Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Zu baino tipo gogorragorik ez dago zerbait ateratzeko.
es
Es usted un tipo al que resulta dificil?simo sacarle algo.
fr
Vous ?tes un type dont il est impossible de rien tirer.
en
You're the hardest guy to get anything out of.
eu
Ez duzu zirkinik ere egiten.
es
Ni siquiera se inmuta.
fr
Vos oreilles ne remuent m?me pas.
en
You don't even move your ears."
eu
Ontzitxoa bete nion.
es
Le llen? el vaso.
fr
Je remplis le petit verre.
en
I filled the little glass.
eu
-Nahi zenuen guztia atera didazu:
es
-Ha conseguido de m? todo lo que quer?a;
fr
-Vous avez tir? de moi tout ce qu'il vous fallait : une certitude assez bien ?tablie que je ne cherche pas votre mari.
en
"You've got all you wanted out of me-a pretty good idea I'm not looking for your husband."
eu
nahiko seguru jakitea ez naizela zure senarraren bila ari.
es
se ha convencido de que no estoy buscando a su esposo.
fr
Tr?s vite, elle avala le verre.
en
She put the drink down very quickly.
eu
Edalontzia oso bizkor jaitsi zuen. Horrek hasperen eginarazi zion, edo hasperen egiteko aitzakia eman zion.
es
Dej? r?pidamente el vaso sobre la mesa y contuvo la respiraci?n o se tom? esa oportunidad para hacerlo.
fr
?a la fit s'enrouer ou lui donna un pr?texte pour s'enrouer.
en
It made her gasp-or gave her an opportunity to gasp.
eu
Arnasbehera motela bota zuen.
es
Suspir?.
fr
Elle reprit lentement sa respiration.
en
She let a breath out slowly.
eu
-Rusty ez zen gaizkilea.
es
-Rusty no era un estafador.
fr
-Rusty n'?tait pas une canaille.
en
"Rusty was no crook.
eu
Hala izanez gero, ez lau sosekin konformatzekoa, behintzat.
es
Si lo hubiera sido, no ser?a por calderilla.
fr
Sinon, il ne se serait pas content? de petite monnaie.
en
If he had been, it wouldn't have been for nickles.
eu
Beti hamabost mila dolar eraman ohi zituen aldean, biletetan.
es
Llevaba quince d?lares en efectivo.
fr
Il avait quinze mille dollars en billets sur lui.
en
He carried fifteen thousand dollars, in bills.
eu
Bere diru zoroa deitzen zion berak.
es
Dec?a que era su dinero loco.
fr
Il appelait ?a son argent de poche.
en
He called it his mad money.
eu
Aldean zeraman berarekin ezkondu nintzenean eta aldean zeraman utzi ninduenean ere.
es
Lo ten?a cuando se cas? conmigo y lo ten?a cuando me dej?.
fr
Il les avait quand je l'ai ?pous? et il les avait quand il est parti.
en
He had it when I married him and he had it when he left me.
eu
Ez, Rusty ez dago nahastuta azpikeriako inongo txantaia merketan.
es
No, Rusty no estaba metido en ning?n negocio de chantaje.
fr
Rusty n'est pas m?l? ? une histoire de chantage au rabais.
en
No-Rusty's not in on any cheap blackmail racket."
eu
Kartazala hartu eta zutik jarri zen.
es
Alcanz? el sobre y se levant?.
fr
Elle prit l'enveloppe et se leva.
en
She reached for the envelope and stood up.
eu
-Zurekin harremanetan egongo naiz-esan nion-.
es
-Permanecer? en contacto con usted-me dijo-.
fr
-Je reste en contact avec vous, dis-je.
en
"I'll keep in touch with you," I said.
eu
Mezuren bat utzi nahi badidazu, apartamentu-etxeko deiak hartzen dituen neskak jasoko dizu.
es
Si quiere dejarme alg?n recado, la muchacha que atiende el tel?fono lo tomar?.
fr
Si vous voulez me laisser une communication, la fille du standard de l'immeuble o? j'habite la prendra.
en
"If you want to leave me a message, the phone girl at my apartment house will take care of it."
eu
Ate aldera joan ginen.
es
-Ambos fuimos hacia la puerta.
fr
Nous gagn?mes la porte.
en
We walked over to the door.
eu
Berak kartazal txuria hatz koxkoetan joz honela esan zidan:
es
Golpe?ndose con el sobre en los nudillos, dijo-:
fr
Tout en tapotant ses phalanges avec l'enveloppe blanche, elle dit :
en
Tapping the white envelope against her knuckles, she said:
eu
-Oraindik uste duzu ezin didazula esan aitak....
es
Sigue usted considerando que no puede decirme lo que pap?...
fr
-Vous estimez toujours ne pas pouvoir me dire ce que papa...
en
"You still feel you can't tell me what Dad-"
eu
-Aurrena berarekin hitz egin behar dut.
es
-Tendr? que verle primero.
fr
-Il faut que je le voie d'abord.
en
"I'd have to see him first."
eu
Argazkia atera eta begira gelditu zitzaion, ateondoan bertan.
es
Ya en el umbral, sac? la fotograf?a y se qued? mir?ndola.
fr
Elle prit la photo et la regarda, sur le seuil de la porte :
en
She took the photo out and stood looking at it, just inside the door.
eu
-Gorputz ttiki polita dauka, ezta?
es
-Tiene un bonito cuerpo, ?verdad?
fr
-Elle a un joli corps, n'est-ce pas ?
en
"She has a beautiful little body, hasn't she?"
eu
-Tira!
es
-?Pchs!
fr
-Ouais.
en
"Uh-huh."
eu
Piska bat arrimatu zitzaidan.
es
Se inclin? un poco hacia m?.
fr
Elle se pencha vers moi.
en
She leaned a little towards me.
eu
-Nirea ikusi behar zenuke-esan zidan serio-serio.
es
-Deber?a usted ver el m?o-dijo con voz grave.
fr
dit-elle s?rieusement.
en
"You ought to see mine," she said gravely.
eu
-Nola moldatuko dugu hori?
es
-?No podr?amos arreglar eso?
fr
-Pouvez-vous arranger ?a ?
en
"Can it be arranged?"
eu
Barre egin zuen supituki eta zorrozki;
es
 
fr
 
en
 
eu
atetik kanpora bide erdia egin eta burua itzuli zuen zorrotz esateko:
es
Se ech? a re?r de repente, cruz? la puerta y volvi? la cabeza para decirme fr?amente:
fr
Elle eut un rire soudain et, brusquement, franchit la porte ? moiti?, puis tourna la t?te et dit avec calme :
en
She laughed suddenly and sharply and went halfway through the door, then turned her head to say coolly:
eu
-Egundaino topatu dudan animaliarik odol-hotzekoena zara, Marlowe.
es
-Es usted el animal m?s insensible que he conocido, Marlowe.
fr
-Vous ?tes l'animal le plus froid que j'aie jamais vu, Marlowe.
en
"You're as cold-blooded a beast as I ever met, Marlowe.
eu
Ala Phil deituko dizut?
es
?O puedo llamarle Phil?
fr
Peut-?tre puis-je vous appeler Phil ?
en
Or can I call you Phil?"
eu
-Noski.
es
-Claro.
fr
-Bien s?r.
en
"Sure."
eu
-Niri Vivian deitu.
es
-Usted puede llamarme Vivian.
fr
-Vous pouvez m'appeler Vivian.
en
"You can can me Vivian."
eu
-Eskerrik asko, Regan andrea.
es
-Gracias, se?ora Regan.
fr
-Merci, madame Regan.
en
"Thanks, Mrs.
eu
-Oh!
es
 
fr
- Oh !
en
Regan."
eu
Zoaz pikutara, Marlowe!
es
-?V?yase al diablo, Marlowe!
fr
Allez au diable, Marlowe !
en
"Oh, go to hell, Marlowe."
eu
Kanpora jarraitu zuen eta ez zuen atzera begiratu.
es
Se alej? sin volver la cabeza.
fr
Elle sortit sans se retourner.
en
She went on out and didn't look back.
eu
Nik atea itxi eta eskua haren gainean neukala gelditu nintzen, hari begira.
es
Cerr? la puerta y qued? pensativo, fij?ndome en mi mano todav?a apoyada en la puerta.
fr
Je fermai la porte et m'immobilisai, la main sur le bouton, en regardant ma main.
en
I let the door shut and stood with my hand on it, staring at the hand.
eu
Aurpegian bero piska bat sentitzen nuen.
es
Sent?a el calor en la cara.
fr
J'avais un peu chaud ? la figure.
en
My face felt a little hot.
eu
Idazmahaira itzuli, whiskya gorde, bi ontzitxoei garbitu azkar bat eman eta gorde egin nituen.
es
Volv? al escritorio y guard? el whisky;
fr
Je revins au bureau, rangeai le whisky, rin?ai les deux petits verres et les rangeai.
en
I went back to the desk and put the whiskey away and rinsed out the two pony glasses and put them away.
eu
Kapela telefono gainetik hartu, Barrutiko fiskalaren bulegora deitu eta Bernie Ohlsen galde egin nuen.
es
enjuagu? los vasos y los guard? tambi?n.
fr
J'enlevai mon chapeau du t?l?phone et appelai le bureau du procureur du district ; je demandai Bernie Ohls.
en
I took my hat off the phone and called the D.A.'s office and asked for Bernie Ohls.
eu
Atzera bere zuloan zegoen.
es
Quit? mi sombrero de encima del tel?fono y llam? a la oficina del fiscal preguntando por Bernie Ohls, que ya hab?a regresado a su cuchitril.
fr
Il ?tait de retour dans son trou carr?.
en
He was back in his cubbyhole.
eu
-Aizak, agurea bakean utzi diat-esan zidan-.
es
-Bien, deje en paz al viejo-dijo-.
fr
-Eh bien, j'ai laiss? le vieux tranquille, dit-il.
en
"Well, I let the old man alone," he said.
eu
Zerbitzariak esan duenez berak edo nesketako batek kontatuko ziok.
es
El mayordomo me comunic? que ?l mismo o alguna de las muchachas se lo comunicar?a.
fr
Le valet de chambre a dit que lui ou une des filles pourraient le lui apprendre.
en
"The butler said he or one of the girls would tell him.
eu
Owen Taylor hori garaje gainean bizi zuan eta bere gauzak miatu ditiat.
es
Ese Owen Taylor viv?a encima del garaje y registr? sus efectos personales.
fr
Cet Owen Taylor habitait au-dessus du garage et j'ai fouill? ses affaires.
en
This Owen Taylor lived over the garage and I went through his stuff.
eu
Gurasoak Dubuquen bizi dituk, Iowan.
es
Sus padres est?n en Debuque, lowa.
fr
Les parents habitent Dubuque, Iowa.
en
Parents at Dubuque, Iowa.
eu
Telegrama bat bidali zioat hango poliziburuari galdegin diezaien zer egitea nahi duten.
es
Telegrafi? al jefe de la polic?a de all? para que averig?e qu? desean que se haga.
fr
J'ai t?l?graphi? au chef de la police locale pour savoir ce qu'ils veulent qu'on fasse.
en
I wired the Chief of Police there to find out what they want done.
eu
Sternwood familiak ordainduko dik.
es
La familia Sternwood pagar? los gastos.
fr
La famille Sternwood paiera.
en
The Sternwood family will pay for it."
eu
-Suizidioa?
es
-?Suicidio?
fr
demandai-je.
en
"Suicide?" I asked.
