Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Gaugiro aparta zegoan ehizan ibiltzeko.
es
Hac?a un tiempo ideal para eso.
fr
C'?tait un chouette temps pour faire un carton.
en
It was dandy shooting weather.
eu
Okerrena zera duk:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez zegoela bera bakarrik balaz pasa huenean.
es
Lo malo es que ?l no estaba solo cuando descarg? la metralla.
fr
L'ennui, c'est qu'il n'?tait pas seul quand vous l'avez refroidi.
en
The trouble is he wasn't alone when you whiffed him.
eu
Bietako bat, edo ez hion horri erreparatu, eta ez zirudik hori litekeen gauza denik, edota kakalarria sartu zitzaian eta galtzak galduan aldegin huen.
es
O bien, ni se dio usted cuenta de ello, lo que no es probable, o tuvo que salir pitando.
fr
Ou vous ne vous en ?tes pas aper?u, ce qui est improbable, ou vous avez eu les foies et mis les bouts.
en
Either you didn't notice that, which seems unlikely, or you got the wind up and lammed.
eu
Baina nahikoa kemen izan huen kamaratik roiloa ateratzeko eta beranduago itzuli eta gorpua ezkutatzeko; modu horretan liburuen asuntoa konpontzeko beta izan huen, eta konpondu ere poliziak jakin aurretik hilketa bat zeukala ikertzeko. -Baita zera ere!
es
Pero tuvo valor suficiente para volver despu?s, coger la placa de la c?mara fotogr?fica y esconder el cad?ver, para poner los libros a buen recaudo antes de que la polic?a supiera que ten?a un asesinato entre manos.
fr
Mais vous avez gard? assez de sang-froid pour enlever le ch?ssis de l'appareil-photo, et pour revenir plus tard cacher le corps de fa?on ? arranger l'affaire des bouquins avant que la police sache qu'il ?tait question de meurtre.
en
But you had nerve enough to take the plate out of his camera and you had nerve enough to come back later on and hide his corpse, so you could tidy up on the books before the law knew it had a murder to investigate."
eu
-esan zidan Brodyk mezprezuz.
es
-S?-dijo Brody despectivamente.
fr
-Ouais, dit Brody, m?prisant.
en
"Yah," Brody said contemptuously.
eu
Colta belaun gainean kulunkatu zitzaion.
es
El Colt se tambale? en sus rodillas.
fr
Le Colt gigota sur son genou.
en
The Colt wobbled on his knee.
eu
Aurpegi beltzarana gogortuta zeukan, egur landuzko irudi baten antzera-.
es
Su cara morena estaba r?gida como un trozo de madera tallada-.
fr
Sa figure brune ?tait dure comme un bout de bois sculpt?.
en
His brown face was as hard as a piece of carved wood.
eu
Hik hartzen dituk arriskuak, motel!
es
Est? usted corriendo un riesgo.
fr
-Vous prenez des risques, m'sieur.
en
"You take chances, mister.
eu
Jesukristoren zortea daukak nik Geiger garbitu ez izanarekin.
es
Y tiene la condenada suerte de que yo no despach? a Geiger.
fr
Z'avez une foutue veine que j'aie pas liquid? Geiger.
en
It's kind of goddamned lucky for you I didn't bop Geiger."
eu
-Beharbada soka lepotik jarrita berdin-berdin hartuko haute pisura-esan nion alaikiro-.
es
-Bueno, es un papel que le va a usted muy bien-dije alegremente-.
fr
-N'emp?che que vous risquez de casser votre pipe ? cause de ?a, lui dis-je d'un air jovial.
en
"You can step off for it just the same," I told him cheerfully.
eu
Neurrira eginda hago kargua hiri leporatzeko.
es
Est? usted hecho a la medida para sufrir las consecuencias.
fr
Question inculpation, vous ?tes le pigeon id?al.
en
"You're made to order for the rap."
eu
Ahotsa lakartu zitzaion Brodyri.
es
La voz de Brody se endureci?.
fr
La voix de Brody s'enroua.
en
Brody's voice rustled.
eu
-Errua niri botatzeko gauza haizela uste al duk?
es
-?Y cree usted que puede colocarme ese asesinato?
fr
-Vous croyez que vous m'avez fabriqu? ?
en
"Think you got me framed for it?"
eu
-Noski baietz.
es
-Desde luego.
fr
-C'est indiscutable.
en
"Positive."
eu
-Nola, baina?
es
-?C?mo?
fr
-Comment ?a ?
en
"How come?"
eu
-Bazegok norbait hala hitz egingo duena.
es
-Hay alguien que lo declarar? as?.
fr
-Je connais quelqu'un qui parlera dans ce sens.
en
"There's somebody who'll tell it that way.
eu
Esan diat lehen lekuko bat zegoela.
es
Ya le dije que hab?a un testigo.
fr
Je vous ai dit qu'il y avait un t?moin.
en
I told you there was a witness.
eu
Ez egin zozoarena nirekin, Joe!
es
No siga haci?ndose el tonto conmigo, Joe.
fr
Soyez pas b?te ? ce point, Joe.
en
Don't go simple on me, Joe."
eu
Orduan lehertu egin zen.
es
-?Esa peque?a...
fr
Il explosa.
en
He exploded then.
eu
-Maribero mukizu arraioa! -esan zuen garrasika-.
es
zorra! -grit?-.
fr
-Cette sacr?e petite poufiasse en chaleur ! glapit-il.
en
"That goddamned little hot pants!" he yelled.
eu
Bera izan duk, arrania!
es
]Maldita sea!
fr
Elle le ferait, la salope !
en
"She would, god damn her!
eu
Purtzil hori izan duk!
es
?Ten?a que ser ella!
fr
Elle le ferait !
en
She would-just that!"
eu
Nik bizkarra etzan eta irribarre zabal bat egin nion.
es
Me recost? en el respaldo y sonre?.
fr
Je me renversai en arri?re et lui souris.
en
I leaned back and grinned at him.
eu
-Primeran.
es
-Estupendo.
fr
-Parfait.
en
"Swell.
eu
Neskari biluzik ateratako foto horiek heuk dauzkaala uste diat.
es
Ya sab?a yo que usted ten?a esa foto de ella en cueros.
fr
Je me doutais bien que c'?tait vous qui aviez ces photos d'elle ? poil.
en
I thought you had those nude photos of her." He didn't say anything.
eu
Ez zuen deus esan.
es
Ni ?l ni la rubia contestaron nada.
fr
La blonde ne dit rien.
en
The blonde didn't say anything.
eu
Ile-horiak ere ez zuen deus esan.
es
Dej? que lo digiriesen.
fr
Je les laissai ruminer les nouvelles.
en
I let them chew on it.
eu
Hura hausnartzeko beta eman nien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Brodyren aurpegia poliki-poliki argitu zen, halako lasaitze grisaxka batez.
es
La cara de Brody se fue aclarando, con una especie de alivio gris?ceo.
fr
La figure de Brody s'?claira lentement, avec une sorte de sombre soulagement.
en
Brody's face cleared slowly, with a sort of grayish relief.
eu
Colta mahai buruan laga zuen, besaulkiaren ondoan, baina eskuineko eskua haren ondoan zeukala.
es
Dej? el Colt en la mesa, pero mantuvo su mano derecha cerca de ella.
fr
Il posa son Colt sur la petite table du bout du bureau ? c?t? de son fauteuil.
en
He put his Colt down on the end table beside his chair but kept his right hand close to it.
eu
Puruaren hautsa alfonbra gainera erori zitzaion eta txitxildutako betazalen artean distira izpi bana baino ez ziren begiekin begiratu zidan.
es
Sacudi? la ceniza de su puro sobre la alfombra y me mir? con ojos que eran un simple brillo entre los p?rpados casi juntos.
fr
Mais sa main droite ne s'en ?loigna pas. Il fit tomber sur le tapis la cendre de son cigare et me regarda ;
en
He knocked ash from his cigar on the carpet and stared at me with eyes that were a tight shine between narrowed lids.
eu
-Uste diat babotzat hartzen nauala-esan zidan Brodyk.
es
-Me imagino que cree usted que soy tonto.
fr
-Je suppose que vous me prenez pour une noix, dit Brody.
en
"I guess you think I'm dumb," Brody said.
eu
-Beste edozein lapur ziztrin bezain babotzat.
es
-Lo normal para un estafador.
fr
-La bonne moyenne, pour un truand.
en
"Just average, for a grifter.
eu
Emaizkidak fotoak!
es
Busque las fotograf?as.
fr
Donnez les photos.
en
Get the pictures."
eu
-Ze foto eta fotondo?
es
-?Qu? fotograf?as?
fr
-Quelles photos ?
en
"What pictures?"
eu
Burua astindu nuen.
es
Mov? la cabeza.
fr
Je secouai la t?te.
en
I shook my head.
eu
-Okerreko bidetik habil, Joe.
es
-Mala t?ctica, Joe.
fr
-Arr?tez votre charre, Joe.
en
"Wrong play, Joe.
eu
Alferrik duk inozoarena egitea.
es
La ingenuidad no le lleva a ninguna parte.
fr
Jouer l'innocent ne vous m?nera ? rien.
en
Innocence gets you nowhere.
eu
Edo heu egon hintzen han atzo gauean, edo han egondako norbaitengandik eskuratu hituen neskari biluzik ateratako foto horiek.
es
Estaba usted all? anoche o consigui? las fotograf?as por alguien que se encontraba all?.
fr
Ou vous ?tiez l?-bas la nuit derni?re, ou vous avez re?u les photos de quelqu'un qui y ?tait.
en
You were either there last night, or you got the nude photo from somebody that was there.
eu
Hik bahekien neska han egona zela, herorrek agindu baitiok heure neskalagunari Regan andrea polizi kargu batekin mehatxatzeko.
es
Usted sabe que era ella porque hizo que su amiga amenazara a la se?ora Regan con una denuncia a la polic?a.
fr
Vous savez qu'elle ?tait l?-bas, puisque votre poule a menac? Mme Regan d'un tas d'ennuis avec la police-vous en saviez assez, il a donc fallu que vous assistiez ? la chose ou que vous vous soyez procur? la photo en en sachant la provenance.
en
You knew she was there, because you had your girl friend threaten Mrs. Regan with a police rap.
eu
Hori egiteko adina jakin hezan modu bakarra zegok: edo han gertatutakoa ikusi huen, edota fotoa eskuratu eta non eta noiz aterata zegoen jakin huen.
es
La ?nica manera de que usted supiese lo suficiente para hacerlo ser?a viendo lo que ocurri? o conservando la fotograf?a con conocimiento de d?nde y c?mo se hizo.
fr
Jaspinez et soyez raisonnable.
en
The only ways you could know enough to do that would be by seeing what happened or by holding the photo and knowing where and when it was taken.
eu
Aitortu egia eta izan zentzuzkoa!
es
Sea sensato y desembuche.
fr
-Il me faudra un peu de fric, dit Brody.
en
Cough up and be sensible."
eu
-Txanpon batzuk beharko nitizkek-esan zidan Brodyk.
es
-Tendr?a que darme un poco de pasta-dijo Brody.
fr
Il tourna l?g?rement la t?te pour regarder la blonde aux yeux verts ;
en
"I'd have to have a little dough," Brody said.
eu
Burua piska bat jiratu zuen ile-hori begi-berdeari begiratzeko: ez begi-berdea orain eta axaletik bakarrik ile-horia.
es
Volvi? la cabeza un poquito para mirar a la rubia de ojos verdes que ahora ya no los ten?a verdes y s?lo era rubia artificial.
fr
plus verts maintenant, et blonde seulement en surface.
en
He turned his head a little to look at the green-eyed blonde. Not now green-eyed and only superficially a blonde.
eu
Untxi larrutu berria bezain belaxka zegoen.
es
Estaba tan blanda como un conejo muerto.
fr
Elle ?tait aussi flasque qu'un lapin qu'on vient de zigouiller.
en
She was as limp as a fresh-killed rabbit.
eu
-Ez zegok txanponik-esan nion.
es
-No hay pasta-dije.
fr
-Pas de fric, dis-je.
en
"No dough," I said.
