Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Aurpegia zeharo mukertuta, maltzurtuta eta zitalduta zeukan.
es
Todo su rostro tom? un aspecto zorruno y mezquino.
fr
Toute sa physionomie se fit aigu?, rus?e, fielleuse.
en
His whole face became sharp and foxy and mean.
eu
Txirrinak bere errepikarekin jarraitzen zuen.
es
El timbre segu?a sonando.
fr
La sonnette continuait sa chanson.
en
The buzzer kept up its song.
eu
Niri ere ez zitzaidan gustatzen.
es
A m? tampoco me gustaba aquello.
fr
?a ne me plaisait pas non plus.
en
I didn't like it either.
eu
Bisitariak txiripaz Eddie Mars eta bere morroiak baldin baziren, beharbada negurako hotzak kenduko zizkidaten, han egoteagatik ez bestegatik.
es
Si los visitantes resultaban ser Eddie Mars y sus muchachos, me pod?an dejar fr?o s?lo por el hecho de estar all?.
fr
Si les visiteurs ?taient par hasard Eddie Mars et ses gars, je risquais un refroidissement par le seul fait de ma pr?sence.
en
If the visitors should happen to be Eddie Mars and his boys, I might get chilled off just for being there.
eu
Polizia baldin bazen, harrapatuta nengoen eta ez neukan ezertxo ere haiei emateko, bakar-bakarrik irribarre bat eta promesa bat.
es
Si era la polic?a, me agarraba sin nada que ofrecerles, excepto una sonrisa y una promesa.
fr
Si c'?tait la police, j'?tais fait et je n'avais ? leur donner qu'un sourire et une promesse.
en
If it was the police, I was caught with nothing to give them but a smile and a promise.
eu
Eta Brodyren lagunetako bat baldin bazen-lagunik baldin bazuen, noski-, bera baino gogorragoak izan zitezkeen.
es
Y si eran amigos de Brody, suponiendo que tuviera alguno, pod?an resultar m?s brutos que ?l.
fr
Et si c'?taient des amis ? Brody-en supposant qu'il en ait-possible qu'ils soient un peu moins d?gonfl?s que lui.
en
And if it was some of Brody's friends-supposing he had any-they might turn out to be tougher than he was.
eu
Ile-horiari ere ez zitzaion gustatzen.
es
A la rubia tampoco le gustaba aquello.
fr
La blonde, ?a ne lui plaisait pas non plus.
en
The blonde didn't like it.
eu
Brastakoan zutitu eta airea kraskatu zuen esku batez.
es
Se hab?a puesto de pie y parec?a ara?ar el aire con una mano.
fr
Elle se leva brusquement et une de ses mains fouetta le vide.
en
She stood up in a surge and chipped at the air with one hand.
eu
Urduritasunak aurpegia zahartu eta itsusitu egiten zion.
es
La tensi?n hac?a que su rostro pareciese viejo y feo.
fr
La tension nerveuse la vieillissait et l'enlaidissait.
en
Nerve tension made her face old and ugly.
eu
Brodyk, niri begirik kendu gabe, idazmahaiko kajoi txiki batetik tira egin eta pistola automatiko hezurrezko kirtendun bat atera zuen.
es
Vigil?ndome, Brody abri? un peque?o caj?n del escritorio y sac? de ?l una pistola autom?tica con la empu?adura de hueso.
fr
Sans cesser de m'observer, Brody ouvrit un petit tiroir du bureau et en sortit un pistolet ? poign?e d'os.
en
Watching me, Brody jerked a small drawer in the desk and picked a bone-handled automatic out of it.
eu
Ile-horiari luzatu zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neska mantso-mantso harengana hurbildu eta pistola hartu zion, dardarka.
es
Se la tendi? a la rubia, que la cogi? temblando.
fr
Il le tendit ? la blonde.
en
He held it at the blonde.
eu
-Eseri hadi bere ondoan-esan zion Brodyk-.
es
-Si?ntate a su lado-dijo Brody-y ap?ntale bajo, para que no se acerque a la puerta.
fr
Elle s'approcha de lui et le prit en tremblant. -Assieds-toi pr?s de lui, aboya Brody.
en
"Sit down next to him," Brady snapped.
eu
Edukion behera apuntatuta, atetik urruti egon dadin.
es
Si se pone pesado, obra de acuerdo con tu propio criterio.
fr
Couvre-le, qu'on ne te voie pas de la porte.
en
"Hold it on him low down, away from the door.
eu
Xelebrekeriaren bat egiten badu, herorrek erabaki.
es
A?n no estamos vencidos.
fr
S'il fait le malin, d?cide toi-m?me.
en
If he gets funny use your own judgment.
eu
Oraindik ez gaitizten azpiratu, potxola!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ai ama, Joe!
es
-?Oh, Joe!
fr
On n'est pas encore cuits, ma poup?e.
en
We ain't licked yet, baby."
eu
-kexatu zen ile-horia.
es
-gru?? la rubia.
fr
-Oh, Joe... g?mit la blonde.
en
"Oh, Joe," the blonde wailed.
eu
Neska nigana hurbildu, aldamenean eseri eta pistolarekin izterreko zainera apuntatu zidan.
es
Se sent? a mi lado en el sof? y me apunt? a las piernas.
fr
Elle vint ? moi et s'assit ? mes c?t?s sur le divan en braquant son arme sur mon art?re f?morale.
en
She came over and sat next to me on the davenport and pointed the gun at my leg artery.
eu
Ez zitzaidan gustatzen begietan zeukan begirada aztoratu hura.
es
No me gustaba el aire de sus ojos en ese momento.
fr
Je n'aimais gu?re le regard ?gar? de ses yeux.
en
I didn't like the jerky look in her eyes.
eu
Ateko txirrinak burrundarari utzi eta berehalaxe egonezinezko ate-jotze batek jarraitu zion.
es
El timbre dej? de sonar pero lo sustituy? un impaciente golpear de nudillos en la madera.
fr
Le timbre de la porte cessa de bourdonner et un mart?lement impatient lui succ?da.
en
The door buzzer stopped humming and a quick impatient rapping on the wood followed it.
eu
Brodyk eskua patrikan sartu, pistolaren gainean, eta atera hurbilduta ezkerreko eskuaz ireki zuen.
es
Brody se meti? la mano en el bolsillo y, poni?ndola sobre el rev?lver, abri? la puerta con la mano izquierda.
fr
Brody mit la main dans sa poche, sur son flingue, gagna la porte et l'ouvrit de la main gauche.
en
Brody put his hand in his pocket, on his gun, and walked over to the door and opened it with his left hand.
eu
Carmen Sternwoodek gela barrura sarrarazi zuen atzeraka bultzatuz, errebolber txiki bat ipinita ezpain beltzaranetan.
es
Carmen Sternwood la empuj? al mismo tiempo que le pon?a un peque?o rev?lver ante los delgados labios morenos.
fr
Carmen Sternwood le repoussa dans la pi?ce en collant un petit revolver sur sa figure brune et mince.
en
Carmen Sternwood pushed him back into the room by putting a little revolver against his lean brown lips.
eu
Brody beragandik atzeraka joan zen, ahoa keinuka eta izu laborrizko aurpegiarekin.
es
Brody se separ? de ella moviendo la boca y con expresi?n de p?nico en el rostro.
fr
Brody recula en ouvrant et en refermant la bouche ; il paniquait manifestement.
en
Brady backed away from her with his mouth working and an expression of panic on his face.
eu
Carmenek atea bere atzean itxi eta ez zuen begiratu ez nigana ez Agnesengana ere.
es
Carmen cerr? la puerta tras ella y no mir? a Agnes ni a m?.
fr
Carmen ferma la porte derri?re elle. Elle ne regarda ni Agn?s ni moi.
en
Carmen shut the door behind her and looked neither at me nor at Agnes.
eu
Arreta handiz zelatatzen zuen Brody, mingaina hortzetatik pitin bat aterata.
es
Acechaba a Brody cuidadosamente, con la lengua asomando un poco por entre los dientes.
fr
Elle s'approcha doucement de Brody ; sa langue sortait un peu entre ses dents.
en
She stalked Brady carefully, her tongue sticking out a little between her teeth.
eu
Brodyk bi eskuak patriketatik atera eta imintzioka hasi zitzaion, baretzeko asmoz.
es
Brody sac? ambas manos de los bolsillos y empez? a hacer gestos apaciguadores.
fr
Brody enleva ses deux mains de ses poches et les leva en un geste suppliant.
en
Brody took both hands out of his pockets and gestured placatingly at her.
eu
Bekainek kurba eta angelu sorta bitxia marrazten zioten.
es
 
fr
Ses sourcils dessin?rent un curieux assortiment de courbes et d'angles.
en
His eyebrows designed themselves into an odd assortment of curves and angles.
eu
Agnesek pistola nigandik apartatu eta Carmenengana jiratu zuen.
es
Agnes dej? de apuntarme para dirigir la pistola hacia Carmen.
fr
Agn?s d?tourna de moi son arme et visa Carmen.
en
Agnes turned the gun away from me and swung it at Carmen.
eu
Nik eskua luzatu eta gogor itxi nituen hatzak haren eskuaren gainean eta hatz lodiaz segurua sakatu.
es
Estir? la mano con rapidez y cog? la de Agnes con fuerza, introduciendo al propio tiempo el pulgar en el resorte del seguro.
fr
Ma main jaillit et mes doigts se referm?rent sur les siens tandis que, du pouce, elle v?rifiait le cran de s?ret?.
en
I shot my hand out and closed my fingers down hard over her hand and jammed my thumb on the safety catch.
eu
Jarrita zegoen dagoeneko.
es
Estaba ya puesto y lo mantuve as?.
fr
Il y ?tait d?j?. Je le maintins.
en
It was already on. I kept it on.
eu
Hala eduki nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Borroka labur isil bat izan genuen, ez Brodyk ez Carmenek arretarik txikiena ere jarri ez ziotena.
es
Hubo un silencioso forcejeo al cual ni Carmen ni Brody le prestaron ni la menor atenci?n.
fr
Il y eut une br?ve lutte silencieuse, ? laquelle ni Brody ni Carmen ne pr?t?rent attention.
en
There was a short silent tussle, to which neither Brody nor Carmen paid any attention whatever.
eu
Pistola neureganatua nuen.
es
Yo ya ten?a la pistola.
fr
Je m'emparai du revolver.
en
I had the gun.
eu
Agnesek arnaska egin zuen eta gorputza goitik behera ikaratu zitzaion.
es
Agnes respir? hondamente y se estremeci?.
fr
Agn?s respira profond?ment et tout son corps frissonna.
en
Agnes breathed deeply and shivered the whole length of her body.
eu
Carmenen aurpegiak burezur baten itxura zeukan eta arnasak txistu-hotsa egiten zion.
es
El rostro de Carmen ten?a el aspecto de un hueso pelado y su respiraci?n era silbante.
fr
La figure de Carmen avait l'air d'une t?te de mort et sa respiration sifflait.
en
Carmen's face had a bony scraped look and her breath hissed.
eu
Haren ahotsak doinurik gabe esan zuen:
es
Con voz inexpresiva, dijo:
fr
Elle dit d'une voix sans timbre :
en
Her voice said without tone:
eu
-Neure fotoak nahi ditiat, Joe.
es
-Quiero mis fotos, Joe.
fr
-Je veux mes photos, Joe.
en
"I want my pictures, Joe."
eu
Brodyk listua irentsi eta irribarre egiten saiatu zen.
es
Brody trag? saliva e intent? sonre?r.
fr
Brody d?glutit et tenta de sourire.
en
Brody swallowed and tried to grin.
eu
-Bai, laztana, bai.
es
-Claro, muchacha, claro.
fr
-Bien s?r, mon petit, bien s?r...
en
"Sure, kid, sure."
eu
Hori esateko erabili zuen ahots mehe apala eta nirekin erabili zuena scooter bat eta hamar tonako kaniioi bat bezain ezberdinak ziren.
es
Habl? con una vocecita desafinada que se parec?a a la voz que utiliz? conmigo.
fr
Il dit ?a d'une petite voix plate qui ressemblait ? la voix qu'il avait prise pour me parler comme une p?trolette ? un camion de dix tonnes.
en
He said it in a small flat voice that was as much like the voice he had used to me as a scooter is like a ten-ton truck.
eu
Carmenek esan zion:
es
Carmen continu?:
fr
Carmen reprit :
en
Carmen said:
eu
-Heuk garbitu huen Arthur Geiger.
es
-T? mataste a Geiger.
fr
-Vous avez tu? Arthur Geiger.
en
"You shot Arthur Geiger.
eu
Neronek ikusi hindudan.
es
Yo te vi.
fr
Je vous ai vu.
en
I saw you.
eu
Neure fotoak nahi ditiat.
es
Quiero mis fotos.
fr
Je veux mes photos.
en
I want my pictures."
eu
Brody txuri-txuri jarri zen.
es
Brody se puso verde.
fr
Brody devint vert.
en
Brody turned green.
eu
-Aizu Carmen, egon pixkat!
es
-?Eh, espere un minuto, Carmen!
fr
-Eh... attendez une minute, Carmen !
en
"Hey, wait a minute, Carmen," I yelped.
eu
-oihu egin nion.
es
-grit?.
fr
glapis-je.
en
 
eu
Agnes ile-horia bat-batean bizkortu zen.
es
La rubia Agnes volvi? a la vida de repente.
fr
La blonde Agn?s revint ? la vie en un ?clair.
en
Blonde Agnes came to life with a rush.
eu
Burua makurtu eta hortzak landatu zizkidan eskuineko eskuan.
es
Baj? la cabeza y clav? sus dientes en mi mano derecha, pero consegu? sacud?rmela.
fr
Sa t?te plongea et elle me planta ses dents dans la main.
en
She ducked her head and sank her teeth in my right hand.
