Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere esku handia luzatu zuen eta hatz lodia hatz erakuslearekin eta erdiko hatzarekin igurtzi zuen.
es
Estir? su enorme mano y restreg? el pulgar contra el ?ndice.
fr
Il tendit sa grande main et frotta son pouce sur l'index et le m?dius.
en
He held his big hand out and revolved the thumb against the index and second fingers.
eu
-Ez-esan nion-.
es
-No-dije-, en realidad no pens? eso.
fr
-Non, dis-je. Je n'ai pas vraiment cru ?a.
en
"No," I said. "I didn't really think that.
eu
Nik ez nuen halakorik uste, benetan.
es
Ni siquiera cuando vi que Eddie parec?a saber todo lo que hablamos aqu? el otro d?a.
fr
M?me pas quand Eddie m'a paru ?tre au courant de notre conversation de l'autre jour.
en
Not even when Eddie seemed to know all about our talk here the other day."
eu
Ezta iruditu zitzaidanean ere, Eddiek oso ondo zekiela lehengo egunean hemen izan genuen solasaldiaren berri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Betazalak goratu zituen, haiek goratzea lan neketsua balitz bezala, desentrenatuta zegoen trikimailu bat balitz bezala.
es
Levant? las cejas como si el levantarlas fuese un esfuerzo para el cual estaba falto de pr?ctica esta ma?ana.
fr
Il haussa ses sourcils comme si c'?tait un effort, un truc qu'il n'avait plus l'habitude de faire.
en
He raised his eyebrows as if raising them was an effort, a trick he was out of practice on.
eu
Kopeta osoa zimurrez bete zitzaion eta berriro lisatu zenean lerro txuriz beteta zeukan eta ni haiei begira nengoen, gorrixka nola bihurtzen ziren.
es
Toda su frente se llen? de arrugas y cuando se alis?, qued? llena de l?neas blancas que se tornaron rojizas mientras las contemplaba.
fr
?a plissa tout son front et quand il se d?plissa, il ?tait plein de rides blanches qui rougirent pendant que je les observais.
en
It furrowed his whole forehead and when it smoothed out it was full of white lines that turned reddish as I watched them.
eu
-Txakur bat naiz-esan zidan-.
es
-Soy un poli-me replic?-.
fr
-Je suis un flic, dit-il.
en
"I'm a copper," he said.
eu
Txakur arrunt bat, besterik ez.
es
Nada m?s que un simple poli.
fr
Un flic tout ce qu'il y a d'ordinaire.
en
"Just a plain ordinary copper.
eu
Ondratu samarra, hori bai.
es
Razonablemente honrado.
fr
Raisonnablement honn?te.
en
Reasonably honest.
eu
Ondratua izatea modaz pasata dagoen mundu batean gizon batengandik espero dezakezun bezain ondratua.
es
Tan honrado como se puede esperar de un hombre que vive en un mundo donde eso est? pasado de moda.
fr
Aussi honn?te qu'on peut esp?rer pour un homme vivant dans un monde o? ce n'est plus de mise.
en
As honest as you could expect a man to be in a world where it's out of style.
eu
Horrexegatik batipat eskatu dizut gaur goizean etortzeko.
es
Esa es la causa principal por la que le ped? que viniese esta ma?ana.
fr
C'est la principale des raisons pour lesquelles je vous ai demand? de venir ce matin.
en
That's mainly why I asked you to come in this morning.
eu
Nahiago nuke hori sinistuko bazenu.
es
Me gustar?a que lo creyera.
fr
Je voudrais que vous en soyez convaincu.
en
I'd like you to believe that.
eu
Txakur bat naizenez, nahiago nuke legea garaile ateratzen ikusiko banu.
es
Siendo un polic?a, me agrada contemplar el triunfo de la ley.
fr
?tant un flic, je pr?f?re que la loi triomphe.
en
Being a copper I like to see the law win.
eu
Nahiago nuke Eddie Marsen gisako azpikari dotore horiek guztiak Folsomeko harrobietan beren manikura hondatzen ikusiko banitu, aldamenean dituztela bazter-auzoetan hazitako tipo gogor koitadu horiek, aurreneko bihurrikerian harrapatu eta sekula beste aukerarik izan ez dutenak.
es
Me gustar?a ver a todos los canallas bien vestidos, como Eddie Mars, estrope?ndose sus cuidadas manos en las canteras de Folsom, junto a los pobres tipos de los barrios bajos, a quienes se les pesca en la primera travesura y no vuelven a tener ninguna oportunidad desde ese momento.
fr
J'aimerais voir de belles canailles bien habill?es comme Eddie Mars s'ab?mer les ongles dans des carri?res de cailloux ? Folsom, c?te ? c?te avec les petits minables des faubourgs sous-aliment?s qui se sont fait poirer ? leur premier casse et n'ont jamais eu de chance depuis.
en
I'd like to see the flashy well-dressed mugs like Eddie Mars spoiling their manicures in the rock quarry at Folsom, alongside of the poor little slum-bred hard guys that got knocked over on their first caper and never had a break since.
eu
Horixe nahiago nuke.
es
Esto es lo que me gustar?a.
fr
C'est ?a que je voudrais.
en
That's what I'd like.
eu
Gu biok gehiegi bizi izan gara hori gertatzen nekez ikusiko dudala jakiteko.
es
Usted y yo ya hemos vivido demasiado para creer que sea probable que esto ocurra.
fr
Ni dans cette ville, ni dans une ville moiti? moins grande, ni dans le moindre recoin des florissants, vastes et verdoyants ?tats Unis d'Am?rique.
en
You and me both lived too long to think I'm likely to see it happen.
eu
Ez hiri honetan, ez honen erdia den beste hiri batean, ez eta gure EEBB zabal, berde eta ederretako txokorik ezkutuenean ere. Guk ez dugu geure herria horrela gobernatzen.
es
Ni en esta ciudad, ni en ninguna otra de la mitad del tama?o de ?sta. No gobernamos nuestro pa?s de ese modo.
fr
Nous ne dirigeons pas notre pays de cette fa?on-l?.
en
Not in this town, not in any town half this size, in any part of this wide, green and beautiful U.S.A. We just don't run our country that way."
eu
Ez nion deus esan.
es
No dije nada.
fr
Je ne r?pondis pas.
en
I didn't say anything.
eu
Berak burua piska bat atzeratuz kealdi bat bota, bere piparen ahoari begiratu eta aurrera jarraitu zuen:
es
Gregory aspir? humo con un movimiento brusco de la cabeza, mir? la boquilla de la pipa y dijo a continuaci?n:
fr
Il souffla sa fum?e avec un petit mouvement de recul de la t?te, regarda le tuyau de sa pipe et continua :
en
He blew smoke with a backward jerk of his head, looked at the mouthpiece of his pipe and went on:
eu
-Baina horrek ez du esan nahi Eddie Marsek Regan garbitu zuela uste nuenik edo garbitzeko arrazoiren bat zuela uste nuenik edo arrazoiren bat eduki izan balu hala egingo zuela uste nuenik.
es
-Pero esto no significa que yo crea que Eddie Mars liquid? a Regan, que tuviera alguna raz?n para hacerlo o que lo hubiera hecho si la tuviese.
fr
-Mais ?a ne veut pas dire que je croie qu'Eddie Mars a liquid? Regan, qu'il ait eu la moindre raison de le faire, ni qu'il l'e?t fait s'il en avait eu une.
en
"But that don't mean I think Eddie Mars bumped off Regan or had any reason to or would have done it if he had.
eu
Nik bakar-bakarrik uste nuen horretaz zerbait zekiela eta lehenago edo beranduago, beharbada, ezkutuko zerbait agerira aterako zela.
es
Yo s?lo me figur? que quiz? supiera algo sobre eso y posiblemente m?s tarde o m?s temprano quedar?a al descubierto.
fr
Je me suis simplement dit qu'il savait quelque chose et que, t?t ou tard, il y aurait une fuite.
en
I just figured maybe he knows something about it, and maybe sooner or later something will sneak out into the open.
eu
Andrea Realiton ezkutatzea umekeria bat izan da, baina ume maltzur bati maltzurra dela iruditzen zaion umekeria klasea da.
es
El ocultar a su mujer en Realito fue infantil, pero es la clase de infantilismo que un mono sabio cree que es algo brillante.
fr
Cacher sa femme ? Realito ?tait enfantin ; mais c'est le genre de b?tises qu'un malin singe trouve malignes.
en
Hiding his wife out at Realito was childish, but it's the kind of childishness a smart monkey thinks is smart.
eu
Eddie hemen izan da bart, Barrutiko fiskalak berarekin bukatu eta gero.
es
Lo tuve aqu? anoche despu?s de que el fiscal del distrito termin? con ?l.
fr
Il ?tait l? la nuit derni?re, quand le procureur du district en a eu fini avec lui.
en
I had him in here last night, after the D.A. got through with him.
eu
Dena aitortu du.
es
Lo admiti? todo.
fr
Il a reconnu les faits.
en
He admitted the whole thing.
eu
Esan duenez Canino bere konfiantzako bizkartzain gisa zeukan eta horretarakoxe zeukan kontratatuta.
es
Dice que Canino era digno de confianza y que por eso era por lo que lo ten?a.
fr
Il a dit qu'il consid?rait Canino comme un garde du corps de confiance, et que c'est ? ce titre qu'il l'employait.
en
He said he knew Canino as a reliable protection guy and that's what he had him for.
eu
Ez zekien ezer ere haren zaletasunei buruz, ezta jakin nahi ere.
es
 
fr
Il ne savait rien et ne voulait rien savoir de ses fantaisies.
en
He didn't know anything about his hobbies or want to.
eu
Harry Jones ez zuen ezagutzen.
es
No sab?a nada sobre sus aficiones ni quer?a saberlo.
fr
Il ne connaissait pas Harry Jones.
en
He didn't know Harry Jones.
eu
Joe Brody ez zuen ezagutzen.
es
No conoc?a a Harry Jones, ni tampoco a Joe Brody.
fr
Il ne connaissait pas Joe Brody.
en
He didn't know Joe Brody.
eu
Geiger ezagutzen zuen, noski, baina zin egiten zuen ez zekiela haren negozioaren berri.
es
Conoc?a a Geiger, claro, pero jura que no sab?a nada de su negocio.
fr
Il connaissait Geiger, naturellement, mais affirme qu'il ignorait sa combine.
en
He did know Geiger, of course, but claims he didn't know about his racket.
eu
Hori dena entzunda edukiko duzu.
es
Supongo que ya oy? todo eso.
fr
Je suppose que vous avez entendu tout ?a.
en
I guess you heard all that."
eu
-Bai.
es
-S?-repuse.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Amarru polita burutu duzu Realiton, adixkide.
es
-Se condujo muy h?bilmente en Realito, hermano.
fr
-Vous avez fait le malin, ? Realito, mon vieux.
en
"You played it smart down there at Realito, brother.
eu
Ezer ezkutatzen saiatu gabe.
es
No trat? de taparlo.
fr
Sans chercher ? rien camoufler.
en
Not trying to cover up.
eu
Gaur egun identifikatu gabeko balen artxiboa eramaten dugu.
es
Conservamos ahora un archivo de balas sin identificar.
fr
Nous avons des fiches sur les balles non identifi?es, maintenant.
en
We keep a file on unidentified bullets nowadays.
eu
Egunen batean baliteke zeure pistola hori berriro erabiltzea.
es
Alguien podr?a usar otra vez esa pistola y entonces se encontrar?a sobre un ca??n.
fr
Un jour, vous vous resservirez du revolver. Et vous serez dans la m?lasse.
en
Someday you might use that gun again. Then you'd be over a barrel."
eu
Orduan ataka larri batean egongo zara.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Amarru polita burutu dut-esan nion eta irribarrez begiratu nion.
es
-Lo hice con habilidad-dije, y le mir? de reojo.
fr
-Je suis plus malin que ?a, dis-je, et je ricanai.
en
"I played it smart," I said, and leered at him.
eu
Bere pipa kolpeka hustu eta gogoetatsu begiratu zion.
es
Golpe? la mesa con la pipa y se qued? mir?ndola con melancol?a.
fr
Il vida sa pipe ? petits coups et la couva du regard.
en
He knocked his pipe out and stared down at it broodingly.
eu
-Zer gertatu da neskarekin? -galdetu zidan, gora begiratu gabe.
es
-?Qu? fue de la chica? -pregunt? sin levantar los ojos.
fr
-Qu'est devenue la fille ? demanda-t-il sans lever les yeux.
en
"What happened to the girl?" he asked, not looking up.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Ez dute atxilotu.
es
No la retuvieron.
fr
Ils ne l'ont pas gard?e.
en
They didn't hold her.
eu
Aitorpenak egin ditugu biok, hiruna aletan:
es
Hicimos declaraciones, por triplicado:
fr
Nous avons fait des d?positions, trois fois, pour Wilde, au bureau du sh?rif, pour la brigade criminelle.
en
We made statements, three sets of them, for Wilde, for the Sheriff's office, for the Homicide Bureau.
eu
Wilderentzat, xerifaren bulegorako eta Hilketa Sailerako. Libre utzi dute.
es
para Wilde, para la oficina del sheriff y para la Oficina de Homicidios. La soltaron.
fr
Ils l'ont rel?ch?e, je ne l'ai pas revue.
en
They turned her loose. I haven't seen her since.
eu
Harrezkero ez dut ikusi. Ez dut berriz ikusteko esperantzarik.
es
No la he vuelto a ver desde entonces, ni espero verla.
fr
Je ne pense pas la revoir.
en
I don't expect to."
eu
-Nahiko neska jatorra omen da.
es
-Una buena muchacha, dicen.
fr
-Gentille fille, para?t-il.
en
"Kind of a nice girl, they say.
eu
Azpijoko zikinak egiteko gai ez dena.
es
De esas que no juegan sucio.
fr
 
en
Wouldn't be one to play dirty games."
eu
-Nahiko neska jatorra da-esan nion.
es
-Una buena muchacha-afirm?.
fr
Pas une ? faire des trucs moches.
en
"Kind of a nice girl," I said.
eu
Gregory kapitainak hasperen egin eta bere ile arrexka harrotu zuen.
es
El capit?n Gregory suspir? y se alborot? el pelo.
fr
Le capitaine Gregory soupira et ?bouriffa ses cheveux grisonnants.
en
Captain Gregory sighed and rumpled his mousy hair.
eu
-Badago beste gauza bat-esan zidan ia goxotasunez-.
es
-Hay algo m?s-dijo casi dulcemente-.
fr
-Il y a encore une chose, dit-il presque gentiment.
en
"There's just one more thing," he said almost gently.
eu
Zuk tipo jatorra ematen duzu, baina oso zakar jokatzen duzu.
es
Parece usted un buen muchacho, pero juega con demasiada rudeza.
fr
Vous avez l'air d'un bon gar?on, mais vous jouez un peu trop au coriace.
en
"You look like a nice guy, but you play too rough.
aurrekoa | 140 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus