Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
140 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
Cap?tulo 1
fr
I
en
1
eu
Goizeko hamaikak inguru ziren, urriaren erdialdera. Eguzkiak argi txuri egiten zuen eta, mendi muinoetako argitasun hura ikusita, euri gogorra zekarrela zirudien.
es
Eran cerca de las once de la ma?ana, a mediados de octubre. El sol no brillaba y en la claridad de las faldas de las colinas se apreciaba que hab?a llovido.
fr
Il ?tait ? peu pr?s onze heures du matin, on arrivait ? la mi-octobre et, sous le soleil voil?, l'horizon limpide des collines semblait pr?t ? accueillir une averse carabin?e.
en
IT WAS ABOUT ELEVEN O'CLOCK in the morning, mid October, with the sun not shining and a look of hard wet rain in the clearness of the foothills.
eu
Traje urdin-hauskara neukan jantzita, alkandora urdin-iluna, gorbata eta bularreko painelua, zapata beltz sendoak eta lanazko galtzerdi beltzak, alboetan marrazki urdin-ilunak zituztenak.
es
Vest?a mi traje azul oscuro con camisa azul oscura, corbata y vistoso pa?uelo fuera del bolsillo, zapatos negros y calcetines de lana del mismo color adornados con ribetes azul oscuro.
fr
Je portais mon complet bleu clair, une chemise bleu fonc?, une cravate et une pochette assorties, des souliers noirs et des chaussettes de laine noire ? baguettes bleu fonc?.
en
I was wearing my powder-blue suit, with dark blue shirt, tie and display handkerchief, black brogues, black wool socks with dark blue clocks on them.
eu
Apain nengoen, garbi, bizarra kendurik eta edan gaberik, eta ez zitzaidan axola hori inork jakitea ala ez.
es
Estaba aseado, limpio, afeitado y sereno, y no me importaba que se notase.
fr
J'?tais correct, propre, ras?, ? jeun et je m'en souciais comme d'une guigne.
en
I was neat, clean, shaved and sober, and I didn't care who knew it.
eu
Ondo jantzitako detektibe pribatu batek egon behar duen bezalaxe nengoen.
es
Era todo lo que un detective privado debe ser.
fr
J'?tais, des pieds ? la t?te, le d?tective priv? bien habill?.
en
I was everything the well-dressed private detective ought to be.
eu
Lau milioi dolar bisitatzera nindoan.
es
Iba a visitar cuatro millones de d?lares.
fr
J'avais rendez-vous avec quatre millions de dollars.
en
I was calling on four million dollars.
eu
Sternwoodtarren etxeko sarrera nagusiak bi solairuko altuera zuen.
es
El recibidor del chalet de los Sternwood ten?a dos pisos.
fr
L'entr?e principale de la demeure des Sternwood avait deux ?tages de haut.
en
The main hallway of the Sternwood place was two stories high.
eu
Sarrerako atearen gainean-eta atea bazen Indiako elefante-saldo bati sartzen uzteko adinakoa-beirate zabal bat zegoen; beirateko irudian zaldizko bat, armadura iluna jantzita, dama bat erreskatatzen.
es
Encima de las puertas de entrada, capaz de permitir el paso de un reba?o de elefantes indios, hab?a un vitral en el que figuraba un caballero con armadura antigua rescatando una dama que se hallaba atada a un ?rbol, sin m?s encima que una larga y muy oportuna cabellera.
fr
Au-dessus des portes, de taille ? laisser passer un troupeau d'?l?phants hindous, un grand panneau de verre grav? repr?sentait un chevalier en armure sombre, d?livrant une dame attach?e ? un arbre et qui n'?tait rev?tue que de ses longs cheveux ing?nieusement dispos?s.
en
Over the entrance doors, which would have let in a troop of Indian elephants, there was a broad stained-glass panel showing a knight in dark armor rescuing a lady who was tied to a tree and didn't have any clothes on but some very long and convenient hair.
eu
Dama zuhaitz bati lotuta zegoen eta soinean jantzita oso egoki ipinitako adats luzea baino ez zeraman.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zaldizkoak bere kaskoaren kopetakoa atzera botata zeukan jendetasunez agertzeko, eta dama zuhaitzari lotuta zeukaten soken korapiloak eskuztatzen ari zen, baina ez zuen ezer aurreratzen.
es
Ten?a levantada la visera de su casco, como muestra de sociabilidad, y jugueteaba con las cuerdas que ataban a la dama, al parecer sin resultado alguno.
fr
Le chevalier avait rejet? la visi?re de son casque en arri?re pour se donner un air plus sociable, et il tripotait les n?uds des ficelles qui retenaient la dame ? l'arbre, sans arriver ? rien.
en
The knight had pushed the vizor of his helmet back to be sociable, and he was fiddling with the knots on the ropes that tied the lady to the tree and not getting anywhere.
eu
Beirateari begira egon nintzen eta bururatu zitzaidan ni etxe hartan biziko banintz, lehenago edo beranduago, gora igo eta zaldizkoari lagundu beharra izango nuela.
es
Me detuve un momento y pens? que de vivir yo en esta casa, tarde o temprano tendr?a que subir all? y ayudarle, ya que parec?a que ?l, realmente, no lo intentaba.
fr
Je le consid?rai et je me dis que si j'habitais la maison, t?t ou tard, il faudrait que je grimpe l'aider...
en
I stood there and thought that if I lived in the house, I would sooner or later have to climb up there and help him.
eu
Ez zirudien benetan saiatzen ari zenik.
es
La parte trasera del vest?bulo ten?a puertaventanas;
fr
il n'avait pas l'air de s'y mettre s?rieusement.
en
He didn't seem to be really trying.
eu
Ezkaratzaren hondoan kristalezko ate-leihoak zeuden eta haien atzean esmeralda koloreko soropil zabal bat, garaje txuri batera ematen zuena. Garajearen aurrean txofer gazte lerden beltzaran bat, galtza gaineko estalki beltz distiratsua jantzita, Packard marroi estalkidun bati hautsa kentzen.
es
tras ellas, un gran cuadro de c?sped se extend?a delante de un garaje blanco, ante el cual el ch?fer, joven, moreno y esbelto, con brillantes polainas negras, limpiaba un Packard descapotable, color casta?o.
fr
J'avisai des portes-fen?tres au fond du hall, au-del? desquelles un large tapis d'herbe ?meraude s'?tendait jusqu'? un garage blanc devant lequel un jeune chauffeur mince et brun, qui portait des leggins noirs luisants, briquait une Packard d?capotable marron.
en
There were French doors at the back of the hall, beyond them a wide sweep of emerald grass to a white garage, in front of which a slim dark young chauffeur in shiny black leggings was dusting a maroon Packard convertible.
eu
Garajearen atzean zuhaitz apaingarri batzuk, ilea moztutako kanitxeak bezain arretatsu kimatuta. Zuhaitzen atzean negutegi handi bat, kupula formako sabaia zuena.
es
Detr?s del garaje hab?a ?rboles recortados tan cuidadosamente como el pelaje de los perros de lanas y despu?s de ellos, un inmenso invernadero con techo en forma de c?pula.
fr
Derri?re le garage, quelques arbres ornementaux bichonn?s comme des caniches. Derri?re les arbres, une grande serre surmont?e d'un d?me.
en
Beyond the garage were some decorative trees trimmed as carefully as poodle dogs. Beyond them a large green house with a domed roof.
eu
Gero, zuhaitz gehiago, eta gauza guztien atzean, mendi muinoen lerro tinkoa, bihurria eta atsegingarria.
es
A continuaci?n hab?a m?s ?rboles y, completamente al fondo, se ve?an las l?neas s?lidas, desiguales y apacibles de las faldas de las colinas.
fr
Des arbres encore et, derri?re le tout, l'horizon stable et solide des collines in?gales.
en
Then more trees and beyond everything the solid, uneven, comfortable line of the foothills.
eu
Ezkaratzaren ekialdean, galeria bateraino zihoan barandarik gabeko eskailera bat zegoen, baldosaz zolatua. Galeriak burdin-landuzko baranda zeukan eta beste beirate bat beste erromantze batekin.
es
En el lado este del edificio, una escalera pavimentada con baldosines daba a un balc?n corrido con barandilla de hierro forjado y un vitral, con otra escena rom?ntica.
fr
C?t? est, dans le hall, un escalier a?rien carrel? s'?levait jusqu'? une galerie ? balustrade de fer forg? orn?e d'une seconde pi?ce mont?e en verre grav?.
en
On the east side of the hall a free staircase, tile-paved, rose to a gallery with a wrought-iron railing and another piece of stained-glass romance.
eu
Aulki handi bizkardunak zeuden inguru guztian, hormaren hutsarteetan bizkarra etzanda, felpa gorriko eserleku biribilak zituztenak. Ez zirudien haietan inor inoiz eseri zenik.
es
Enormes sillas, con asiento redondo de felpa roja, adosadas a la pared, en los espacios vac?os, daban la sensaci?n de que nunca se hubiese sentado nadie en ellas.
fr
De grands fauteuils raides garnis de coussins bomb?s de peluche rouge s'appuyaient contre le mur dans les espaces disponibles. On songeait, en les voyant, que personne ne devait jamais s'y asseoir.
en
Large hard chairs with rounded red plush seats were backed into the vacant spaces of the wall round about. They didn't look as if anybody had ever sat in them.
eu
Mendebaldeko hormaren erdian beheko su handi huts bat, latoizko geriza bat aurrean, erroz lotutako lau panelez osatua, eta beheko suaren gainean, marmolezko apal bat, kupido banarekin kantoietan.
es
En medio de la pared oeste hab?a una enorme chimenea con pantalla de cobre formada por cuatro panales unidos con bisagras, y en aqu?lla una repisa de m?rmol en cuyas esquinas hab?a cupidos.
fr
Au milieu du mur ouest, il y avait une grande chemin?e vide dot?e d'un ?cran de cuivre form? de quatre panneaux articul?s. Le manteau de marbre ?tait orn? d'amours.
en
In the middle of the west wall there was a big empty fireplace with a brass screen in four hinged panels, and over the fireplace a marble mantel with cupids at the corners.
eu
Apal gainean, oleoz margotutako erretratu handi bat, eta erretratuaren gainean zalduneriako bi banderatxo, balaz zulatuta edo sitsak janda, kristalezko marko baten barruan gurutzatuta.
es
En la repisa hab?a un gran retrato al ?leo, y encima de ?ste dos gallardetes de caballer?a, agujereados con bala o comidos por la polilla, cruzados dentro de un marco de cristal.
fr
Au-dessus du manteau, un grand portrait ? l'huile et, au-dessus du portrait, trou?s de balles ou mang?s aux mites, deux fanions de cavalerie crois?s dans un cadre de verre.
en
Above the mantel there was a large oil portrait, and above the portrait two bullet-torn or moth-eaten cavalry pennants crossed in a glass frame.
eu
Erretratua margolan bat zen, Mexikoko Gerra garaiko gala-uniformearekin tente-tente jarritako ofizial bati egina.
es
El retrato era el de un r?gido oficial con uniforme de la ?poca de la guerra contra M?xico.
fr
Le portrait ?tait un machin bien raide, repr?sentant un officier en grande tenue de l'?poque de la guerre du Mexique ou ? peu pr?s.
en
The portrait was a stiffly posed job of an officer in full regimentals of about the time of the Mexican war.
eu
Kokotsean bizar beltz txukuna zeukan, bibotetzar beltza, ikatza bezalako begi beltz sutsu zorrotzak;
es
 
fr
 
en
 
eu
itxura orokorra, ordea, harekin ondo konpontzeagatik dirua ordainduko litzatekeen gizon batena zeukan.
es
El hombre del retrato ten?a perilla y bigotes negros y, en conjunto, el aspecto de un hombre con el que conven?a estar a bien.
fr
L'officier portait une imp?riale noire bien propre, des moustaches noires, des yeux d'un noir de charbon, br?lants, et l'allure g?n?rale du monsieur avec qui il vaut mieux ?tre d'accord.
en
The officer had a neat black Imperial, black mustachios, hot hard coalblack eyes, and the general look of a man it would pay to get along with.
eu
Sternwood jeneralaren aitona izango zela pentsatu nuen.
es
Pens? que deb?a ser el abuelo del general Sternwood.
fr
Je pensai que c'?tait probablement le grand-p?re du g?n?ral Sternwood.
en
I thought this might be General Sternwood's grandfather.
eu
Nekez izan zitekeen jenerala bera, nahiz eta aditzera neukan artean hogei urteko adin arriskutsua zuten alaba pare bat izateko bezain aurreratua zela urtetan.
es
No pod?a ser el propio general, aunque hab?a o?do que ?ste era demasiado viejo para un par de hijas que rondaban la peligrosa edad de los veintitantos.
fr
?a aurait difficilement pu ?tre le g?n?ral lui-m?me, quoique j'aie entendu dire qu'il ?tait rudement vieux pour avoir deux filles ?g?es d'une vingtaine d'ann?es.
en
It could hardly be the General himself, even though I had heard he was pretty far gone in years to have a couple of daughters still in the dangerous twenties.
eu
Begi beltz sutsuei begira nengoela ate bat ireki zen haruntzago, eskailerapean.
es
Estaba contemplando a?n los ojos negros y ardientes cuando se abri? una puerta debajo de la escalera.
fr
Je regardais toujours les yeux noirs et br?lants, lorsqu'une porte s'ouvrit plus loin, sous les marches.
en
I was still staring at the hot black eyes when a door opened far back under the stairs.
eu
Ez zen bueltan zetorren zerbitzaria.
es
No era el mayordomo que volv?a.
fr
Ce n'?tait pas le larbin qui revenait.
en
It wasn't the butler coming back.
eu
Neska bat zen.
es
Era una muchacha.
fr
C'?tait une fille.
en
It was a girl.
eu
Hogei urte-edo izango zituen; ttikia zen eta leunkiro egina, baina itxuraz sendoa.
es
Tendr?a alrededor de veinte a?os; era peque?a y delicadamente formada, aunque parec?a fuerte.
fr
Elle ?tait mince et d?licatement fabriqu?e, mais elle paraissait apte ? tenir le coup.
en
She was twenty or so, small and delicately put together, but she looked durable.
eu
Etxean ibiltzeko galtza urdin-argiak zeramatzan, eta ondo ematen zioten.
es
Vest?a pantalones azul p?lido, que le sentaban muy bien.
fr
Elle portait des slacks bleu p?le et ?a lui allait bien.
en
She wore pale blue slacks and they looked well on her.
eu
Ibilkera, flotatzen ariko balitz bezalakoa.
es
Andaba como flotando.
fr
Elle marchait comme si elle flottait.
en
She walked as if she were floating.
eu
Ilea, uhin fin hori-gorrizta, behealdea barrurantz kiribilduta, garai hartan modan zegoen paje-orrazkera baino askoz motxago moztuta.
es
Su pelo tostado era fino y ondulado y lo llevaba m?s corto de lo que se estilaba entonces: a lo paje con puntas vueltas hacia dentro.
fr
Ses cheveux flous faisaient une l?g?re vague noisette coup?e beaucoup plus court que la mode actuelle des coiffures de page et des rouleaux.
en
Her hair was a fine tawny wave cut much shorter than the current fashion of pageboy tresses curled in at the bottom.
eu
Arbel koloreko begi grisak zituen, ia espresiorik gabeak niri begiratu zidatenean.
es
Sus ojos eran azul pizarra y no ten?an expresi?n ninguna cuando miraron hacia m?.
fr
Ses yeux gris ardoise pos?s sur moi ?taient ? peu pr?s d?pourvus d'expression.
en
Her eyes were slategray, and had almost no expression when they looked at me.
eu
Nire ondora hurbildu eta irribarre zabala egin zidan: hortz ttiki zorrotz harrapariak zituen, laranja freskoaren muina bezain zuriak eta portzelana bezain distiratsuak;
es
Se me acerc? y sonri?; ten?a dientes peque?os y rapaces, tan blancos como el coraz?n de la naranja fresca y tan n?tidos como la porcelana.
fr
Elle s'approcha de moi, sa bouche sourit... Elle avait de petites dents aigu?s de b?te de proie, blanches comme l'int?rieur d'une ?corce d'orange fra?che, et luisantes comme de la porcelaine.
en
She came over near me and smiled with her mouth and she had little sharp predatory teeth, as white as fresh orange pits and as shiny as porcelain.
eu
diz-diz egiten zuten ezpain mehe tiranteegien artetik.
es
Brillaban entre los labios delgados, demasiado tirantes.
fr
Elles brillaient entre ses l?vres minces et trop serr?es.
en
They glistened between her thin too taut lips.
eu
Aurpegian kolore falta zuenez, ez zeukan oso itxura osasuntsua.
es
Su rostro carec?a de color y no parec?a muy saludable.
fr
Son teint manquait de rose et elle n'avait pas l'air tr?s saine.
en
Her face lacked color and didn't look too healthy.
eu
-Bai luzea zarela?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zidan.
es
-Es usted muy alto-me dijo.
fr
-Vous ?tes grand, non ? dit-elle.
en
"Tall, aren't you?" she said.
eu
-Ez dut nahita egin.
es
-Ha sido sin querer.
fr
-Je ne l'ai pas fait expr?s.
en
"I didn't mean to be."
eu
Begiak handi-handi jarri zitzaizkion.
es
Sus ojos se agrandaron.
fr
Ses yeux s'arrondirent.
en
Her eyes rounded.
eu
Nahastuta zegoen.
es
Estaba confundida.
fr
Elle ?tait d?concert?e.
en
She was puzzled.
eu
Pentsatzen.
es
Pensaba.
fr
Elle r?fl?chissait.
en
She was thinking.
eu
Berehala antzeman nion, orduantxe ezagutu berria banuen ere, pentsatzea beti gogaikarri izango zitzaiola.
es
Y pude darme cuenta en el poco tiempo que la conoc?a que pensar iba a ser siempre un fastidio para ella.
fr
On se connaissait depuis bien peu de temps, mais je m'aper?us imm?diatement que la r?flexion ne devait pas ?tre son fort.
en
I could see, even on that short acquaintance, that thinking was always going to be a bother to her.
eu
-Mutil ederra ere bai!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zidan-.
es
-Y buen mozo.
fr
-Beau gar?on, en plus, dit-elle.
en
"Handsome too," she said.
eu
Eta apustu egingo nuke zeuk ere badakizula.
es
Adem?s, apuesto a que usted ya lo sabe.
fr
Et je parie que vous le savez.
en
"And I bet you know it."
eu
Nik marmar egin nuen.
es
Gru??.
fr
Je grognai.
en
I grunted.
eu
-Nola duzu izena?
es
-?C?mo se llama?
fr
-Comment vous appelez-vous ?
en
"What's your name?"
eu
-Reilly-esan nion-. Doghouse Reilly.
es
-Reilly-dije-. Doghouse Reilly.
fr
-Reilly, dis-je, Nichachien Reilly.
en
"Reilly," I said. "Doghouse Reilly."
140 / 1 orrialdea | hurrengoa
