Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Argimutilak ohearen alde banatako bi aulki bizkardunen gainean zeuden.
es
Los candelabros estaban en dos sillas de respaldo alto, una a cada lado de la cama.
fr
Ceux-ci reposaient sur des fauteuils ? dossier droit, un de chaque c?t? du lit.
en
They were standing on straight-backed chairs, one on either side of the bed.
eu
Ohe gainean Geiger zetzan.
es
Geiger se hallaba tendido en la cama.
fr
Geiger ?tait ?tendu sur le lit.
en
Geiger lay on the bed.
eu
Desagertutako tapizeria txinarreko bi zerrendek San Andresen gurutzea egiten zioten gorpuaren erdian, jaka txinarraren bularralde odoleztatua estaliz.
es
Las dos tiras de bordado chino que faltaban en la pared formaban una cruz de San Andr?s en la mitad de su cuerpo, ocultando la pechera manchada de sangre de su chaquetilla china.
fr
Les deux panneaux de broderie chinoise manquants formaient une croix de Saint-Andr? sur son corps, tout en dissimulant le devant, tach? de sang, de sa tunique chinoise.
en
The two missing strips of Chinese tapestry made a St. Andrew's Cross over the middle of his body, hiding the blood-smeared front of his Chinese coat.
eu
Gurutzearen azpian, pijama beltza jantzitako hankak, zurrun eta zuzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oinetan, zapatilak, feldro lodi txuriko zoladunak.
es
Debajo de la cruz, las piernas, derechas y r?gidas.
fr
Sous la croix, les deux jambes de son pyjama noir ?taient droites et rigides.
en
Below the cross his black-pajama'd legs lay stiff and straight.
eu
Gurutzearen gainean, besoak eskumuturren parean gurutzatuta eta eskuak besaburuen gainean zabal-zabal etzanda, esku-azpiak behera, hatzak elkarri itsatsita eta berdin-berdin luzatuta.
es
Sus pies segu?an calzados y sus manos yac?an contra el cuerpo, con las palmas hacia abajo y los dedos juntos y estirados ligeramente.
fr
Plus haut, ses bras ?taient crois?s et ses mains reposaient sur ses ?paules, les paumes ? plat, les doigts joints et bien allong?s.
en
Above the cross his arms were crossed at the wrists and his hands lay flat against his shoulders, palms down, fingers close together and stretched out evenly.
eu
Ahoa itxita zeukan eta Charlie Chanen bigotea ileorde bat bezain gezurrezkoa.
es
Ten?a la boca cerrada, el bigote a lo Charlie Chan resultaba tan falso como un tup?.
fr
Sa bouche ?tait ferm?e et sa moustache ? la Charlie Chan aussi fausse qu'un postiche.
en
His mouth was closed and his Charlie Chan moustache was as unreal as a toupee.
eu
Sudur zabala puztuta eta zurbil.
es
Su ancha nariz estaba contra?da y p?lida y los ojos casi cerrados.
fr
Son grand nez ?tait pinc? et livide, ses yeux ferm?s mais pas compl?tement.
en
His broad nose was pinched and white. His eyes were almost closed, but not entirely.
eu
Begiak itxita, baina ez erabat itxita.
es
El d?bil brillo de su ojo de cristal, herido por la luz, me hac?a un gui?o.
fr
Le faible ?clat de son ?il de verre accrochait la lumi?re et semblait cligner en me regardant.
en
The faint glitter of his glass eye caught the light and winked at me.
eu
Kristalezko begiaren distira lausoak argia islatzen zuen eta keinuka egiten zidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nuen ukitu.
es
No le toqu? ni me acerqu? mucho a ?l.
fr
Je ne le touchai pas et j'?vitai de m'approcher trop pr?s de lui.
en
I didn't touch him.
eu
Ez nintzaion gehiegi hurbildu.
es
 
fr
 
en
I didn't go very near him.
eu
Jela bezain hotza egonen zen eta enbor bat bezain gogorra.
es
Deb?a de estar fr?o como el hielo y tieso como un palo.
fr
Il devait ?tre froid comme la glace et raide comme une planche.
en
He would be as cold as ice and as stiff as a board.
eu
Kandela beltzak ikarati erretzen ziren ate irekitik sartzen zen haizearen eraginez.
es
Las velas negras goteaban en medio de la corriente de aire que ven?a de la puerta abierta.
fr
Les bougies noires coulaient sous l'effet du courant d'air de la porte.
en
The black candles guttered in the draft from the open door.
eu
Argizari beltzezko tantak narrasten zitzaizkien alboetatik.
es
Gotas de cera negra serpenteaban por los lados.
fr
Des gouttes de cire noire roul?rent tout du long.
en
Drops of black wax crawled down their sides.
eu
Gelako airea pozoitsua eta irreala zen.
es
El aire de la habitaci?n era venenoso e irreal.
fr
L'air de la chambre me parut vici?, irr?el.
en
The air of the room was poisonous and unreal.
eu
Gelatik irten, atea berriz itxi eta egongelara itzuli nintzen.
es
Sal?, cerr? la puerta y volv? a la sala.
fr
Je sortis, refermai la porte et revins au living-room.
en
I went out and shut the door again and went back to the living room.
eu
Mutila mugitu gabe zegoen.
es
El muchacho no se hab?a movido.
fr
Le gar?on n'avait pas boug?.
en
The boy hadn't moved.
eu
Sirena-hotsa noiz adituko zain gelditu nintzen.
es
Me qued? inm?vil, esperando o?r el sonido de las sirenas.
fr
Je m'attendais ? entendre les sir?nes.
en
I stood still, listening for sirens.
eu
Kontua zen Agnesek noiz hitz egiten zuen eta zer esaten zuen.
es
Todo depend?a de lo que Agnes tardara en hablar y de lo que dijese.
fr
Tout revenait ? savoir quand Agn?s parlerait et ce qu'elle dirait.
en
It was all a question of how soon Agnes talked and what she said.
eu
Geigerri buruz hitz egiten bazuen, berehala egongo zen polizia han. Baina bazitekeen ordutan egotea hitz egin gabe.
es
Si hablaba de Geiger, la polic?a llegar?a de un momento a otro, pero tambi?n pod?a tardar horas en hablar.
fr
Si elle parlait de Geiger, la police serait l? d'un instant ? l'autre. Mais elle ne parlerait peut-?tre pas avant des heures.
en
If she talked about Geiger, the police would be there any minute. But she might not talk for hours.
eu
Bazitekeen ere ospa eginda egotea.
es
Incluso pod?a haber huido.
fr
Elle avait peut-?tre m?me foutu le camp.
en
She might even have got away.
eu
Lurrean zegoen mutilari begiratu nion.
es
Mir? al muchacho.
fr
Je regardai le gar?on.
en
I looked down at the boy.
eu
-Zutik jarriko al haiz, kakaume?
es
-?Quiere sentarse, jovencito?
fr
-Tu veux t'asseoir, fiston ?
en
"Want to sit up, son?"
eu
Berak begiak itxi eta lo itxurak egin zituen.
es
Cerr? los ojos y fingi? dormir.
fr
Il ferma son ?il et fit mine de dormir.
en
He closed his eye and pretended to go to sleep.
eu
Idazmahaira hurbildu nintzen eta masusta koloreko telefonoa hartuta, Bernie Ohlsen bulegoko zenbakia markatu nuen.
es
Fui al escritorio, descolgu? el auricular del tel?fono morado y llam? a la oficina de Ohls.
fr
Je gagnai le bureau, d?crochai le t?l?phone groseille et composai le num?ro du bureau de Bernie Ohls.
en
I went over to the desk and scooped up the mulberry-colored phone and dialed Bernie Ohls' office.
eu
Seietan aterea zen etxera joateko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Etxeko zenbakia markatu nuen.
es
Se hab?a marchado a su casa a las seis.
fr
Il ?tait rentr? chez lui ? six heures.
en
He had left to go home at six o'clock.
eu
Han zegoen.
es
Llam? a la casa y all? estaba.
fr
Il ?tait l?.
en
He was there.
eu
-Marlowe nauk-esan nion-.
es
-Soy Marlowe-dije-.
fr
-Ici Marlowe, dis-je.
en
"This is Marlowe," I said.
eu
Hire mutilek aurkitu al dute errebolber bat Owen Taylorren gorpuan gaur goizean?
es
?Encontraron tus chicos un rev?lver a Owen Taylor esta ma?ana?
fr
Tes hommes ont trouv? un revolver sur Owen Taylor, ce matin ?
en
"Did your boys find a revolver on Owen Taylor this morning?"
eu
Entzun nion eztarriko lakarra garbitzen zuela eta ahotsetik harridura kentzen saiatzen zela.
es
Pude o?r c?mo se aclaraba la garganta y me di cuenta de que intentaba no mostrar sorpresa.
fr
Je l'entendis s'?claircir la gorge et je sentis ? sa voix qu'il essayait de dissimuler sa surprise.
en
I could hear him clearing his throat and then I could hear him trying to keep the surprise out of his voice.
eu
-Hori poliziaren asuntoa izango lukek-esan zidan.
es
-Eso es cosa de la polic?a-dijo.
fr
-?a, ?a tombe sous la responsabilit? de la police, dit-il.
en
"That would come under the heading of police business," he said.
eu
-Aurkitu badute, hiru bala-zorro huts zeuzkaan barruan.
es
-Si no me equivoco, hab?a en ?l tres c?psulas vac?as.
fr
-Si oui, il y avait trois douilles vides dedans.
en
"If they did, it had three empty shells in it."
eu
-Eta hik nola arraio dakik hori? -galdetu zidan Ohlsek lasai-lasai.
es
-?C?mo demonios sabes eso? -pregunt? Ohls.
fr
-Comment diable sais-tu ?a ? demanda Ohls tranquillement.
en
"How the hell did you know that?" Ohls asked quietly.
eu
-Etorri hadi Laverne Terrace 7244ra, Laurel Canyon bulebarraren gainera. Erakutsiko diat balak nora joan diren.
es
-Ven al siete mil doscientos cuarenta y cuatro de L?veme Terrace, despu?s del bulevar Laurel Canyon, y te ense?ar? adonde fueron a parar las balas.
fr
-Rapplique au 7244 Laverne Terrace, au-dessus de Laurel Canyon Boulevard. Je te montrerai o? sont les pruneaux.
en
"Come over to 7244 Laverne Terrace, off Laurel Canyon Boulevard. I'll show you where the slugs went."
eu
-Hola, besterik gabe?
es
-As?, sin m?s, ?eh?
fr
-Aussi simple que ?a, hein ?
en
"Just like that, huh?"
eu
-Besterik gabe.
es
-As?, sin m?s.
fr
-Aussi simple que ?a.
en
"Just like that."
eu
Ohlsek esan zidan:
es
Ohls me contest?:
fr
Ohls dit :
en
Ohls said:
eu
-Begiratu leihotik eta kale-kantoitik azaltzen ikusiko nauk.
es
-As?mate a la ventana y me ver?s doblando la esquina.
fr
-Penche-toi ? la fen?tre et tu me verras tourner le coin.
en
"Look out the window and you'll see me coming round the corner.
eu
Banengoan ni azeri samar jokatzen ari hintzela asunto horrekin.
es
Creo que te has pasado de astuto en este asunto-dijo Ohls.
fr
Je me disais aussi que tu te montrais un peu trop cachottier dans toute cette affaire.
en
I thought you acted a little cagey on that one."
eu
-Azeri hitza ez duk aproposena horretarako-esan nion.
es
-Astuto es la palabra adecuada.
fr
-Cachotier n'est pas le mot, dis-je.
en
"Cagey is no word for it," I said.
eu
18
es
Cap?tulo 18
fr
XVIII
en
18
eu
Ohls egongelan zegoen, zutik, mutilari begira.
es
Ohls se qued? mirando al joven que se encontraba en un sof?, apoyado de medio lado en la pared.
fr
Ohls, debout, regardait le gars.
en
Ohls stood looking down at the boy.
eu
Mutila diban gainean eserita, paretaren kontra saiheska jarrita.
es
Le examin? silenciosamente;
fr
Celui-ci ?tait assis sur le divan, accot? au mur.
en
The boy sat on the couch leaning sideways against the wall.
eu
Ohlsek isilik begiratzen zion, bekain zurbilak tenteturik, zurrundurik eta kakoturik, Fuller eskubiletako gizonak oparitzen dituen barazki-eskubila txikien antzera.
es
ten?a sus p?lidas cejas erizadas y redondas, como los peque?os cepillos para limpiar verduras que se ven en los anuncios de la f?brica Fuller.
fr
Ohls le consid?rait sans mot dire, ses sourcils p?les ?bouriff?s, raides et boulus comme les petites brosses v?g?tales du bonhomme des Brosses Fuller.
en
Ohls looked at him silently, his pale eyebrows bristling and stiff and round like the little vegetable brushes the Fuller Brush man gives away.
eu
Mutilari galdetu zion:
es
-?Confiesas haber matado a Brody?
fr
Il lui demanda :
en
He asked the boy:
eu
-Aitortzen al duk Brody akabatu duala?
es
-le pregunt?.
fr
-Reconnaissez-vous avoir tu? Brody ?
en
"Do you admit shooting Brody?"
eu
Mutilak gogokoen zituen bi hitzak bota zituen ahots motelaz.
es
El muchacho, con voz sorda, solt? como respuesta sus tres palabras favoritas.
fr
L'autre, d'une voix sourde, lui lan?a ses quatre mots pr?f?r?s.
en
The boy said his favorite three words in a muffled voice.
aurrekoa | 140 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus