Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 256 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Harez gero hirurogeitamargarren urtean ziren.
es
Habían cumplido los sesenta y seis años.
fr
C'était dans leur soixante-sixième année.
en
They were both sixty-five.
eu
Eta hara non orduantxe hasi zen Henrouille jauna halako ez-ongi arraro bat sentitzen, hobeki esateko aspaldi hasia zen sentitzen ez-ongia, baina lehen ez zuen hartaz pentsatzen, etxea pagatu beharra-eta.
es
Y, mira por dónde, fue él, entonces, y empezó a sentirse indispuesto o, mejor dicho, hacía mucho que la sentía, esa indisposición, pero antes no hacía caso, con lo de la casa por pagar.
fr
Et voilà justement qu'il se met, lui alors, à éprouver un drôle de malaise, ou plutôt, il y a longtemps qu'il l'éprouvait cette espèce de malaise mais avant, il n'y pensait pas, à cause de la maison à payer.
en
Just then Henrouille became aware of a strange ailment, or rather, he'd felt it for a long time but hadn't thought about it because there was still the house to be paid for.
eu
Alde horretatik gauza konpondua, sinatua, eta bukatua egon zenean, orduan hasi zen bere ez-ongi estrainioaz pentsatzen.
es
Una vez que ésta fue asunto liquidado y concluido, firmado y bien firmado, se puso a pensar en su dichosa indisposición.
fr
Quand ce fut de ce côté-là une affaire bien réglée et entendue et bien signée, il s'y mit à y penser à son curieux malaise.
en
Once that was all settled and signed, he began to dwell on his strange trouble-dizzy spells and a whistling as of steam in both ears.
eu
Zorabioren batzuk izaten zituen eta belarrietan baforezko txistuak bezala.
es
Como mareos y después pitidos de vapor en cada oído le daban.
fr
 
en
 
eu
Orduantsu hasi zen, halaber, egunkaria erosten, harez gero modua ere bai baitzeukaten!
es
Fue también por aquella época cuando empezó a comprar el periódico, ¡ya que en adelante podían muy bien permitirse ese lujo!
fr
Comme des étourdissements et puis des sifflets de vapeur dans chaque oreille qui le prenaient.
en
About that time he began buying the newspaper, because then they could afford it.
eu
Egunkarian, hortxe zegoen eskribitua eta deskribitua Henrouillek bere belarri horietan sentitzen zuen guzia.
es
Precisamente en el periódico aparecía escrito y descrito todo lo que él sentía, Henrouille, en los oídos.
fr
Dans le journal c'était justement écrit et décrit tout ce qu'il ressentait Henrouille dans ses oreilles.
en
And in the paper he saw an advertisement describing exactly what he felt in his ears.
eu
Anuntzioak gomendatutako botika hura erosi zuen, baina horrek ez zion batere gorabeherarik eragin ez-ongiari, aitzitik;
es
Conque compró el medicamento que recomendaba el anuncio, pero no había experimentado el menor cambio; al contrario:
fr
Il a alors acheté le médicament qu'on recommandait dans l'annonce, mais ça n'a rien changé à son malaise, au contraire ;
en
He bought the medicine it recommended, but it didn't do his ailment a bit of good;
eu
are haundiagoko txistuak zituela iruditzen zitzaion.
es
parecían habérsele intensificado los pitidos.
fr
ça avait l'air de lui siffler davantage encore.
en
on the contrary, the whistling seemed to get worse.
eu
Pentsatze hutsak ote zizkion haundiagotzen?
es
¿Tal vez solo de pensarlo?
fr
Davantage rien que d'y penser peut-être ?
en
Maybe just from thinking about it.
eu
Zer gerta ere, joan ziren elkarrekin eritegiko medikuari kontsulta egitera.
es
De todos modos, fueron juntos a consultar al médico del dispensario.
fr
Tout de même ils ont été ensemble consulter le médecin du Dispensaire.
en
They finally decided on a visit to the dispensary.
eu
"Presio arteriala da" esan omen zien.
es
"Es la presión arterial", les dijo éste.
fr
" C'est de la pression artérielle " qu'il leur a dit.
en
"It's high blood pressure," the doctor told them.
eu
Hitz hura txokantea izan zitzaion.
es
La frase le había impresionado.
fr
Ça l'avait frappé ce mot-là.
en
Those words came as a shock.
eu
Muin-muinean, ordea, mugaz etorri zitzaion obsesio hori.
es
Pero, en el fondo, aquella obsesión le aparecía en momento muy oportuno.
fr
Mais au fond cette obsession lui arrivait bien à point.
en
But his new obsession came at just the right time.
eu
Hainbeste urtez eta hainbesteraino egon zen etxeagatik eta semearen maileguagatik erretxinduta, ze derrepente zulo bat bezala jarri zitzaion azken berrogei urte hartan haragia sustengatzen zioten beldurren sarean, epeburuak noiz etorriko esperantza ikaratu etengabe berean.
es
Se había quemado la sangre tanto y durante tantos años, por la casa y los vencimientos de su hijo, que había algo así como un espacio libre de repente en la trama de angustias que lo tenían acogotado desde hacía cuarenta años con los vencimientos y alimentaban su constante fervor temeroso.
fr
Il s'était tant fait de bile pendant tellement d'années pour la maison et les échéances du fils, qu'il y avait comme une place brusquement de libre dans la trame d'angoisses qui lui tenait toute la viande depuis quarante années aux échéances et dans la même constante craintive ferveur.
en
He had worried about the house and his son's bills for so many years that they had left a kind of hole in the tissue of fears that had gripped him body and soul for forty years and raised him to the same pitch of anguished trepidation every time a bill came due.
eu
Orain, medikuak presio arteriala aipatu zionez gero, burkoaren kontra belarri barren-barrenean taupaka aditzen zuen bere presioa.
es
Ahora que el médico le había hablado de su presión arterial, la escuchaba, su tensión, latir contra la almohada, en el fondo de su oído.
fr
À présent que le médecin lui en avait parlé de sa pression artérielle, il l'écoutait sa tension battre contre son oreiller, dans le fond de son oreille.
en
Now that the doctor had spoken of blood pressure, he listened to the pressure beating against his ears from deep inside.
eu
Jeiki ere egiten zen pultsua haztatzeko eta hortxe egoten zen gero, batere mugitu gabe, ohe ondoan, gauean, luzaro, bihotzak taupa egiten zion bakoitzean gorputza kolpe ahuletan nola astintzen zitzaion erreparatzen.
es
Se levantaba incluso para tomarse el pulso y después se quedaba muy inmóvil, junto a la cama, de noche, mucho rato, para sentir su cuerpo estremecerse con leves sacudidas, cada vez que latía su corazón.
fr
Il se relevait même pour se tâter le pouls et il restait après là, bien immobile, près de son lit, dans la nuit, longtemps, pour sentir son corps s'ébranler à petits coups mous, chaque fois que son c?ur battait.
en
He'd get up out of bed to feel his pulse and stand motionless beside his bed, feeling a faint quaver run through his body at every heart beat. All this, he said to himself, was his death.
eu
Bere heriotza zen, hala ari zen berekiko, hori guzia, bizitzaren beldur izan zen beti, orain zerbaiti egozten zion bere beldurra, Herioari, bere tentsioari, berrogei urtez etxea pagatzez ezin bukatzearen arriskuari egotzi zion bezala.
es
Era su muerte, se decía, todo aquello, siempre había tenido miedo a la vida, ahora vinculaba su miedo a algo, a la muerte, a su tensión, igual que lo había vinculado durante cuarenta años al peligro de no poder acabar de pagar la casa.
fr
C'était sa mort, qu'il se disait, tout ça, il avait toujours eu peur de la vie, à présent il rattachait sa peur à quelque chose, à la mort, à sa tension, comme il l'avait rattachée pendant quarante ans au risque de ne pas pouvoir finir de payer la maison.
en
He had always been afraid of life, and now he attached his fear to something different, to death, to his blood pressure, just as for forty years he had attached it to the peril of not being able to finish paying for the house.
eu
Orain ere ez zen zoriontsua, lehen bezala, baina presaka ibili behar zuen, halere, zoriontsua ez izateko arrazoi berri on bat aurkitzeko.
es
Seguía siendo desgraciado, igual, pero ahora tenía que apresurarse a buscar una nueva razón válida para serlo.
fr
Il était toujours malheureux, tout autant, mais il fallait cependant qu'il se dépêche de trouver une bonne raison nouvelle pour être malheureux.
en
He had always been just as unhappy, but now he had quickly to find a good new reason for being unhappy.
eu
Ez da uste bezain erreza.
es
No es tan fácil como parece.
fr
Ce n'est pas si facile que ça en a l'air.
en
That's not as easy as it sounds.
eu
Ez baita aski esatea "Ez naiz zoriontsua".
es
No basta con decirse: "Soy desgraciado."
fr
Ce n'est pas le tout de se dire " Je suis malheureux ".
en
Just saying: "I'm unhappy" won't do.
eu
Probatu ere egin behar diozu zeure buruari, duda izpirik gabe ere etsi.
es
Además, hay que demostrárselo, convencerse sin remedio.
fr
Il faut encore se le prouver, se convaincre sans appel.
en
You've got to prove it, to make absolutely sure.
eu
Horixe besterik ez zuen behar:
es
No pedía otra cosa él:
fr
Il n'en demandait pas davantage :
en
That's all he wanted:
eu
zeukan beldurrari motibo bat sendo askoa eman ahal izatea, baliozko askoa.
es
poder encontrar para el miedo que sentía un motivo bien sólido y válido de verdad.
fr
Pouvoir donner à la peur qu'il avait un bon motif bien solide, et bien valable.
en
to be able to state a good substantial motive for his fear.
eu
22ko tensioa omen zuen, hala esan zuen medikuak.
es
 
fr
 
en
 
eu
22 ez da, gero, txori kaka.
es
Tenía 22 de tensión, según el médico.
fr
Il avait 22 de tension, d'après le médecin.
en
According to the doctor, his blood pressure was twenty-two.
eu
Medikuak bere heriorako bidea aurkitzen erakutsi zion.
es
No es moco de pavo 22. El médico le había enseñado a encontrar el camino de su muerte.
fr
C'est quelque chose 22. Le médecin lui avait appris à trouver le chemin de sa mort à lui.
en
Twenty-two is something. The doctor had taught him to find the way to his own death.
eu
Seme lumazale ospetsua ez zen kasik inoiz agertzen handik.
es
El dichoso hijo, comerciante en plumas, casi nunca aparecía.
fr
Le fameux fils plumassier, on ne le voyait presque jamais.
en
Their son in the feather business hardly ever came to see them.
eu
Behin edo bi aldiz urteberri eguna inguru horretan.
es
Una o dos veces por Año Nuevo.
fr
Une ou deux fois autour du jour de l'an.
en
Once or twice around New Year's, no more.
eu
Eta kitto. Orain, bestalde, alferrik zuen etortzea lumazaleak!
es
Y se acabó. Pero ahora, ¡ya podía venir, ya, el comerciante en plumas!
fr
C'était tout. Mais à présent d'ailleurs il aurait pu toujours y venir le plumassier !
en
There wasn't much point in his coming anymore.
eu
Aitatamenean ez baitzen zer mailegaturik batere gelditzen.
es
Ya no había nada que pedir prestado a papá y mamá.
fr
Il n'y avait plus rien à emprunter chez papa et maman.
en
His father and mother had nothing left to lend.
eu
Orduan semea ez zen ja kasik inoiz etortzen.
es
Conque ya apenas iba a verlos, el hijo.
fr
Il ne venait donc presque plus le fils.
en
So he hardly ever turned up.
eu
Madame Henrouille ezagutzeko, berriz, denbora gehiago behar izan nuen;
es
A la señora Henrouille, en cambio, tardé algún tiempo más en llegar a conocerla;
fr
Mme Henrouille, elle, j'ai mis plus longtemps à la connaître ;
en
It took me longer to get to know Madame Henrouille;
eu
berak ez zuen bihotz-esturarik izaten batere, noizpait hil beharrarena ere ez, gogoratu ere ez baitzitzaion egiten.
es
ella, en cambio, no sufría de ninguna angustia, ni siquiera la de su muerte, que no era capaz de imaginar.
fr
elle ne souffrait d'aucune angoisse, elle, même pas celle de sa mort qu'elle n'imaginait pas.
en
she had no fears, not even the fear of her own death, which she couldn't conceive of.
eu
Urte asko zituela kexatzen zen, baina egiaz arrenkuratu gabe, ordea, mundu guziak bezala egin nahirik, eta bizitza "garestitzen" zela ere bai.
es
Se quejaba solo de su edad, pero sin pensarlo de verdad, por hacer como todo el mundo, y también de que la vida "subía".
fr
Elle se plaignait seulement de son âge, mais sans y penser vraiment, pour faire comme tout le monde, et aussi de ce que la vie " augmentait ".
en
She only complained of old age, but without really thinking about it, just to be like other people, and about the high cost of living.
eu
Haien egiteko haundia bukatua zegoen.
es
Su difícil misión estaba cumplida.
fr
Leur grand labeur était accompli.
en
Their life's labor was behind them.
eu
Etxea pagatuta.
es
La casa pagada.
fr
Maison payée.
en
The house was paid for.
eu
Letrak agudoago bukatzeko, azkenekoak, txalekoetan botoiak josten hasi zen Saltoki Haundi baten enkarguz.
es
Para liquidar las letras más rápido, las últimas, se había puesto incluso a coser botones en chalecos para unos grandes almacenes.
fr
Pour finir les traites plus vite, les dernières, elle s'était même mise à coudre des boutons sur des gilets, pour le compte d'un grand magasin.
en
"The amount of buttons you've got to sew on for five francs, you wouldn't believe it!" she'd say.
eu
"Ehun sos ateratzeko zer josi beharra dagoen, ez da sinistekoa!" Eta enkarguak partitzeko autobusez ibiltzen zen, segundan, hor ez zen gauza onik, gau batez jo ere egin zuten, paliza, emakume estranjero batek, bere denboran ez zion beste inongo estranjerori hitz egin, hari bakarrik, oihu egiteko.
es
"Lo que hay que coser por cinco francos, ¡es que parece increíble!" Y para ir a entregar el currelo, siempre tenía líos en el autobús; una tarde hasta le habían pegado.
fr
" Et pour livrer son boulot en autobus, c'était toujours des histoires en seconde, un soir même on lui avait tapé dessus.
en
And delivering her work on the bus, she rode second class and things were always happening.
eu
Etxeko paretak bestorduz lehor-lehor egoten ziren, oraindik haizea inguruan bueltaka zebilkienean.
es
Una extranjera había sido, la primera extranjera, la única, a la que había hablado en su vida, para insultarla.
fr
Une étrangère c'était, la première étrangère, la seule à laquelle elle eût parlé de sa vie, pour l'engueuler.
en
One afternoon a woman had bumped into her. Madame Henrouille had given her a piece of her mind.
eu
Orain, berriz, errentako etxe altuek inguratu zutenez geroztik, hezetasuna zerien haien etxeko gauza guziei, baita gortinei ere, lizun mantxak hartzen hasiak.
es
Las paredes del hotelito se conservaban aún bien secas en tiempos, cuando el aire circulaba alrededor, pero, ahora que las altas casas de alquiler la rodeaban, todo chorreaba humedad, hasta las cortinas, que se manchaban de moho.
fr
Les murs du pavillon se gardaient encore bien secs autrefois quand l'air tournait encore tout autour, mais à présent que les hautes maisons de rapport le cernaient, tout suintait l'humide chez eux, même les rideaux qui se tachaient en moisi.
en
The walls of the house had kept good and dry in the old days when there was still air circulating around them, but now that there were tall apartment buildings next door, everything oozed and trickled with humidity, even the curtains had a musty smell.
eu
Etxea erostez bukatu eta hurrengo hilabetean irritsu egon zen, kexagabe, monja bat komekatu berrian bezain pozik.
es
Comprada la casa, la señora Henrouille se había mostrado, durante todo el mes siguiente, risueña, perfecta, encantada, como una religiosa después de la comunión.
fr
La maison acquise, Mme Henrouille s'était montrée pendant tout le mois consécutif souriante, parfaite, ravie comme une religieuse après la communion.
en
Once the house was really theirs, Madame Henrouille had been all smiles for a whole month, as blissful as a nun after communion.
eu
Bera izan zen, izan, Henrouilleri honela proposatu ziona:
es
Había sido ella incluso quien había propuesto a Henrouille:
fr
C'est même elle qui avait proposé à Henrouille :
en
In fact she was the one who had suggested:
eu
"Jules, aizu, hemendik aurrera egunero erosiko dugu egunkaria, orain badugu modua..."
es
"Mira, Jules, a partir de hoy vamos a comprarnos el periódico todos los días, podemos permitírnoslo..."
fr
" Jules, tu sais, à partir d'aujourd'hui on s'achètera le journal tous les jours, on le peut...
en
"Look, Jules, suppose we buy a newspaper every day, now we can afford it!" Just like that.
eu
Holaxe.
es
Así mismo.
fr
" Comme ça.
en
She had thought of her husband, she had looked at him.
eu
Arestian bere senarraz pentsatu zuen, hari begiratu, ondoren bere ingurura eraman begiak, eta azkenik senarraren amaz ere pentsatu zuen, Henrouilleneko amaginarrebaz.
es
Acababa de pensar en él, de mirar a su marido, y después había mirado a su alrededor y, al final, había pensado en su madre, la suegra Henrouille.
fr
Elle venait de penser à lui, de le regarder son mari, et puis alors elle avait regardé autour d'elle et enfin pensé à sa mère à lui, la belle-mère Henrouille.
en
But then she looked around her and after a while she thought of his mother, her mother-in-law Henrouille.
eu
Eta atzera seriotu zen erraina, hortaz, pagatzez bukatu baino lehen bezala.
es
Se había vuelto a poner seria, al instante, la hija, como antes de que hubieran acabado de pagar.
fr
Et elle était redevenue sérieuse la fille, du coup, comme avant qu'on ait fini de payer.
en
At that the daughter-in-law went suddenly serious again, the way she had been before they finished paying for the house.
eu
Eta horrexetatik hasi zen dena berriz, pentsamentu horretatik, zeren senarraren ama zela medio berriz zeukaten aurreztu beharra, atso hura zela medio, senar-emazteek beren artean gutxitan aipatzen zutena, ezta kanpoko inori ere.
es
Y así fue como volvió todo a empezar, con aquel pensamiento, porque aún había que hacer economías en relación con la madre de su marido, la vieja esa, de la que no hablaba a menudo el matrimonio, ni a nadie de fuera.
fr
Et c'est ainsi que tout a recommencé avec cette pensée-là, parce qu'il y avait encore des économies à faire à propos de la mère de son mari, de cette vieille-là, dont n'en parlait pas souvent le ménage, ni à personne au-dehors.
en
That thought brought them back to square one, it meant they would have to go on saving for the old woman, her husband's mother, whom the two of them never mentioned to each other or to anyone outside.
aurrekoa | 256 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus