Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Aldameneko tipoa, berriz, Canino zuan.
es
El fulano que la acompa?aba era Canino.
fr
Le type, c'?tait Canino.
en
The guy was Canino.
eu
Ez huke bietako inor ahaztuko, behin ikusiz gero.
es
No olvidar?a usted a ninguno de los dos si los viera.
fr
On n'oublie ni l'un ni l'autre quand on les a vus.
en
You wouldn't forget either of them, if you ever saw them.
eu
Joek kupeari ez zioan begirik kendu, haren aurretik joanez.
es
Joe sigui? al cup?, sab?a hacerlo muy bien.
fr
Joe a fil? le coup? en restant devant. Il savait faire ?a tr?s bien.
en
Joe tailed the coupe from in front. He was good at that.
eu
Oso ona zuan hori egiten.
es
Canino, el perro guardi?n, la sacaba a tomar el aire.
fr
Canino, le chien de garde, la sortait pour prendre l'air.
en
Canino, the watchdog, was taking her out for air.
eu
Caninok, haren txakur zaintzaileak, egurastera aterea zian neska.
es
Un kil?metro y medio, poco m?s o menos al este de Realito, una carretera dobla hacia la falda de la colina.
fr
? peu pr?s ? quinze cents m?tres de Realito, il y a une route qui tourne vers les collines.
en
A mile or so east of Realito a road turns towards the foothills.
eu
Realitoren ekialdean, handik kilometro t'erdira-edo, bazegok errepide bat, muinoetara doana. Hegoaldean laranja-sailen lurraldea zegok, baina iparraldean lur eremu elkorra duk, infernuko larraina bezain elkorra, eta han bertan, muinoen kontra, zianuro-fabrika bat zegok, fumigazio-gaia egiten duena.
es
El sur es una regi?n de naranjales, pero el norte est? todo pelado como el patio del infierno. Justamente frente a las colinas hay una f?brica de cianuro, donde elaboran productos para fumigaci?n.
fr
Au sud, c'est le pays des orangers, mais au nord, c'est plat comme la cour de l'enfer et, aplatie contre les collines, il y a une usine de cyanamide o? on fabrique les produits pour les fumigations.
en
That's orange country to the south but to the north it's as bare as hell's back yard and smack up against the hills there's a cyanide plant where they make the stuff for fumigation.
eu
Autobidea utzita, berriz, hantxe bertan, garaje eta pintura-tailer txiki bat zegok, Art Huck izeneko morroi batek eramaten duena.
es
Al lado de la carretera hay un garaje peque?o y tienda de pinturas que dirige un tipo llamado Art Huck.
fr
" Au bord de la route, il y a un petit garage et une boutique de peinture pour voitures o? travaille un type qui s'appelle Art Huck.
en
Just off the highway there's a small garage and paintshop run by a gee named Art Huck.
eu
Harrapatutako kotxeek bukatzen ditek han seguruena.
es
Probablemente, los que van all? son coches robados.
fr
Bagnoles maquill?es, probablement.
en
Hot car drop, likely.
eu
Zurezko etxe bat zegok haruntzaxeago, eta etxeaz haruntzago oraindik, ezer ere ez zegok, bakar-bakarrik muinoak eta harkaiztegi elkorra eta zianuro-fabrika, handik lau kilometrora-edo.
es
Hay una casa de madera m?s all? y detr?s de la casa nada m?s que las colinas, las piedras peladas y la f?brica de cianuro un poco m?s all?.
fr
Un peu plus loin il y a une baraque en bois et, encore derri?re, rien d'autre que les collines, le caillou nu et l'usine de cyanamide, ? quatre kilom?tres.
en
There's a frame house beyond this, and beyond the house nothing but the foothills and the bare stone outcrop and the cyanide plant a couple of miles on.
eu
Toki horretantxe zeukatek ezkutatuta neska.
es
En este lugar es donde est? escondida.
fr
C'est l? qu'on la garde.
en
That's the place where she's holed up.
eu
Haiek errepide hori hartu ziaten eta Joek buelta eman eta atzetik joan zitzaiean eta ikusi genian kotxeak zurezko etxerako bidea hartzen zuela.
es
Se metieron en esa carretera y Joe dio la vuelta, retrocedi? y vio el coche meterse en la carretera donde est? la casa de madera.
fr
Joe a fait demi-tour et est revenu en arri?re, et nous avons vu la voiture quitter la route devant la maison.
en
They turned off on this road and Joe swung around and went back and we saw the car turn off the road where the frame house was.
eu
Ordu erdi bat egon gintuan hantxe eserita, pasatzen ziren kotxeei begira.
es
Estuvimos all? sentados media hora, observando los coches que pasaban.
fr
Nous sommes rest?s l? une demi-heure ? surveiller les voitures qui passaient.
en
We sat there half an hour looking through the cars going by.
eu
Inor ez zuan atera.
es
Nadie regres?.
fr
Personne n'est revenu.
en
Nobody came back out.
eu
Nahikoa ilundu zuenean, ordea, Joe hara ezkutuka hurbildu eta begiratu bat eman zian.
es
Cuando oscureci? lo suficiente, Joe fue all? con cuidado y ech? una ojeada.
fr
Quand il a fait tout ? fait noir, Joe s'est faufil? pour jeter un coup d'?il.
en
When it was quite dark Joe sneaked up there and took a look.
eu
Esan zian etxean argiak zeudela eta irrati bat piztuta, eta kanpoan zegoen kotxe bakarra haien kupea zela.
es
Dijo que hab?a luz en la casa y que se o?a la radio y que el ?nico coche que hab?a frente a ella era el cup?.
fr
Il a dit qu'il y avait des lumi?res dans la maison, une radio qui marchait et une voiture devant le coup?.
en
He said there were lights in the house and a radio was going and just the one car out in front, the coupe.
eu
Hortaz, hanka egin genian.
es
As? que nos largamos.
fr
Alors nous avons fil?.
en
So we beat it."
eu
Hitz egiteari utzi zion eta Whilshireko gurpil bustien firrinda aditu zen.
es
Dej? de hablar y escuch? el ruido de los neum?ticos en Whilshire.
fr
Elle s'arr?ta et j'?coutai le sifflement humide des pneus sur Wilshire.
en
She stopped talking and I listened to the swish of tires on Wilshire.
eu
Nik esan nion:
es
 
fr
 
en
I said:
eu
-Baliteken geroztik etxez aldatuta egotea, baina hori baldin badaukan saltzeko, hori daukan eta kito.
es
-Pueden haber cambiado de cuartel desde entonces-dije-, pero es todo lo que tiene usted que vender.
fr
Je sugg?rai : -Ils ont pu changer de cr?che depuis...
en
"They might have shifted quarters since then but that's what you have to sell-that's what you have to sell.
eu
Seguru al hago ezagutu huela?
es
?Seguro que la reconoci??
fr
Enfin, c'est ce que vous avez ? vendre et ce n'est que ?a.
en
Sure you knew her?"
eu
-Behin ikusiz gero bigarrenean ez hintzateke konfundituko.
es
-Si alguna vez la ve, no se equivocar? cuando la vea de nuevo.
fr
-Quand on l'a vue une fois, on ne peut pas se tromper la seconde.
en
"If you ever see her, you won't make a mistake the second time.
eu
Gero arte, txakurra, eta suerte ona opaidak.
es
Adi?s, poli, des?eme suerte.
fr
Au revoir, flic, et souhaitez-moi bonne chance.
en
Good-by, copper, and wish me luck.
eu
Ez diat oso tratu ona egin.
es
Me jugaron una mala pasada.
fr
J'ai fait une sale affaire.
en
I got a raw deal."
eu
-Zera ez huen oso tratu ona egingo! -esan nion eta kalea gurutzatuz neure autora joan nintzen.
es
-?Que se cree usted eso! -dije, y cruc? la calle para meterme en mi coche.
fr
-Mon ?il, que c'est une sale affaire, dis-je. Je traversai la rue et gagnai ma voiture.
en
"Like hell you did," I said, and walked away across the street to my own car.
eu
Plymouth grisak aurrera jo, abiada hartu eta arrapaladan jiratu zuen kale kantoia Sunset Place aldera.
es
El Plymouth gris se puso en marcha, tom? velocidad y gir? hacia Sunset Place.
fr
La Plymouth grise s'?branla, prit de la vitesse et tourna au carrefour en direction de Sunset Place.
en
The gray Plymouth moved forward, gathered speed, and darted around the corner on to Sunset Place.
eu
Motorearen hotsa moteltzen joan zen eta harekin batera Agnes ile-horailak akabo egin zuen betiko, niri zegokidanez, behintzat. Hiru gizon hilak, Geiger, Brody eta Harry Jones, eta emakumea bere autoan zihoan, euripean, nire bi ehunekoak boltsa barruan.
es
El sonido del motor se desvaneci? y con ?l la rubia Agnes desapareci? de escena, en lo que a m? tocaba. Tres hombres muertos:
fr
Le bruit de son moteur mourut lentement, et avec lui, la blonde Agn?s disparut du tableau pour de bon, tout au moins en ce qui me concernait.
en
The sound of its motor died, and with it blonde Agnes wiped herself off the slate for good, so far as I was concerned.
eu
Eta inolako marka arrastorik gabe.
es
Geiger, Brody y Harry Jones y la mujer viajaba bajo la lluvia con mis doscientos billetes en el bolso y sin la m?s m?nima se?al en ella.
fr
Geiger, Brody, Harry Jones, et la bonne femme filait en bagnole sous la pluie avec mes deux cents dollars dans son sac et pas une ?gratignure.
en
Three men dead, Geiger, Brody and Harry Jones, and the woman went riding off in the rain with my two hundred in her bag and not a mark on her.
eu
Nik autoa martxan jarri eta erdialderaino jarraitu nuen afaltzeko.
es
Puse mi coche en marcha y baj? a la ciudad para comer.
fr
J'appuyai sur mon d?marreur et redescendis en ville pour d?ner.
en
I kicked my starter and drove on downtown to eat.
eu
Bapo afaldu nuen.
es
Fue una buena comida.
fr
Je me tapai un bon d?ner.
en
I ate a good dinner.
eu
Hirurogei kilometro euripean txango polita da, eta joan-etorria egiteko asmoa nuen.
es
Sesenta kil?metros bajo la lluvia es una caminata y yo esperaba que fuese viaje de ida y vuelta.
fr
Soixante kilom?tres sous la pluie, c'est un bout de chemin et je voulais les faire en une heure.
en
Forty miles in the rain is a hike, and I hoped to make it a round trip.
eu
Iparralderantz hartu nuen ibaia gurutzaturik; Pasadenan sartu, Pasadena zeharkatu eta ia berehala laranjondo-sailetan nengoen.
es
Viaj? hacia el norte y cruc? el r?o; entr? en Pasadena, la cruc?, y casi inmediatamente me encontr? entre bosques de naranjos.
fr
Je roulai vers le nord et franchis la rivi?re, p?n?trai dans Pasadena, traversai la ville et, presque imm?diatement, je fus dans les orangers.
en
I drove north across the river, on into Pasadena, through Pasadena and almost at once I was in orange groves.
eu
Euri-erasoa parrastada txuri trinkoa zen fokoen argipean.
es
El batir de la lluvia era una rociada s?lida en los faros.
fr
La pluie battante se mat?rialisait en aiguilles blanches ? la lueur des phares.
en
The tumbling rain was solid white spray in the headlights.
eu
Kristala garbitzekoak ozta-ozta garbitzen zuen aurreko kristala bidea ondo ikusteko beste.
es
El limpiaparabrisas apenas pod?a conservar el cristal claro y permitirme ver a trav?s de ?l.
fr
L'essuie-glace arrivait ? peine ? me laisser un petit coin pour y voir.
en
The windshield wiper could hardly keep the glass clear enough to see through.
eu
Alabaina, ilunbe blaituak berak ere ezin zituen estali laranjondoen ilara zuzen eta etengabeak, gau minean jira-biraka urruntzen zirenak, erradio amaigabeak bailiran.
es
Pero ni siquiera la h?meda oscuridad pod?a esconder la l?nea impecable de los naranjos, perdi?ndose en la distancia como rayos sin fin en la noche.
fr
Mais m?me l'obscurit? tremp?e ne pouvait dissimuler la ligne droite ininterrompue des orangers qui d?filaient comme des fant?mes innombrables dans la nuit.
en
But not even the drenched darkness could hide the flawless lines of the orange trees wheeling away like endless spokes into the night.
eu
Autoak txistu-hots urragarriaz pasatzen ziren, parrastada zikineko uhinak botaz.
es
Pasaban coches con un chirrido agudo y salpicando barro.
fr
Des voitures passaient avec un bruit crissant en lan?ant des vagues de boue sale.
en
Cars passed with a tearing hiss and a wave of dirty spray.
eu
Autobideak salto batean zeharkatzen zuen herriska bat, dena kontserba-fabrikak eta biltegiak, eta tren-bazterbideak haien muturretaraino sartuta.
es
La carretera cruzaba una peque?a ciudad formada toda ella de establecimientos que envasaban conservas y poblada, tambi?n, por cobertizos y v?a f?rrea junto a ellos.
fr
La route tourna dans une petite ville de hangars et d'usines d'emballage, dont sortaient des voies de garage.
en
The highway jerked through a little town that was all packing houses and sheds, and railway sidings nuzzling them.
eu
Arbola-sailak bakantzen zihoazen eta hegoalderantz beheratzen;
es
Los bosques de naranjos fueron clareando y se quedaron atr?s, hacia el sur;
fr
 
en
 
eu
autobideak gora egiten zuen eta han goian hotz zegoen; iparraldeko muino beltzak elkarren gainera kuzkurtzen ziren eta haize gordina bidaltzen zuten magal azpiak astinduz.
es
la carretera sub?a. Hac?a fr?o. En direcci?n norte, las negras faldas de las colinas se hallaban m?s pr?ximas y enviaban un viento amargo que les lam?a los flancos.
fr
Les plantations s'?claircirent et descendirent vers le sud, les collines noires se rapproch?rent ; un vent aigre leur balayait les flancs.
en
The groves thinned out and dropped away to the south and the road climbed and it was cold and to the north the black foothills crouched closer and sent a bitter wind whipping down their flanks.
eu
Gero lurrinezko bi argi hori zeuden, airean gora, iluntasunean lauso distiratuz, eta haien erdian neonezko iragarki bat, honela zioena:
es
Entonces vi brillar d?bilmente en la oscuridad dos luces amarillas a bastante altura y entre ellas un cartel de ne?n que dec?a:
fr
Puis, vagues dans l'ombre, deux lampes ? vapeur de sodium jaunes brill?rent haut dans l'air :
en
Then faintly out of the dark two yellow vapor lights glowed high up in the air and a neon sign between them said:
eu
'Ongi Etorri Realitora'.
es
Bienvenido a Realito.
fr
" Soyez les bienvenus ? Realito.
en
"Welcome to Realito."
eu
Zurezko etxe banakatuak kale nagusi zabaletik nahiko urrun, gero bat-batean dendagune txiki bat, drugstore bateko argiak kristal gandutuaren atzean, auto mordoa zinematoki baten aurrean, banketxe ilun bat etxe-kantoian, ordularia espaloira irtenda, eta jende-talde bat euripean, banketxeko leihoei begira, ikuskari moduko batean baleude bezala.
es
Hab?a casas de madera a bastante distancia de la calle principal. De repente, un n?cleo de comercios;
fr
" Des maisons de bois espac?es s'?levaient assez loin de la grande rue, puis j'avisai un petit tas de boutiques, les lumi?res d'un drugstore derri?re des vitres embu?es, les voitures coll?es devant le cin?ma comme des mouches, une banque, obscure, ? un coin de rue, avec des gens qui, debout dans la pluie, regardaient ses fen?tres comme si c'?tait un spectacle int?ressant.
en
Frame houses were spaced far back from a wide main street, then a sudden knot of stores, the lights of a drugstore behind fogged glass, the fly-cluster of cars in front of the movie theater, a dark bank on a corner with a clock sticking out over the sidewalk and a group of people standing in the rain looking at its windows, as if they were some kind of a show.
eu
Aurrera jarraitu nuen.
es
la luz de un drugstore detr?s de cristales empa?ados, muchos coches aparcados frente a un cine.
fr
La campagne d?serte se referma sur moi.
en
I went on.
eu
Landa soilak berriro ixten ziren.
es
Segu? mi camino y me encontr? de nuevo entre campos vac?os.
fr
Le destin avait r?gl? toute l'affaire.
en
Empty fields closed in again.
eu
Patuak propio prestatuta gertatu zen dena.
es
El destino lo prepar? todo.
fr
Pr?s de Realito, ? peine deux kilom?tres plus loin, la route tournait ;
en
Fate stage-managed the whole thing.
eu
Realito pasata, handik bi kilometrora-edo, autobidean bihurgune bat zegoen eta euriak engainatu egin ninduen eta gehiegi hurbildu nintzen bazterrera.
es
Pasado Realito, a dos kil?metros de distancia, la carretera ten?a una curva y la lluvia me enga??, e hizo que me acercase demasiado a la cuneta.
fr
la pluie me trompa et je m'approchai trop pr?s du bord.
en
Beyond Realito, just about a mile beyond, the highway took a curve and the rain fooled me and I went too close to the shoulder.
eu
Aurreko eskuineko gurpilak txistu-hots haserre bat bota eta bidetik atera zen.
es
La rueda izquierda se sali? de la carretera con un chirrido y, antes de que pudiera parar, la derecha la sigui?.
fr
Mon pneu avant droit me l?cha avec un sifflement rageur.
en
My right front tire let go with an angry hiss.
aurrekoa | 140 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus