Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Bera Eddie Marsi begira zegoen.
es
Ella miraba a Eddie Mars.
fr
Elle regardait Eddie Mars.
en
She was staring at Eddie Mars.
eu
Gogoko zuen.
es
Le gustaba.
fr
Il lui plaisait.
en
She liked him.
eu
-Enkargurik-edo...
es
 
fr
 
en
 
eu
Geiger itzuliko balitz? -galdetu zuen Eddie Marsek prestutasunez.
es
-?Alg?n recado por si vuelve Geiger? -pregunt? suavemente Eddie Mars.
fr
-Pas de commission si Geiger revient ? demanda aimablement Eddie Mars.
en
"Any message-if Geiger comes back?" Eddie Mars asked gently.
eu
-Ez dizugu enbarazurik egin nahi.
es
-No queremos molestarle.
fr
-Nous ne tenons pas ? vous d?ranger.
en
"We won't bother you."
eu
-Lastima da!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen, maltzurkeria handiz.
es
-Es una pena-dijo sin demasiada convicci?n.
fr
-C'est tr?s dommage, dit-il d'un ton trop appuy?.
en
"That's too bad," he said, with too much meaning.
eu
Begi grisak kliskatu zituen eta gero gogortu egin zitzaizkion haren aurretik pasa nintzenean atea irekitzeko.
es
Sus ojos grises parpadearon y se endurecieron cuando pas? delante de ?l para abrir la puerta.
fr
Ses yeux gris clign?rent et se durcirent comme je passais devant lui pour ouvrir la porte.
en
His gray eyes twinkled and then hardened as I went past him to open the door.
eu
Axolagabeko doinu batez hauxe gehitu zuen:
es
Como sin darle importancia, a?adi?:
fr
Il ajouta d'un ton d?tach? :
en
He added in a casual tone:
eu
-Neskak ospa egin dezala. Hirekin, berriz, pixkat hitz egin nahi nikek, soldadu.
es
-La muchacha puede largarse. Me gustar?a hablar un poco m?s con usted, soldado.
fr
-La fille peut les mettre, j'aimerais vous parler quelques instants, militaire.
en
"The girl can dust. I'd like to talk to you a little, soldier."
eu
Carmeni besoa askatu nion.
es
Solt? el brazo de Carmen y le mir? sin pesta?ear.
fr
Je la l?chai, regardai l'homme d'un ?il vide.
en
I let go of her arm.
eu
Gizonari begirada huts bat bota nion.
es
-Chistoso, ?eh?
fr
-Pas s?rieux, hein ?
en
I gave him a blank stare.
eu
-Adarra jotzen ala?
es
-dijo con amabilidad-;
fr
dit-il gentiment.
en
"Kidder, eh?" he said nicely.
eu
-esan zidan goxo-goxo-Alferrik ari haiz.
es
no se moleste con cuentos.
fr
Perdez pas votre temps.
en
"Don't waste it.
eu
Bi morroi ditiat kanpoan, kotxean, eta beti egiten ditek nik zer nahi dudan, horixe.
es
Tengo dos muchachos afuera, en el coche, que siempre hacen lo que les mando.
fr
J'ai deux hommes dehors dans la voiture et ils font toujours exactement ce que je leur dis.
en
I've got two boys outside in a car that always do just what I want them to."
eu
Carmenek nire ondoan hots bat egin eta ziztu bizian irten zen atetik kanpora.
es
Carmen dej? escapar un gemido y se precipit? a trav?s de la puerta.
fr
Carmen ?mit un son ? mes c?t?s et fon?a ? travers la porte.
en
Carmen made a sound at my side and bolted through the door.
eu
Haren urrats hotsa berehala moteldu zen muinoan behera.
es
Sus pasos desaparecieron r?pidamente cuesta abajo.
fr
Le bruit de ses pas se perdit rapidement quand elle descendit la colline.
en
Her steps faded rapidly down hill.
eu
Haren autoa ez nuen ikusi; han behean utziko zuen, bada.
es
Yo no hab?a visto su coche pero deb?a de haberlo dejado abajo.
fr
Je n'avais pas vu sa voiture ;
en
I hadn't seen her car, so she must have left it down below.
eu
Hasi nintzen esaten:
es
Empec? a decir:
fr
elle avait d? la laisser en bas.
en
I started to say:
eu
-Ze arraio...!
es
-?Qu? demonio...!
fr
commen?ai-je.
en
"What the hell-!"
eu
-Et, et, et!
es
 
fr
- Oh !
en
 
eu
-moztu zidan-Eddie Marsek-.
es
-?Oh!, deje eso-musit? Eddie Mars-;
fr
laisse tomber, soupira Eddie Mars.
en
"Oh, skip it," Eddie Mars sighed.
eu
Hemen bazegok zerbait ondo ez dabilena.
es
hay algo raro por aqu? y voy a averiguar lo que es.
fr
Il y a quelque chose de louche par ici.
en
"There's something wrong around here.
eu
Hori zer den jakin behar diat.
es
 
fr
Je veux savoir ce que c'est.
en
I'm going to find out what it is.
eu
Zilborretik beruna atera nahi baduk, jarri hadi enbarazuan.
es
Si no quiere usted plomo en la tripa, p?ngase de mi parte.
fr
Si tu as envie de prendre du plomb dans les tripes, tu n'as qu'? rester devant moi.
en
If you want to pick lead out of your belly, get in my way."
eu
-Kontxo, kontxo!
es
-Bueno, bueno..., es usted un poco rudo, ?no?
fr
Oh ! dis-je.
en
"Well, well," I said, "a tough guy."
eu
-esan nion-. Tipo gogor bat!
es
-dije.
fr
Un dur de dur !...
en
 
eu
-Behar denean bakarrik, soldadu.
es
-S?lo cuando es preciso, soldado.
fr
-Seulement quand il le faut, militaire.
en
"Only when necessary, soldier."
eu
Ez zidan gehiago begiratzen.
es
Ya no miraba hacia m?.
fr
Il ne me regardait plus.
en
He wasn't looking at me any more.
eu
Zokomiran ari zen gelan barrena, kopeta zimurtuta, niri inolako arretarik jarri gabe.
es
Daba vueltas por la habitaci?n, arrugando el entrecejo, sin hacerme ning?n caso.
fr
Il allait dans la pi?ce, rembruni, sans m'accorder la moindre attention.
en
He was walking around the room, frowning, not paying any attention to me.
eu
Nik beheko kristala hautsita zeukaten ate-leihoetatik kanpora begiratu nuen.
es
Mir? por el cristal roto de la ventana de la fachada.
fr
Je regardai dehors par la fen?tre de devant, au-dessus du carreau cass?.
en
I looked out above the broken pane of the front window.
eu
Auto baten gaina ikusten zen hesiaz bestaldetik.
es
Por encima del seto se ve?a la parte superior de un coche.
fr
Le haut d'une voiture d?passait la haie.
en
The top of a car showed over the hedge.
eu
Motorea martxan zeukan.
es
El motor estaba parado.
fr
Son moteur tournait au ralenti.
en
Its motor idled.
eu
Eddie Marsek idazmahaiaren gainean zeuden pitxar arrea eta ertz urreztatuekiko bi edalontziak aurkitu zituen.
es
Eddie Mars encontr? el frasco rojo y los dos vasos dorados sobre el escritorio.
fr
Eddie Mars trouva le flacon pourpre et les deux verres vein?s d'or sur le bureau.
en
Eddie Mars found the purple flagon and the two gold-veined glasses on the desk.
eu
Edalontzi bat usaindu zuen aurrena, gero pitxarra.
es
Oli? uno de los vasos y despu?s el frasco.
fr
Il renifla un des verres, puis le flacon.
en
He sniffed at one of the glasses, then at the flagon.
eu
Atsekabezko irribarre batek ezpainak zimurtu zizkion.
es
Una sonrisa de repugnancia curv? sus labios.
fr
Un sourire de d?go?t plissa ses l?vres.
en
A disgusted smile wrinkled his lips.
eu
-Zerri likits halakoa!
es
-?El cochino alcahuete...!
fr
- Le sale maquereau...
en
 
eu
-esan zuen doinurik gabe.
es
-dijo con voz ronca.
fr
dit-il d'une voix neutre.
en
"The lousy pimp," he said tonelessly.
eu
Liburu pare bati begiratu, marmar egin, mahaia inguratzen jarraitu eta kamara-begia zeukan totem-zutoinaren aurrean gelditu zen.
es
Mir? un par de libros, gru??, dio la vuelta al escritorio y se qued? frente al peque?o pilar tot?mico con el ojo de la c?mara.
fr
Il regarda quelques livres, grogna, fit le tour du bureau et s'arr?ta devant le petit totem et son objectif.
en
He looked at a couple of books, grunted, went on around the desk and stood in front of the little totem pole with the camera eye.
eu
Hura ondo aztertu eta begirada lurrera erori zitzaion, totemaren aurrera.
es
Lo estudi? y ech? una ojeada al suelo, delante de ?l.
fr
Il l'examina et son regard tomba sur le plancher, au pied de l'appareil.
en
He studied it, dropped his glance to the floor in front of it.
eu
Alfonbra txikia oin batez apartatu, eta gero bizkor makurtu zen, bizkarra tente.
es
Corri? con el pie la peque?a alfombra y se agach? r?pidamente, con el cuerpo tenso.
fr
Il ?carta du pied le petit tapis, puis se baissa tr?s vite, le corps tendu.
en
He moved the small rug with his foot, then bent swiftly, his body tense.
eu
Belaun grisa lurreratu zuen.
es
Puso una de las rodillas en el suelo.
fr
Il mit un de ses genoux gris en terre.
en
He went down on the floor with one gray knee.
eu
Idazmahaiak haren puska bat ezkutatzen zidan.
es
El escritorio me lo ocultaba totalmente.
fr
Le bureau me le cachait en partie.
en
The desk hid him from me partly.
eu
Harridurazko hots ozen bat aditu nuen eta zutik jarri zen berriro.
es
Son? una aguda exclamaci?n y se levant?.
fr
Il y eut une br?ve exclamation et il se releva.
en
There was a sharp exclamation and he came up again.
eu
Besoa tximista bezala joan zitzaion berokiaren azpira eta Luger beltz bat agertu zitzaion eskuan.
es
Se llev? la mano a un bolsillo y la sac? empu?ando una Luger negra.
fr
Sa main jaillit de sous sa veste et un L?ger noir apparut.
en
His arm flashed under his coat and a black Luger appeared in his hand.
eu
Hatz luze beltzaranez heltzen zion, niri apuntatu gabe, ezeri ere apuntatu gabe.
es
La sosten?a entre sus dedos morenos, sin apuntar hacia m? ni a ning?n sitio determinado.
fr
Il le tenait de ses longs doigts bruns, sans me viser, sans viser personne.
en
He held it in long brown fingers, not pointing it at me me, not pointing it at anything.
eu
-Odola!
es
-?Sangre!
fr
-Du sang, dit-il.
en
"Blood," he said.
eu
-esan zuen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Odola zegok hemen, lurrean, alfonbra azpian.
es
-exclam?-, sangre en el suelo, debajo de la alfombra;
fr
Du sang, ici, sous ce tapis.
en
"Blood on the floor there, under the rug.
