Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Hobe duzu han probatzea.
es
Mejor es que pruebe all?.
fr
Essayez l?-bas.
en
Better try there."
eu
Ez zitzaidan gustatzen hori.
es
Eso no me gust?.
fr
?a ne me plaisait pas.
en
I didn't like that.
eu
Atea gogor ostikatu nuen. Ostikatzen jarraitu nuen.
es
Empec? a dar patadas a la puerta. Segu? golpeando.
fr
Je cognai brutalement ? la porte sans m'arr?ter.
en
I kicked the door hard. I kept on kicking it.
eu
Beste ahots bat aditu zen, ahots burrundari bat, dinamo txiki batek pareta baten atzean egiten duen hotsaren antzekoa.
es
Son? otra voz, una voz ronroneante como una peque?a dinamo detr?s de una pared.
fr
Une autre voix se fit entendre, une voix qui ronronnait comme une petite dynamo derri?re un mur.
en
Another voice made itself heard, a purring voice, like a small dynamo behind a wall.
eu
Ahots hori bai, gustatzen zitzaidan.
es
Me gust? esa voz.
fr
J'aimais bien cette voix-l?.
en
I liked this voice.
eu
Honela esan zuen:
es
Dec?a:
fr
Elle lan?a :
en
It said:
eu
-Tipo azkar bat, eh?
es
-Un tipo listo, ?eh?
fr
-Un petit malin, hein ?
en
"A wise guy, huh?
eu
Irekizak, Art!
es
Abre, Art.
fr
Ouvre, Art.
en
Open up, Art."
eu
Atalaga batek karranka egin eta ate-orri bat barrurantz tolestatu zen.
es
Son? un cerrojo y la puerta se abri? hacia adentro.
fr
Un loquet grin?a et la moiti? de la porte s'ouvrit vers l'int?rieur.
en
A bolt squealed and half of the door bent inward.
eu
Linternak aurpegi hits bat argitu zuen une batez.
es
Mi linterna ilumin? durante un segundo un rostro sombr?o.
fr
Ma torche ?claira un bref instant une figure maigre.
en
My flash burned briefly on a gaunt face.
eu
Gero gauza distiratsu bat jaitsi zen eta linterna bota zidan eskutik.
es
Entonces, algo que brillaba pas? r?pidamente y golpe? la linterna que se me escap? de la mano.
fr
Puis un objet luisant s'abattit et me fit choir la torche des mains.
en
Then something that glittered swept down and knocked the flash out on my hand.
eu
Pistola batek apuntatzen zidan.
es
Una pistola me hab?a apuntado.
fr
Un revolver ?tait point? vers moi.
en
A gun had peaked at me.
eu
Lur hezearen gainean piztuta zegoen linterna hartzera makurtu nintzen eta heldu egin nion.
es
Me agach? y recog? la linterna que segu?a brillando en el h?medo suelo.
fr
Je me baissai pour ramasser la torche allum?e sur le sol humide et la saisis.
en
I dropped low where the flash burned on the wet ground and picked it up.
eu
Ahots zakarrak esan zidan:
es
La voz ?spera dijo:
fr
La voix rev?che ordonna :
en
The surly voice said:
eu
-Itzalizak argi hori, motel!
es
-Apague eso.
fr
-?teins cette torche, vieux.
en
"Kill that spot, bo.
eu
Begietan min ematen dik.
es
Hace da?o.
fr
C'est comme ?a qu'on attrape des boutonni?res.
en
Folks get hurt that way."
eu
Linterna itzali eta tente jarri nintzen.
es
Apagu? la linterna y me levant?.
fr
J'?teignis la torche et me redressai.
en
I snapped the flash off and straightened.
eu
Garaje barruko argia piztu zen eta buzoa jantzitako gizon luze bat zirriborratu zen.
es
La luz se encendi? dentro del garaje y pude distinguir a un hombre vestido con un mono.
fr
De la lumi?re s'alluma dans le garage et ?claira un homme mince en salopette.
en
Light went on inside the garage, outlined a tall man in coveralls.
eu
Atzeraka joan zen, irekitako atetik urrunduz eta pistolarekin niri apuntatuz.
es
Se apart? para que entrase y sigui? apunt?ndome con la pistola.
fr
Il recula en s'?cartant de la porte ouverte en gardant son revolver braqu? sur moi.
en
He backed away from the open door and kept a gun leveled at me.
eu
-Sartu barrura eta itxi atea, adixkide!
es
-Entre y cierre la puerta, forastero.
fr
-Entrez et fermez la porte.
en
"Step inside and shut the door, stranger.
eu
Ikusiko diagu zer egin daitekeen.
es
Veremos lo que podemos hacer.
fr
On va voir ce qu'on peut faire.
en
We'll see what we can do."
eu
Barrura sartu nintzen eta atea neure atzean itxi nuen.
es
Entr? y cerr? la puerta a mi espalda.
fr
J'entrai et fermai la porte derri?re moi.
en
I stepped inside, and shut the door behind my back.
eu
Gizon hitsari begiratu nion, baina ez beste gizonari, han ilunbeetan, lan-mahai baten kontra jarrita, isil-isilik zegoenari.
es
Mir? al hombre sombr?o, pero no al otro, pues no se le distingu?a bien; estaba recostado en un banco de taller, silencioso.
fr
Je regardai le type maigre, mais pas l'autre homme qui ?tait dans l'ombre pr?s d'un ?tabli, immobile.
en
I looked at the gaunt man, but not at the other man who was shadowy over by a workbench, silent.
eu
Garajeko giroa gozoa eta siniestroa zen pinturaren piroxilina beroaren usainagatik.
es
El aire del garaje era suave y siniestro debido al olor a pintura de piroxilina caliente.
fr
L'atmosph?re du garage ?tait douce et sinistre et sentait la peinture pyroxyl?e chaude.
en
The breath of the garage was sweet and sinister with the smell of hot pyroxylin paint.
eu
-Hi baboa haiz, ala?
es
-Pero ?se ha vuelto loco?
fr
 
en
 
eu
-egotzi zidan gizon hitsak-.
es
-me reproch? el hombre sombr?o-;
fr
-Vous n'?tes pas cingl? ! me reprocha le type maigre.
en
"Ain't you got no sense?" the gaunt man chided me.
eu
Lapurreta egin ditek Realitoko bankuan, eguerdian.
es
han limpiado un banco en Realito hoy al mediod?a.
fr
On a braqu? une banque ? Realito cet apr?s-midi.
en
"A bank job was pulled at Realito this noon."
eu
-Barkatu-esan nion gogora ekarriz euripean banketxeari begira zegoen jendea-.
es
-Perdone-dije recordando a la gente que miraba al banco bajo la lluvia-, yo no lo limpi?.
fr
-Pardon, dis-je, me rappelant les gens qui regardaient la banque, sous la pluie. C'est pas moi.
en
"Pardon," I said, remembering the people staring at the bank in the rain. "I didn't pull it.
eu
Nik ez dut lapurretarik egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez naiz hemengoa.
es
Soy forastero aqu?.
fr
Je ne suis pas d'ici.
en
I'm a stranger here."
eu
-Ba, hori egin ditek! -esan zidan zaputz-.
es
-Bien, pues lo hicieron-dijo malhumorado-;
fr
c'est un fait, dit-il, morose.
en
"Well, there was," he said morosely.
eu
Esaten dutenez alproja zorritsu pare bat izan duk eta hemen inguratuta omen zeuzkatek, hemengo muinoetan.
es
algunos dicen que fueron un par de mataperros y que los tienen acorralados aqu?, en las colinas.
fr
On dit que c'est deux petits salauds et qu'on les a traqu?s dans les collines.
en
"Some say it was a couple of punk kids and they got 'em cornered back here in the hills."
eu
-Gau polita dago ezkutatzeko-esan nion-. Haiek botako zituzten tatxetak.
es
-Es una noche estupenda para esconderse-dije-, supongo que tiraron tachuelas y he pescado algunas.
fr
-Belle nuit pour se cacher, dis-je. Je suppose qu'ils ont sem? des clous.
en
"It's a nice night for hiding," I said. "I suppose they threw tacks out.
eu
Nik baten batzuk zapaldu ditut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hasieran okurritu zait, beharbada, zuek botako zenituztela lana edukitzeko.
es
Cre? que necesitaban ustedes hacer negocio.
fr
J'en ai encaiss? quelques-uns.
en
I got some of them.
eu
-Hiri inoiz ez dizkiate muturrak hautsi ala?
es
-?Le han dado alguna vez un pu?etazo en la jeta?
fr
Je croyais que vous les mettiez pour avoir du boulot.
en
I thought you just needed the business."
eu
-galdetu zidan hitzetik hortzera gizon hitsak.
es
-pregunt? secamente el hombre sombr?o.
fr
-Vous n'avez jamais re?u un coup de pied dans les fesses, non ? dit bri?vement le maigre.
en
"You didn't ever get socked in the kisser, did you?" the gaunt man asked me briefly.
eu
-Hire pisuko inork ez, behintzat.
es
-De su peso, nadie.
fr
-Jamais d'un type de votre poids.
en
"Not by anybody your weight."
eu
Ahots burrundariak ilunbetatik esan zuen:
es
De las sombras lleg? la voz ronroneante.
fr
La voix ronronnante sortit de l'ombre et dit :
en
The purring voice from over in the shadows said:
eu
-Utzi alde batera amenazu horiek, Art!
es
-Corta las amenazas, Art.
fr
-Arr?te tes menaces et joue pas les durs, Art.
en
"Cut out the heavy menace, Art.
eu
Tipo honek problemak dizkik.
es
Este tipo est? en un apuro.
fr
Ce type est emmerd?.
en
This guy's in a jam.
eu
Hik garaje bat eramaten duk, ezta?
es
T? tienes un garaje, ?no?
fr
T'es un garage, non ?
en
You run a garage, don't you?"
eu
-Eskerrik asko-esan nion, baina orduan ere ez nion begiratu.
es
-Gracias-dije y ni siquiera mir? hacia ?l.
fr
-Merci, dis-je en persistant ? ne pas le regarder.
en
"Thanks," I said, and didn't look at him even then.
eu
-Bale, bale! -esan zuen marmarka buzoa jantzitako gizonak.
es
-?De acuerdo, de acuerdo! -gru?? el hombre del mono.
fr
-?a va, ?a va, dit le type en salopette.
en
"Okey, okey," the man in the coveralls grumbled.
eu
Pistola buzoaren hegalean zeharka sartu eta hatz-kozkor bat hozkatu zuen, niri uzkur begiratuz.
es
Se guard? la pistola por una abertura de su ropa y se mordi? un nudillo, mir?ndome pensativo.
fr
Il fourra son revolver dans sa veste par une fente et se mordit une phalange en me regardant en m?me temps d'un air de m?chante humeur.
en
He tucked his gun through a flap in his clothes and bit a knuckle, staring at me moodily over it.
eu
Pinturaren piroxilina usaina eterrarena bezain erigarria zen.
es
El olor a pintura de piroxilina era tan mareante como el ?ter.
fr
L'odeur de la peinture pyroxyl?e ?tait aussi ?c?urante que de l'?ther.
en
The smell of the pyroxylin paint was as sickening as ether.
eu
Haruntzagoko txoko batean, behe-argi baten azpian, berritu itxura zeukan sedan handi bat zegoen, ointokiaren gainean pintatzeko pistola bat zeukala.
es
En un rinc?n, bajo una l?mpara colgante, hab?a un Sed?n enorme que parec?a nuevo y en cuyo estribo se ve?a una pistola de pintor.
fr
Dans le coin, sous une lampe, un pistolet ? peinture ?tait pos? sur une aile.
en
Over in the corner, under a drop light, there was a big new looking sedan with a paint gun lying on its fender.
eu
Orduan begiratu nion lan-mahaian zegoen gizonari.
es
Mir? entonces al hombre que estaba junto al banco de trabajo.
fr
Je regardai l'homme assis pr?s de l'?tabli.
en
I looked at the man by the workbench now.
eu
Motza eta bular-sendoa zen, sorbalda-zabala.
es
Era bajo y fuerte, de hombros anchos.
fr
Il ?tait petit et costaud, avec de larges ?paules.
en
He was short and thick-bodied with strong shoulders.
eu
Aurpegi zorrotza zeukan eta begi ilun zorrotzak.
es
Ten?a un rostro fr?o y ojos oscuros y fr?os tambi?n.
fr
Il avait une figure impassible et des yeux froids et sombres.
en
He had a cool face and cool dark eyes.
