Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 256 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori da!
es
¡Deslumbrantes!
fr
Qu'on en restait tout ébloui !
en
And the people were dazzled!
eu
hala esan du lehenbizi herri prestuak, horixe da!
es
"¡Eso es!", empezó a decir, el buen pueblo, "¡sí, señor!
fr
qu'il a commencé par dire, le bon peuple, c'est bien ça !
en
they said. That's the stuff!
eu
Esakto horixe da!
es
¡Exacto!
fr
Mourons tous pour ça !
en
Let's go and die for it!
eu
Hil gaitezen denak horrexen alde! Beti hiltzeko irrikitan egoten da herri prestua!
es
¡Muramos todos por eso!" ¡Lo único que pide siempre, el pueblo, es morir!
fr
Il ne demande jamais qu'à mourir le peuple !
en
The people are always dying to die! That's the way they are!
eu
Berezkoa du hori.
es
Así es.
fr
Il est ainsi.
en
'Long live Diderot!' they yelled.
eu
"Biba Diderot!" hala hasi ziren arramaka, eta "Hori duk, Voltaire". Horiek bai filosofo politak, halere!
es
"¡Viva Diderot!", gritaron y después "¡Bravo, Voltaire!" ¡Eso sí que son filósofos!
fr
"Vive Diderot !" qu'ils ont gueulé et puis "Bravo Voltaire !" En voilà au moins des philosophes !
en
And 'Long live Voltaire!' They, at least, were first-class philosophers.
eu
Eta biba Carnot ere bai, garaitak hain ederki baitaki antolatzen!
es
¡Y viva también Carnot, que organizaba tan bien las victorias!
fr
Et vive aussi Carnot qui organise si bien les victoires !
en
And long live Carnot,* too, who was so good at organizing victories!
eu
Eta biba mundu guzia!
es
¡Y viva todo el mundo!
fr
Et vive tout le monde !
en
And long live everybody!
eu
Horra! Mutiko horiek behintzat ez dute utziko herri prestua inorantzian eta fetitxismoan akatzen!
es
¡Al menos, ésos son tíos que no le dejan palmar en la ignorancia y el fetichismo, al buen pueblo!
fr
Voilà au moins des gars qui ne le laissent pas crever dans l'ignorance et le fétichisme le bon peuple !
en
Those guys at least don't let the beloved people molder in ignorance and fetishism!
eu
Haiek Libertatearen bideak erakusten dizkiote!
es
¡Le muestran los caminos de la libertad!
fr
Ils lui montrent eux les routes de la Liberté !
en
They show the people the roads of Freedom!
eu
Emantzipatu!
es
¡Lo emancipan!
fr
Ils l'émancipent !
en
Emancipation!
eu
Ez zuen luze jo!
es
¡Sin pérdida de tiempo!
fr
Ça n'a pas traîné !
en
Things went fast after that!
eu
Aurrena guziek jakin dezatela egunkariak irakurtzen!
es
En primer lugar, ¡que todo el mundo sepa leer los periódicos!
fr
Que tout le monde d'abord sache lire les journaux !
en
First teach everybody to read the papers!
eu
Hori da salbazioa!
es
¡Es la salvación!
fr
 
en
 
eu
Kagoendios!
es
¡Qué hostia!
fr
C'est le salut ! Nom de Dieu !
en
That's the way to salvation!
eu
Agudo, gero!
es
¡Y rápido!
fr
Et en vitesse !
en
Hurry hurry!
eu
Akabo eskolagabeak!
es
¡No más analfabetos!
fr
Plus d'illettrés !
en
No more illiterates!
eu
Ez dira komeni!
es
¡Hace falta algo más!
fr
Il en faut plus !
en
We don't need them anymore!
eu
Soldado ziudadanoak behar dira besterik ez!
es
¡Simples soldados-ciudadanos!
fr
Rien que des soldats citoyens !
en
Nothing but citizen-soldiers!
eu
Boto-emaileak!
es
¡Que voten!
fr
Qui votent !
en
Who vote!
eu
Irakurzaleak!
es
¡Que lean!
fr
Qui lisent !
en
Who read!
eu
Eta burrukalariak!
es
¡Y que peleen!
fr
Et qui se battent !
en
And who fight!
eu
Eta desfilatzaileak!
es
¡Y que desfilen!
fr
Et qui marchent !
en
And who march!
eu
Eta pa botatzaileak.
es
¡Y que envíen besos!
fr
Et qui envoient des baisers !
en
And send kisses from the front!
eu
Errejimen horrekin aurki egon zen punttuan umotua herri prestua.
es
Con tal régimen, no tardó en estar bien maduro, el pueblo.
fr
À ce régime-là, bientôt il fut fin mûr le bon peuple.
en
In no time the people were good and ripe!
eu
Orduan bada, libratu zaituztelako poza, zerbaitetarako ere izango ahal da?
es
Entonces, ¡el entusiasmo por verse liberado tiene que servir, verdad, para algo!
fr
Alors n'est-ce pas l'enthousiasme d'être libéré il faut bien que ça serve à quelque chose ?
en
The enthusiasm of the liberated has to be good for something, doesn't it?
eu
Dantonen aharantza ez zen denborapasako gauza.
es
Danton no era elocuente porque sí.
fr
Danton n'était pas éloquent pour les prunes.
en
Danton wasn't eloquent for the hell of it.
eu
Oihu eder batzuk eginik, ederki eginak oraindik ere aditzen baititugu, eta horra herri prestua amenjesus batean mobilizatu!
es
Con unos pocos berridos, tan altos, que aún los oímos, ¡inmovilizó en un periquete al buen pueblo!
fr
Par quelques coups de gueule si bien sentis, qu'on les entend encore, il vous l'a mobilisé en un tour de main le bon peuple !
en
With a few phrases, so rousing that we can still hear them today, he had the people mobilized before you could say fiddlesticks!
eu
Eta horra lehenbiziko aldiz emantzipatu frenetikoen lehenbiziko batailoiak abiatu!
es
¡Y ésa fue la primera salida de los primeros batallones emancipados y frenéticos!
fr
Et ce fut le premier départ des premiers bataillons d'émancipés frénétiques !
en
That was when the first battalions of emancipated maniacs marched off!...
eu
Lehenbiziko alu boto-emaile eta bandera-jaleak, Dumouriez gidari zutela Flandesen zulagai izatera joan zirenak.
es
¡Los primeros gilipollas votantes y banderólicos que Dumouriez llevó a acabar acribillados en Flandes!
fr
Des premiers couillons voteurs et drapeautiques qu'emmena le Dumouriez se faire trouer dans les Flandres !
en
the first voting, flagmatic suckers that Dumouriez* led away to get themselves drilled, full of holes in Flanders!
eu
Bere buruarentzat, berriz, Dumouriez-ek, beranduxko etorria baitzen josteta idealista estrainatu berri hauetara, sosa nahiago izan azken batez, eta desertatu.
es
Él, a su vez, Dumouriez, que había llegado demasiado tarde a ese juego idealista, por entero inédito, como, en resumidas cuentas, prefería la pasta, desertó.
fr
Pour lui-même Dumouriez, venu trop tard à ce petit jeu idéaliste, entièrement inédit, préférant somme toute le pognon, il déserta.
en
As for Dumouriez himself, who had come too late to these new-fangled idealistic pastimes, he discovered that he was more interested in money and deserted.
eu
Hura izan zen gure azken mertzenarioa...
es
Fue nuestro último mercenario...
fr
Ce fut notre dernier mercenaire...
en
He was our last mercenary.
eu
Debaldeko soldadoa, berriz, hori nobedadea zen...
es
El soldado gratuito, eso era algo nuevo...
fr
Le soldat gratuit ça c'était du nouveau...
en
was something really new...
eu
Hain zen nobedadea ezen Goethek, bera Goethe zelarik ere, begibeteko kolpea hartu zuen Valmyra ailegatzean.
es
Tan nuevo, que Goethe, con todo lo Goethe que era, al llegar a Valmy, se quedó deslumbrado.
fr
Tellement nouveau que G?the, tout G?the qu'il était, arrivant à Valmy en reçut plein la vue.
en
So new that when Goethe* arrived in Valmy, Goethe or not, he was flabbergasted.
eu
Kohorte zarpail eta suhar haiek ikusirik, beren oldez etorriak ea Prusiako erregeak tripak saltatuko ote zizkien ikustera estrainatu berriko fikzio politikoaren defentsan, Goethek sentitu zuen oraindik gauza asko zituela ikasi beharrak.
es
Ante aquellas cohortes andrajosas y apasionadas que acudían a hacerse destripar espontáneamente por el rey de Prusia para la defensa de la inédita ficción patriótica, Goethe tuvo la sensación de que aún le quedaban muchas cosas por aprender.
fr
Devant ces cohortes loqueteuses et passionnées qui venaient se faire étripailler spontanément par le roi de Prusse pour la défense de l'inédite fiction patriotique, G?the eut le sentiment qu'il avait encore bien des choses à apprendre.
en
At the sight of those ragged, impassioned cohorts, who had come of their own free will to get themselves disemboweled by the King of Prussia in defense of a patriotic fiction no one had ever heard of, Goethe realized that he still had much to learn.
eu
"Gaurdanik, deklamatu zuen hots haundiz, bere jenioaren azturak agintzen zion bezala, garai berria hasten da!".
es
"¡Desde hoy-clamó, magnífico, según las costumbres de su genio-, comienza una época nueva!" ¡Menudo!
fr
"De ce jour, clama-t-il, magnifiquement, selon les habitudes de son génie, commence une époque nouvelle !" Tu parles !
en
'This day,' he declaimed grandiloquently as befitted the habits of his genius, 'marks the beginning of a new era!' He could say that again!
eu
Horixe baietz! Ondoren ikusirik sistema ezin hobea zela, mordoka hasi ziren heroiak fabrikatzen, gero eta merkeagoak, zeren sistema bera ere perfekzionatu baitzen.
es
A continuación, como el sistema era excelente, se pusieron a fabricar héroes en serie y que cada vez costaban menos caros, gracias al perfeccionamiento del sistema.
fr
Par la suite, comme le système était excellent, on se mit à fabriquer des héros en série, et qui coûtèrent de moins en moins cher, à cause du perfectionnement du système.
en
The system proved successful... pretty soon they were mass-producing heroes, and in the end, the system was so well perfected that they cost practically nothing.
eu
Mundu guziak alderdi.
es
Todo el mundo lo aprovechó.
fr
Tout le monde s'en est bien trouvé.
en
Everyone was delighted.
eu
Bismarkek, Napoleon biek, Barresek eta bai Elsa zaldizkoak ere.
es
Bismarck, los dos Napoleones, Barrès, lo mismo que la amazona Elsa.
fr
Bismarck, les deux Napoléon, Barrès aussi bien que la cavalière Elsa.
en
Bismarck, the two Napoleons, Barres,* Elsa the Horsewoman.* The religion of the flag promptly replaced the cult of heaven, an old cloud which had already been deflated by the Reformation and reduced to a network of episcopal money boxes.
eu
Bandera-jaleen erlijioak laister kendu zion plaza zerukoari, hura ja hodei zaharra, Erreformak hustua eta aspalditik apezpiku batzuen eltxetxo-forma hartua.
es
La religión banderólica no tardó en substituir la celeste, nube vieja y ya desinflada por la Reforma y condensada desde hacía mucho tiempo en alcancías episcopales.
fr
La religion drapeautique remplaça promptement la céleste, vieux nuage déjà dégonflé par la Réforme et condensé depuis longtemps en tirelires épiscopales.
en
In olden times the fanatical fashion was:
eu
Behiala "Biba Jesus!
es
"¡Viva Jesús!
fr
Autrefois, la mode fanatique, c'était "Vive Jésus !
en
'Long live Jesus!
eu
Herexeak sutara!" izaten zen moda fanatikoa.
es
¡A la hoguera con los herejes!", pero, al fin y al cabo, los herejes eran escasos y voluntarios...
fr
Au bûcher les hérétiques !", mais rares et volontaires après tout les hérétiques...
en
Burn the heretics!'... But heretics, after all, were few and voluntary...
eu
Herexeak, ordea, gutxi izan, eta boluntarioak...
es
Mientras que, en lo sucesivo, al punto en que hemos llegado, los gritos:
fr
Tandis que désormais, où nous voici, c'est par hordes immenses que les cris :
en
Whereas today vast hordes of men are fired with aim and purpose by cries of:
eu
Honez gero, berriz, aralde izugarrika hasi dira bokazioak pizten "Arbi beratuak urkatu!
es
"¡Al paredón los salsifíes sin hebra!
fr
"Au poteau les salsifis sans fibres !
en
'Hang the limp turnips!
eu
Zuku gabeko limoiak!
es
¡Los limones sin jugo!
fr
Les citrons sans jus !
en
The juiceless lemons!
eu
Irakurle errugabeak!
es
¡Los lectores inocentes!
fr
Les innocents lecteurs !
en
The innocent readers!
eu
Milioika, bista eskuinetara!" oihu eginaz.
es
Por millones, ¡vista a la derecha!" provocan las vocaciones de hordas inmensas.
fr
 
en
 
aurrekoa | 256 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus