuve que entrenarme con la asfixia progresiva en el cobertizo central de la Compa??a con los dem?s empleados, entre dos grandes b?sculas, encajonadas en medio de la multitud alcalina de negros harapientos, pustulosos y cantarines.
fr
Question de me dresser au num?rotage des sacs, avant que je prisse la brousse, j'ai d? m'entra?ner ? m'asphyxier progressivement dans le hangar central de la Compagnie avec les autres commis, entre deux grandes balances, coinc?es au milieu de la foule alcaline des n?gres en loques, pustuleux et chantants.
en
To learn the secret of numbering sacks before taking to the bush, I had to submit to gradual asphyxiation in the Company's main warehouse along with the other clerks, between two scales wedged into the alkaline crowd of ragged, pustulous, singing black men.
eu
Beltzek hauts-hodeitxo bana zekarten atzetik errestan, ritmo haundiz iharrosten zutena.
es
Cada cual arrastraba tras s? su nub?cula de polvo, que sacud?a cadenciosamente.
fr
Chacun tra?nait apr?s lui son petit nuage de poussi?re, qu'il secouait en cadence.
en
Each one of them drew a little cloud behind him and shook it in cadence.
eu
Karrio lan haren arduradunen kolpe sorrak bizkarralde ikusgarri horien gainean jotzen zuten ez protestarik ez kexarik sortarazi gabe.
es
Los golpes sordos de los encargados del transporte se abat?an sobre aquellas espaldas magn?ficas, sin provocar protestas ni quejas.
fr
Les coups mats des pr?pos?s au portage s'abattaient sur ces dos magnifiques, sans ?veiller de protestations ni de plaintes.
en
The dull thuds of the overseers' clubs descended on their magnificent backs without provoking the least complaint or protest.
eu
Ergeldu balira bezalako pasibitatea.
es
Una pasividad de lelos.
fr
La douleur support?e aussi simplement que l'air torride de cette fournaise poussi?reuse.
en
Dazed and passive, they suffered pain as unquestioningly as the torrid air of that dusty furnace.
eu
Oinazea labezulo hautseztatu hartako aire kixkalgarria bezain errez soportatzen zuten.
es
El dolor soportado con tanta sencillez como el t?rrido aire de aquel horno polvoriento.
fr
Le Directeur passait de temps en temps, toujours agressif, pour s'assurer que je faisais des progr?s r?els dans la technique du num?rotage et des pes?es truqu?es.
en
The Director came by from time to time, always aggressive, to make sure I was mastering the techniques of numbering sacks and falsifying weights.
eu
Zuzendariak aldian behin agertu bat egiten zigun, beti agresibo, numeratzearen eta tranpazko pisatzearen teknikan benetan aurrera egiten ote nuen konprobatzera.
es
El director pasaba de vez en cuando, siempre agresivo, para asegurarse de que yo hac?a progresos reales en la t?cnica de la numeraci?n y del peso trucado.
fr
Il se frayait un chemin jusqu'aux balances, ? travers la houle indig?ne, ? grands coups de trique.
en
With sweeping blows of his club he cleared his path to the scales through the press of natives.
eu
Balantzetaraino iristen zen indigena itsaso hartan makila ausarki joaz bide urratuta. "Bardamu, esan zidan berritsu etorri zen goiz batean, hemen inguruan dauzkagun beltz hauek, ikusten dituzu, ezta?...
es
Se abr?a paso hasta las b?sculas, por entre la marejada ind?gena, a estacazos. "Bardamu-me dijo, una ma?ana que estaba locuaz-, ve usted esos negros que nos rodean, ?no?...
fr
" Bardamu, me dit-il un matin, qu'il ?tait en verve, ces n?gres-l?, qui nous entourent, vous les voyez n'est-ce pas ?...
en
"Bardamu," he said to me one morning when he was in high spirits. "You see these niggers all around us?...
eu
Begira: Ni Petit Togora etorri nintzenean, hogeitamar urte egingo du aurki, oraindik ere ehiza, arrantza eta tribuen arteko txikiziotik bizi ziren zerri horiek!...
es
Bueno, pues, cuando yo llegu? al Peque?o Togo, pronto har? treinta a?os, ?a?n viv?an solo de la caza, la pesca y las matanzas entre tribus, los muy cochinos!...
fr
Eh bien quand j'arrivai au Petit Togo moi, voici tant?t trente ans, ils ne vivaient encore que de chasse, de p?che et de massacres entre tribus, ces salopards !...
en
Well, when I came to Little Togo almost thirty years ago, those loafers still lived by hunting, fishing, and intertribal massacres!... I was a small trader then...
eu
Hasieran lantegi xume batean nintzela, neronek ikusi izan ditut honoko nere begiokin, gerra irabazi eta herrira bueltan zihoazela ehun saski baino gehiago giza haragi, bizkarrean hartuta, odoltsua, kriston betekada egiteko!...
es
En mis comienzos de peque?o comerciante, los vi, como le digo, volver tras la victoria a su aldea, cargados con m?s de cien cestos de carne humana, chorreando sangre, ?para darse una zampada!...
fr
Petit factorier ? mes d?buts, je les ai vus tel que je vous parle, s'en retourner apr?s victoire dans leur village, charg?s de plus de cent paniers de viande humaine bien saignante pour s'en foutre plein la lampe !...
en
Well, as true as I'm standing here, I'd seen them coming home to their village after a victory, loaded with more than a hundred baskets of bleeding human flesh to stuff their bellies with!...
eu
Aditze al duzu, Bardamu!,..
es
?Me oye, Bardamu?...
fr
Vous m'entendez Bardamu !...
en
Hear that, Bardamu?...
eu
Odoltsu askoa!
es
?Chorreando sangre!
fr
Bien saignante !
en
Bleeding!...
aurrekoa | 269 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus