Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Gustatu egin zitzaidan.
es
Me gust?.
fr
Je fus content.
en
I liked it.
eu
Caninori ere asko gustatu zitzaion.
es
A Canino le gust? much?simo m?s.
fr
?a plut beaucoup ? Canino.
en
Canino liked it very much.
eu
Barre-algara bat entzun nion.
es
Le o?r re?r.
fr
Je l'entendis rire.
en
I heard him laugh.
eu
Barre-algara handi burrunbatsua zen, haren ahotsaren burrundararekin inolako zerikusirik ez zuena.
es
Fue una risa sonora, no demasiado, parecida al ronroneo de su voz al hablar.
fr
Un grand rire tonitruant, pas du tout assorti au ronron de sa voix.
en
It was a large booming laugh, not at all like the purr of his speaking voice.
eu
Gero isiltasuna piska baterako, eurirako eta motorearen burrunba goxorako izan ezik.
es
Todo estuvo silencioso por un momento, excepto el ruido de la lluvia y del motor del coche.
fr
Puis le silence... sauf la pluie, et le moteur qui palpitait doucement.
en
Then silence for a little while, except for the rain and the quietly throbbing motor of the car.
eu
Ondoren etxeko atea ezarian-ezarian zabaldu zen: beztasun sakonago bat gau beltzaren baitan.
es
Despu?s se abri? la puerta, una negrura m?s profunda en la negra noche.
fr
La porte de la maison s'ouvrit peu ? peu, ombre plus noire dans la nuit obscure.
en
Then the house door crawled open, a deeper blackness in the black night.
eu
Silueta bat agertu zen handik, poliki-poliki etorriz, lepo inguruan gauza txuri bat.
es
Una figura se asom? con cautela con algo blanco alrededor del cuello.
fr
Une silhouette se dessina, prudente, quelque chose de blanc autour du cou.
en
A figure showed in it cautiously, something white around the neck.
eu
Neskaren soinekoaren lepokoa zen.
es
Era el cuello del vestido de ella.
fr
C'?tait elle, sans col.
en
It was her collar.
eu
Tente-tente irten zen ataripera: egurrezko maniki bat.
es
Sali? al portal bien derecha: una mujer de madera.
fr
Elle sortit, rigide, tel un mannequin de bois.
en
She came out on the porch stiffly, a wooden woman.
eu
Zilarrezko pelukaren distira zurbila antzematen nion.
es
Vi el brillo p?lido de su peluca plateada.
fr
J'entrevis le reflet p?le de sa perruque d'argent.
en
I caught the pale shine of her silver wig.
eu
Canino haren atzetik kuzkurtuta zetorren.
es
Canino ven?a completamente resguardado detr?s de ella.
fr
Canino s'avan?ait, cach? derri?re elle.
en
Canino came crouched methodically behind her.
eu
Hain astiro zetozen, non ia barregarria baitzen.
es
Era tan abrumador que casi resultaba divertido.
fr
Si lentement que c'?tait presque dr?le.
en
It was so deadly it was almost funny.
eu
Neskak eskailerako mailak jaitsi zituen.
es
Ella baj? la escalinata.
fr
Elle descendit les marches.
en
She came down the steps.
eu
Orain aurpegiaren zurruntasun zurbila ikusten nion.
es
Ahora pod?a ver la rigidez blanca de su rostro.
fr
Je voyais la blancheur tendue de son visage.
en
Now I could see the white stiffness of her face.
eu
Autorantz hurbildu zen.
es
Se dirigi? al coche.
fr
Elle se dirigeait vers la voiture.
en
She started towards the car.
eu
Babes-ezkutu bat Caninorentzat, ez ahal nion begian ttu egingo.
es
Un baluarte defensivo para Canino en caso de que a?n pudiese dispararle.
fr
Un paravent pour Canino au cas o? je pourrais encore lui cracher dans l'?il.
en
A bulwark of defense for Canino, in case I could still spit in his eye.
eu
Neskaren ahotsa euriaren zizakaduran zehar iritsi zitzaidan, mantso-mantso esanez, inolako doinurik gabe:
es
Su voz se oy? entre la lluvia diciendo despacio, sin tono:
fr
Elle parla dans la pluie, d'une voix lente et sans timbre.
en
Her voice spoke through the lisp of the rain, saying slowly, without any tone:
eu
-Ez diat zipitzik ikusten, Lash.
es
-No puedo ver nada, Lash.
fr
-Je ne vois rien, Lash.
en
"I can't see a thing, Lash.
eu
Leihoak lainotuta zeudek.
es
Las ventanillas est?n empapadas.
fr
Il y a de la bu?e sur les vitres.
en
The windows are misted."
eu
Caninok marmarka zerbait esan eta neskaren gorputza tente-tente jarri zen, bizkarrean pistola sakatu izan balio bezala.
es
?l gru?? algo y el cuerpo de la muchacha se estremeci? con fuerza, como si le hubiera apoyado la pistola en la espalda.
fr
Il grogna quelques mots et le corps de la jeune femme sursauta, comme s'il lui avait enfonc? son revolver dans les c?tes.
en
He grunted something and the girl's body jerked hard, as though he had jammed a gun into her back.
eu
Aurrera jarraitu zuen eta argirik gabeko autoaren ondoraino iritsi zen.
es
Sigui? acerc?ndose y lleg? al oscuro autom?vil.
fr
Elle se rapprocha de la voiture obscure.
en
She came on again and drew near the lightless car.
eu
Orain ikusten nuen Canino, neskaren atzean: haren kapela, aurpegiaren alde bat, sorbalda zabal bat.
es
Ahora pod?a verle detr?s de ella, su sombrero, un lado de su cara y el bulto de su hombro.
fr
Je le voyais, derri?re elle ; son chapeau, un c?t? de sa figure, la bosse de son ?paule.
en
I could see him behind her now, his hat, a side of his face, the bulk of his shoulder.
eu
Neska kolpetik gelditu eta txilio bat bota zuen:
es
La chica se par? en seco y grit?.
fr
La fille s'arr?ta net et hurla.
en
The girl stopped rigid and screamed.
eu
berealdiko txilio zorrotz urragarria, ezker-ukaldi batek bezala kordokarazi ninduena.
es
Un hermoso grito desgarrador que me hizo tambalear como un corchete.
fr
Un beau hurlement d?chirant et per?ant qui me fit sursauter comme un crochet du gauche.
en
A beautiful thin tearing scream that rocked me like a left hook.
eu
-Hortxe zegok! -egin zuen txilio-.
es
 
fr
- Je le vois ! hurla-t-elle.
en
"I can see him!" she screamed.
eu
Leihoaren bestaldean! Bolantearen atzean, Lash!
es
-?Ya lo veo-grit? por la ventanilla-, detr?s del motor, Lash!
fr
Par la glace... derri?re le volant, Lash !
en
"Through the window. Behind the wheel, Lash!"
eu
Amua beruna eta guzti irentsi zuen Caninok.
es
Pic? como un imb?cil.
fr
Il tomba dans le panneau comme une fleur.
en
He fell for it like a bucket of lead.
eu
Neska zakar apartatu eta salto bat eman zuen aurrera, eskua gora eramanez.
es
La apart? bruscamente a un lado y salt? hacia adelante con su mano levantada.
fr
Il la bouscula et bondit en avant en levant la main.
en
He knocked her roughly to one side and jumped forward, throwing his hand up.
eu
Beste hiru sugar-parrastadak urratu zuten iluntasuna.
es
Tres llamaradas atravesaron la oscuridad.
fr
Trois nouveaux jets de flamme crev?rent l'ombre.
en
Three more spurts of flame cut the darkness.
eu
Beste kristal bat txirtxilatu zen.
es
M?s cristales rotos.
fr
Du verre cliqueta.
en
More glass scarred.
eu
Bala batek autoa alderik alde zeharkatu eta nire ondoan zegoen zuhaitz batean jo zuen.
es
Una bala los atraves? y fue a estrellarse en un ?rbol a mi lado.
fr
Une balle traversa et claqua sur un arbre ? c?t? de moi.
en
One bullet went on through and smacked into a tree on my side.
eu
Errebote batek zinkurin egin zuen han urrutian.
es
Un rebote se perdi? en la distancia.
fr
Une autre ricocha en sifflant dans l'air.
en
A ricochet whined off into the distance.
eu
Motoreak, hala ere, lasai-lasai jarraitu zuen.
es
Pero el motor segu?a sonando.
fr
Mais le moteur continuait tranquillement ? tourner.
en
But the motor went quietly on.
eu
Canino makurtuta zegoen, ilunbetan kuzkurtuta, aurpegia itxuragabeko gauza gris bat zuela, piskanaka-piskanaka berriro agertzen ari zitzaiona tiroen distira itsugarriaren ondoren. Errebolber bat baldin bazen berak zeukana, beharbada hutsik zegoen.
es
Estaba agazapado en la oscuridad, su rostro era una mancha gris, sin forma, que se empezaba a distinguir despu?s del brillo de los disparos. Si era un rev?lver lo que ten?a, pod?a estar vac?o.
fr
Il s'?tait pli? en deux et se d?tachait vaguement dans l'obscurit? vague, sa figure ?tait une tache grise informe qui semblait surgir lentement de l'ombre apr?s la lueur des coups de feu. S'il avait un revolver, le barillet devait ?tre vide.
en
He was low down, crouched against the gloom, his face a grayness without form that seemed to come back slowly after the glare of the shots If it was a revolver he had, it might be empty.
eu
Beharbada ez.
es
Pero pod?a no estarlo.
fr
Peut-?tre que non.
en
It might not.
eu
Sei bider disparatu zuen, baina beharbada berriro kargatu zuen etxean.
es
Hab?a disparado seis veces pero pod?a haberlo cargado de nuevo en la casa.
fr
Il avait tir? six coups, mais pouvait l'avoir recharg? dans la maison.
en
He had fired six times, but he might have reloaded inside the house.
eu
Kargatuta egotea espero nuen.
es
Esperaba que lo hubiese hecho.
fr
Je souhaitai que oui.
en
I hoped he had.
eu
Ez nuen hil nahi pistola hutsik zeukala.
es
No lo quer?a con un rev?lver vac?o.
fr
Je n'avais pas envie que son revolver soit vide.
en
I didn't want him with an empty gun.
eu
Baina beharbada pistola automatiko bat zeukan.
es
Pero pod?a ser uno autom?tico.
fr
C'?tait peut-?tre un automatique.
en
But it might be an automatic.
eu
-Papoi?
es
-?Ha acabado?
fr
Je lui lan?ai :
en
"Finished?"
eu
-esan nion.
es
-pregunt?.
fr
Il se rua vers moi en se retournant.
en
He whirled at me.
eu
Derrepentean nigana jiratu zen.
es
Se volvi? r?pidamente hacia m?.
fr
Mais il levait son arme et je n'avais plus le temps d'attendre.
en
But his gun was still up and I couldn't wait any longer.
eu
Apika gizabidetsuagoa izango zen beste tiroren bat botatzen uztea, eskola zaharreko gizon prestu batek egingo zuen moduan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina pistola artean gora jasota zeukan eta nik ezin nuen gehiago itxaron. Ez, behintzat, eskola zaharreko gizon prestu bat izateko adina.
es
Quiz? hubiera sido elegante permitirle un disparo o dos, como un caballero de la vieja escuela, pero su rev?lver estaba todav?a levantado y no pod?a esperar m?s, ni lo suficiente para ser un caballero de la vieja escuela.
fr
Pas suffisamment pour ?tre un gentilhomme de la vieille ?cole.
en
Not long enough to be a gentleman of the old school.
eu
Lau bider bota nion, Colta saihetsen kontra tenkatuta neukala.
es
Le dispar? cuatro veces, con el Cok entre mis rodillas.
fr
Je tirai quatre fois, le Colt me cogna dans les c?tes.
en
I shot him four times, the Colt straining against my ribs.
eu
Pistolak eskutik saltatu zion, ostiko bat eman baliote bezala.
es
El rev?lver salt? de sus manos como si hubiera sido golpeado.
fr
L'arme lui sauta de la main, comme sous l'effet d'un coup de pied.
en
The gun jumped out of his hand as if it had been kicked.
eu
Bi eskuez heldu zion sabelari.
es
Se llev? ambas manos al est?mago.
fr
Il s'empoigna le ventre ? deux mains.
en
He reached both his hands for his stomach.
eu
Aditu nuen gorputzean zapla jo zutenean.
es
Pude o?rlas golpear contra su cuerpo.
fr
J'entendis le claquement que ?a fit.
en
I could hear them smack hard against his body.
