Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bo, bo!
es
Era de suponer que no le conocer?a.
fr
Vous ne pouvez pas le conna?tre.
en
You wouldn't know him."
eu
-esan nion-.
es
-?Bah..., bah...!
fr
Tut... dis-je.
en
"Tut, tut," I said.
eu
Sartu nire boudoirrean.
es
Pase a mi oficina.
fr
Venez dans mon boudoir.
en
"Come into my boudoir."
eu
Zutitu zen eta honela esan zidan:
es
Se levant? diciendo:
fr
Elle se leva et dit :
en
She stood up and said:
eu
-Atzo ez ginen oso ondo moldatu elkarrekin.
es
-No estuvimos muy de acuerdo ayer;
fr
-Nous ne nous sommes pas tr?s bien entendus hier.
en
"We didn't get along very well yesterday.
eu
Nahiko zakarra izan nintzen beharbada.
es
quiz? estuve grosera.
fr
Peut-?tre ai-je ?t? brutale...
en
Perhaps I was rude."
eu
-Biok izan ginen nahiko zakarrak-esan nion.
es
-Estuvimos groseros los dos-repliqu?.
fr
-Nous l'avons ?t? tous les deux, dis-je.
en
"We were both rude," I said.
eu
Bulegoko atea giltzaz ireki eta eutsi egin nion bera sar zedin.
es
Abr? la puerta y la sostuve para que ella pasase.
fr
J'ouvris la porte de communication et l'invitai du geste.
en
I unlocked the communicating door and held it for her.
eu
Nire suitearen gainerakoan sartu ginen, han non gauza hauek baitzeuden: alfonbra herdoil-gorri bat, ez oso berria, bost fitxategi berde, haietako hiru Kaliforniako klimaz beteak, eta propagandako egutegi bat, zeinetan boskote bat ageri baitzen zoru zeru-urdinaren gainean jira eta bira, soineko arrosak jantzita, ile lakre-arrea eta begi beltz bizikoak, okaran pasa erraldoiak adinakoak.
es
cinco ficheros verdes, tres de ellos llenos de puro aire de California; un calendario de anuncio, que representaba a unas bailarinas desliz?ndose por un suelo azul celeste, con trajes de color de rosa, pelo casta?o y ojos tan grandes como ciruelas gigantes; tres sillas de madera, imitaci?n casta?o;
fr
Nous pass?mes dans la seconde moiti? de mon appartement, qui contenait un tapis rouge-rouille, pas tr?s frais, cinq bo?tes ? fiches vertes, dont trois remplies de tabac californien, un calendrier publicitaire repr?sentant les Quintupl?es ?parpill?es sur un plancher bleu azur, en robes roses, avec des cheveux brun-phoque et des yeux noirs tr?s luisants tels des pruneaux g?ants.
en
We went into the rest of my suite, which contained a rust-red carpet, not very young, five green filing cases, three of them full of California climate, an advertising calendar showing the Quints rolling around on a sky-blue floor, in pink dresses, with seal-brown hair and sharp black eyes as large as mammoth prunes.
eu
Bazeuden ere hiru aulki, imitazioko intxaur zurezkoak, ohiko idazmahaia, gainean ohiko sekantea, luma sorta, hautsontzia eta telefonoa, eta atzean ohiko aulki biragarri kirrinkaria.
es
el escritorio de rigor, con secante, juego de plumas y l?pices, cenicero, el tel?fono de costumbre y el sill?n giratorio, tambi?n de costumbre.
fr
Il y avait trois chaises de noyer presque authentique, le bureau habituel avec le buvard habituel, la garniture, le cendrier, le t?l?phone, et l'habituel et grin?ant fauteuil tournant.
en
There were three near-walnut chairs, the usual desk with the usual blotter, pen set, ashtray and telephone, and the usual squeaky swivel chair behind it.
eu
-Itxura ez duzu asko zaintzen-esan zidan idazmahai aurrean eseriz, bezeroen aldean.
es
-No tiene preparado el escenario con mucho lujo-dijo, sent?ndose en el lado del escritorio destinado a los clientes.
fr
-Vous n'avez pas beaucoup de fa?ade, dit-elle en s'asseyant devant le bureau c?t? client.
en
"You don't put on much of a front," she said, sitting down at the customer's side of the desk.
eu
Buzoira inguratu nintzen eta sei kartazal jaso nituen handik: bi karta eta propagandako lau gauza.
es
Me dirig? al buz?n del correo y cog? seis sobres: dos cartas y cuatro anuncios.
fr
Je m'approchai de la bo?te aux lettres et ramassai six enveloppes, deux lettres et quatre prospectus.
en
I went over to the mail slot and picked up six envelopes, two letters and four pieces of advertising matter.
eu
Kapela telefono gainean eskegi eta eseri egin nintzen.
es
Colgu? mi sombrero en el tel?fono y me sent?.
fr
Je pendis mon chapeau au t?l?phone et m'assis.
en
I hung my hat on the telephone and sat down.
eu
-Ezta Pinkerton detektibe agentziakoek ere-esan nion-.
es
-Tampoco lo hacen los detectives privados-contest?-.
fr
-Les Pinkerton non plus, dis-je.
en
"Neither do the Pinkertons," I said.
eu
Ogibide honetan ez da diru askorik egiten, ondratua baldin bazara.
es
No se puede hacer mucho dinero en este negocio, si se es honrado.
fr
Si vous ?tes honn?te, ce commerce-l? ne rapporte pas lourd.
en
"You can't make much money at this trade, if you're honest.
eu
Itxura zaintzen baduzu, dirua egiten ari zaren edo dirua egitea espero duzun seinale.
es
Si se monta un escenario de lujo es porque se est? ganando dinero o se tienen esperanzas de ganarlo.
fr
Quand vous avez une fa?ade, c'est que vous faites de l'argent...
en
If you have a front, you're making money-or expect to."
eu
-Ah! Ondratua al zara?
es
-?Oh! ?Es usted honrado?
fr
Vous ?tes honn?te ? demanda-t-elle en ouvrant son sac.
en
"Oh-are you honest?" she asked and opened her bag.
eu
-galdetu zidan eta boltsa zabaldu zuen.
es
-pregunt? al tiempo que abr?a el bolso.
fr
 
en
 
eu
Zigarro bat atera zuen ontzi txapal esmaltatu batetik; poltsikoko pizgailu batez su eman, ontzia eta pizgailua ostera boltsa barrura bota eta boltsa irekita utzi zuen.
es
Sac? un cigarrillo de una pitillera esmaltada, lo encendi? con un mechero de bolsillo y volvi? a guardar pitillera y mechero en el bolso, que dej? abierto.
fr
Elle tira une cigarette d'un ?tui ?maill?, l'alluma avec un briquet de poche, fit choir ?tui et briquet dans le sac et laissa celui-ci ouvert.
en
She picked a cigarette out of a French enamel case, lit it with a pocket lighter, dropped case and lighter back into the bag and left the bag open.
eu
-Tamalez.
es
-Desgraciadamente.
fr
-J'y arrive p?niblement.
en
"Painfully."
eu
-Nolatan sartu zinen halako negozio koipatsu batean?
es
-Entonces, ?por qu? se meti? en esta clase de negocios?
fr
-Comment avez-vous pu choisir cette profession ignoble, alors ?
en
"How did you get into this slimy kind of business then?"
eu
-Nolatan ezkondu zinen likore-kontrabandista izandako batekin?
es
-?Por qu? se cas? usted con un contrabandista?
fr
-Comment avez-vous pu ?pouser un trafiquant d'alcool ?
en
"How did you come to marry a bootlegger?"
eu
-Jainkoarren!
es
-?Dios m?o, no empecemos de nuevo a pelearnos!
fr
-Seigneur, ne recommen?ons pas ? nous battre.
en
"My God, let's not start quarreling again.
eu
Ez gara berriz mokoka hasiko.
es
He estado tratando de telefonearle toda la ma?ana.
fr
J'essaye de vous t?l?phoner depuis ce matin.
en
I've been trying to get you on the phone all morning.
eu
Goiz osoa eman dut telefonoz deika zu harrapatu nahian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bulegora eta etxera deitu dizut.
es
Aqu? y a su apartamento.
fr
Ici et ? votre appartement.
en
Here and at your apartment."
eu
-Owenengatik?
es
-?Para hablarme de Owen?
fr
-? propos d'Owen ?
en
"About Owen?"
eu
Bat-batean aurpegia ilundu eta ahotsa goxatu egin zitzaion.
es
Su cara adquiri? una expresi?n seria. Su voz era dulce.
fr
Sa figure se tendit, devint dure. Sa voix resta calme.
en
Her face tightened sharply. Her voice was soft.
eu
-Owen gaixoa!
es
-?Pobre Owen!
fr
-Pauvre Owen, dit-elle.
en
"Poor Owen," she said.
eu
-esan zuen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jakinean zaude, beraz.
es
?As? que est? usted enterado de todo?
fr
Alors vous savez ?a ?
en
"So you know about that."
eu
-Lidora eraman nau Barrutiko fiskalaren gizon batek.
es
-Un hombre de la oficina del fiscal me llev? al Lido.
fr
-Un des hommes du procureur m'a emmen? au Lido.
en
"A D.A.'s man took me down to Lido.
eu
Uste zuen horretaz zerbait jakin behar nuela.
es
Crey? que quiz? yo sabr?a algo;
fr
Il s'imaginait que je savais peut-?tre quelque chose.
en
He thought I might know something about it.
eu
Baina berak nik baino askoz gehiago zekien.
es
pero ?l sab?a mucho m?s que yo.
fr
Mais il en connaissait beaucoup plus long que moi.
en
But he knew much more than I did.
eu
Bazekien Owen hori zure ahizparekin ezkondu nahian ibili zela...
es
Est? al tanto de que Owen quiso casarse con su hermana hace tiempo.
fr
Il savait qu'Owen avait voulu ?pouser votre s?ur...
en
He knew Owen wanted to marry your sister-once."
eu
aspaldi. Isil-isilik zigarrotik kea hartu eta begi beltz irmoz aztertu ninduen.
es
Dio una chupada al cigarrillo y sus ojos negros me miraron fijamente.
fr
Elle tira silencieusement sur sa cigarette et me consid?ra de ses yeux noirs et fermes.
en
She puffed silently at her cigarette and considered me with steady black eyes.
eu
-Igoal ez zen hain ideia txarra izango-esan zuen lasai-lasai-.
es
-Posiblemente no hubiera sido una mala idea;
fr
-Peut-?tre que ?a n'aurait pas ?t? une si mauvaise id?e, dit-elle tranquillement.
en
"Perhaps it wouldn't have been a bad idea," she said quietly.
eu
Nire ahizpaz maiteminduta zegoen.
es
 
fr
Il l'aimait.
en
 
eu
Holakoak oso gutxi aurkituko dituzu gure giroan.
es
la quer?a y no es frecuente encontrar eso en nuestro c?rculo.
fr
C'est une chose qu'on ne rencontre pas souvent dans notre milieu.
en
"He was in love with her. We don't find much of that in our circle."
eu
-Fitxatuta zegoen.
es
-Ten?a antecedentes penales.
fr
-Il avait un casier judiciaire.
en
She shrugged.
eu
Sorbaldak uzkurtu zituen. Ardura gabe esan zidan:
es
Se encogi? de hombros y contest? sin darle importancia:
fr
Elle haussa les ?paules et reprit d'un ton n?gligent :
en
She said negligently:
eu
-Ez zuen jende prestua ezagutzen.
es
-No ten?a las amistades adecuadas.
fr
-Il ne connaissait pas les gens qu'il fallait.
en
"He didn't know the right people.
eu
Hori bakarrik esan nahi du fitxatuta egoteak makurkerian oinarritutako herri ustel honetan. -Ni ez nintzateke horren urrutira joango.
es
Eso es todo lo que los antecedentes penales significan en este pa?s podrido de cr?menes.
fr
Voil? tout ce que signifie un casier judiciaire dans ce pays pourri.
en
That's all a police record means in this rotten crime-ridden country."
eu
Eskuineko eskularrua poliki-poliki erantzi eta hatz erakuslearen lehenengo kozkorra hozkatu zuen, niri begi irmoz begiratuz.
es
-Se quit? el guante derecho y se mordi? el dedo ?ndice, mir?ndome fijamente-.
fr
Elle ?ta son gant droit et mordit la premi?re jointure de son index en me regardant fixement.
en
She peeled her right glove off and bit her index finger at the first joint, looking at me with steady eyes.
eu
-Ez naiz etorri Owenengatik.
es
No vine a hablarle de Owen.
fr
-Je ne suis pas venue vous parler d'Owen.
en
"I didn't come to see you about Owen.
aurrekoa | 140 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus