Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
-Neuk gordeko dizkizut.
es
-Yo las cuidar?.
fr
demanda-t-elle avec un sourire faussement confus.
en
"Can I have them now?" she asked me with a coy smile.
eu
Zoaz hemendik!
es
V?yase a su casa.
fr
Rentrez chez vous.
en
"I'll take care of them for you.
eu
-Etxera?
es
-?A mi casa?
fr
-Chez moi ?
en
Go on home."
eu
Atera hurbildu nintzen eta kanpora begiratu nuen.
es
Abr? la puerta y mir?.
fr
Je gagnai la porte et regardai dehors.
en
I went to the door and looked out.
eu
Ilunabarreko brisa hotza bake lasaian zebilen pasiluan barrena.
es
La brisa fresca de la noche soplaba pl?cidamente por el pasillo.
fr
La brise fra?che du soir soufflait pacifiquement ? travers le couloir.
en
The cool night breeze was blowing peacefully down the hall.
eu
Asaldatutako bizilagunik ez zegoen ateondoan itsatsita.
es
No hab?a nadie en las puertas.
fr
Pas de voisins excit?s ? leur porte.
en
No excited neighbors hung out of doorways.
eu
Pistola txiki bat lehertu zen eta kristal bat hautsi zuen, baina halako zaratek dagoeneko ez zuten garrantzi handirik.
es
Un rev?lver peque?o se hab?a disparado y hab?a roto un cristal, pero ruidos como ?se ya no significaban nada.
fr
il avait cass? un carreau ; mais ces bruits-l? ne veulent plus rien dire.
en
A small gun had gone off and broken a pane of glass, but noises like that don't mean much any more.
eu
Ateari irekita eutsi eta imintzio bat egin nion buruaz Carmeni. Nigana etorri zen, ezbaiko irribarre bat zuela.
es
Dej? la puerta abierta y llam? con una se?a a Carmen, que vino hacia m? con sonrisa insegura.
fr
Je tins la porte ouverte et fis un signe de t?te ? Carmen. Elle vint ? moi, avec un sourire h?sitant.
en
I held the door open and jerked my head at Carmen. She came towards me, smiling uncertainly.
eu
-Zoaz etxera eta hantxe egon ni joan arte-esan nion lasaitu zedin.
es
-V?yase a casa y esp?reme all?-dije, tratando de calmarla.
fr
-Rentrez chez vous et attendez-moi, dis-je d'un ton rassurant.
en
"Go on home and wait for me," I said soothingly.
eu
Hatz lodia altxa zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero buruaz baietz egin eta epaixka atera zen pasilura nire aurretik pasaz.
es
Levant? el pulgar, asinti? con la cabeza y pas? delante de m? hacia el pasillo.
fr
Elle leva son pouce.
en
She put her thumb up. Then she nodded and slipped past me into the hail.
eu
Pasaeran masaila ukitu zidan bere hatzekin.
es
Al pasar, toc? mi mejilla con los dedos.
fr
Puis elle acquies?a et se glissa dans le couloir devant moi.
en
She touched my cheek with her fingers as she went by.
eu
-Carmen zainduko duzu ala?
es
-Cuidar? usted de Carmen, ?verdad?
fr
-Vous vous occuperez de Carmen, dites ?
en
"You'll take care of Carmen, won't you?" she cooed.
eu
-Bai, ba.
es
-me dijo.
fr
-D'accord.
en
"Check."
eu
-Ederra zara.
es
-Es usted encantador.
fr
-Vous ?tes chou.
en
"You're cute."
eu
-Ikusi duzuna hutsa da-esan nion-.
es
-Lo que usted ve no es nada-contest?-.
fr
-Ce que vous avez vu n'est rien, dis-je.
en
"What you see is nothing," I said.
eu
Baliko bailarina bat tatuatuta daukat eskuineko izterrean.
es
Tengo una bailarina de Bali tatuada en el muslo derecho.
fr
J'ai une danseuse balinaise tatou?e sur la cuisse droite.
en
"I've got a Bali dancing girl tattooed on my right thigh."
eu
Begiak handi-handi jarri zitzaizkion.
es
Sus ojos se agrandaron.
fr
Ses yeux s'agrandirent.
en
Her eyes rounded.
eu
-Gaiztotxo!
es
-?Malo!
fr
 
en
She said:
eu
-esan zidan hatz batekin mehatxu keinua eginez.
es
-me dijo y agit? un dedo hacia m?.
fr
-Vilain, dit-elle en me mena?ant du doigt.
en
"Naughty," and wagged a finger at me.
eu
Gero xuxurlatu zidan: -Nire errebolberra emango al didazu?
es
A continuaci?n murmur?-: ?Puedo llevarme mi rev?lver?
fr
(Puis elle murmura :) Vous me donnez mon revolver ?
en
Then she whispered: "Can I have my gun?"
eu
-Orain ez.
es
-Ahora, no;
fr
-Pas maintenant.
en
"Not now.
eu
Geroago.
es
m?s tarde.
fr
Plus tard.
en
Later.
eu
Eramango dizut etxera.
es
Yo se lo llevar?.
fr
Je vous le rapporterai.
en
I'll bring it to you."
eu
Bat-batean lepotik besarkatu eta musu eman zidan ahoan.
es
De repente me cogi? del cuello y me bes? en la boca.
fr
Elle m'empoigna subitement par le cou et m'embrassa sur la bouche.
en
She grabbed me suddenly around the neck and kissed me on the mouth.
eu
-Atsegin zaitut-esan zidan-.
es
-Me gusta usted;
fr
-Je vous aime bien, dit-elle.
en
"I like you," she said.
eu
Carmenek oso atsegin zaitu.
es
le gusta usted much?simo a Carmen.
fr
Carmen vous aime beaucoup.
en
"Carmen likes you a lot."
eu
Eskapo egin zuen pasiluan barrena, birigarroa be zain alai; eskailburutik agur egin eta eskaileran behera joan zen bistatik aldeginez.
es
Corri? por el pasillo m?s alegre que un tordo; me dijo adi?s con la mano al llegar a la escalera.
fr
Elle s'enfuit le long du couloir, gaie comme un pinson, me fit signe du haut des marches et disparut dans l'escalier.
en
She ran off down the hall as gay as a thrush, waved at me from the stairs and ran down the stairs out of my sight.
eu
Brodyren apartamentura itzuli nintzen.
es
La empez? a bajar corriendo y se perdi? de vista.
fr
Je rentrai chez Brody.
en
I went back into Brody's apartment.
eu
16
es
Cap?tulo 16
fr
XVI
en
16
eu
Bildutako leihora inguratu nintzen eta goiko aldean pitzatuta zegoen kristal txikiari begiratu nion.
es
Me acerqu? a la ventana francesa y mir? el cristal roto en la parte superior.
fr
Je gagnai le battant de la porte-fen?tre et examinai le carreau cass? ? la partie sup?rieure.
en
I went over to the folded-back French window and looked at the small broken pane in the upper part of it.
eu
Carmenen pistolatiko balak kolpe batek bezala zartatu zuen kristala.
es
La bala del peque?o rev?lver de Carmen lo habla roto sin agujerearlo, como de un golpe.
fr
La balle du revolver de Carmen avait bris? la vitre comme un coup de poing, sans faire de trou.
en
The bullet from Carmen's gun had smashed the glass like a blow. It had not made a hole.
eu
Ez zuen zulorik egin. Zulo ttiki bat zegoen igeltsuan, begi zoli batek azkar asko aurkituko zuena.
es
Hab?a un peque?o agujero en la escayola, que cualquier vista aguda descubrir?a r?pidamente.
fr
Il y en avait un petit dans le pl?tre ; un ?il exerc? le trouverait assez rapidement.
en
There was a small hole in the plaster which a keen eye would find quickly enough.
eu
Gortinetatik tira eginez kristal pitzatua estali eta Carmenen errebolberra atera nuen poltsikotik.
es
Corr? las cortinas sobre el cristal roto y saqu? el rev?lver de Carmen de mi bolsillo.
fr
Je tirai les rideaux sur le carreau cass? et sortis le revolver de Carmen de ma poche.
en
I pulled the drapes over the broken pane and took Carmen's gun out of my pocket.
eu
Banker's Special bat zen, 22 kalibrekoa, bala punta-hutsekoa.
es
Era un Banker especial, calibre 22, con balas de punta hueca.
fr
C'?tait un Banker's Sp?cial, calibre 22, cartouches ? balles creuses.
en
It was a Banker's Special,.22 caliber, hollow point cartridges.
eu
Kirtena nakarrezkoa zeukan eta oinean atxikita zilarrezko plaka txiki biribil bat, honela grabatuta:
es
La culata era de n?car y una plaquita de plata incrustada ten?a grabado:
fr
Il avait une garde de nacre et une petite plaque ronde en argent ench?ss?e dans la crosse, sur laquelle ?taient grav?s ces mots :
en
It had a pearl grip, and a small round silver plate set into the butt was engraved:
eu
'Owenek Carmeni'.
es
"Carmen de Owen.
fr
" Owen ? Carmen ".
en
"Carmen from Owen."
eu
Neskak txora-txora eginda zeuzkan denak.
es
" Los volv?a locos a todos.
fr
Elle les faisait tous tourner en ch?vres.
en
She made saps of all of them.
eu
Errebolberra atzera poltsikoan sartu, Brodyren ondoan eseri eta begi marroi zakarretara begiratu nion.
es
Volv? a guardarme el rev?lver y me sent? junto a Brody, mir?ndole a los ojos.
fr
Je remis le revolver dans ma poche, m'assis pr?s de Brody et le regardai dans les yeux.
en
I put the gun back in my pocket and sat down close to Brody and stared into his bleak brown eyes.
eu
Minutu bat pasa zen.
es
Pas? un minuto.
fr
Une minute s'?coula.
en
A minute passed.
eu
Ile-horia aurpegia apaintzen ari zen esku-ispilu batekin.
es
La rubia se arreglaba la cara con ayuda de un espejito de mano.
fr
La blonde se refit une devanture ? l'aide d'une glace de poche.
en
The blonde adjusted her face by the aid of a pocket mirror.
eu
Brodyk haztamuka zigarro bat bilatu eta hitzetik hortzera bota zidan:
es
Brody busc? un cigarrillo y gru??:
fr
Brody s'expliqua avec une cigarette et me lan?a :
en
Brody fumbled around with a cigarette and jerked:
eu
-Pozik ala?
es
-?Satisfecho?
fr
-Satisfait ?
en
"Satisfied?"
