Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Emaiozu mezu hau.
es
D?le usted este recado.
fr
Vous lui transmettrez le message.
en
You give her the message.
eu
Esaiozu baditudala argazkiak, denak, eta dena ondo dagoela.
es
D?gale que tengo las fotos, todas ellas, y que todo est? arreglado.
fr
Dites-lui que j'ai les photos, et que tout va bien.
en
Tell her I have the pictures, all of them, and that everything is all right."
eu
-Bai... bai...
es
 
fr
 
en
"Yes...
eu
-ahotsak bazirudien dardar txiki bat zuela-.
es
-Bien, bien-la voz parec?a temblar un poco-.
fr
-Oui... Oui...
en
yes..." The voice seemed to shake a little.
eu
Badituzula argazkiak, denak, eta dena ondo dagoela...
es
Tiene usted las fotos, todas ellas, y todo est? arreglado.
fr
(Sa voix me parut trembler un peu.) Vous avez les photos, toutes les photos... et tout va bien...
en
"You have the pictures-all of them-and everything is all right...
eu
Bai, jauna.
es
S?, se?or.
fr
Oui, monsieur...
en
Yes, sir.
eu
Zilegi badut esatea...
es
 
fr
Si je puis me permettre...
en
 
eu
milesker, jauna.
es
Muchas gracias, se?or.
fr
Merci beaucoup, monsieur.
en
I may say-thank you very much, sir."
eu
Telefonoak berriro jo zuen handik bost minutura.
es
A los cinco minutos volvi? a sonar el tel?fono.
fr
Le t?l?phone r?sonna cinq minutes plus tard.
en
The phone rang back in five minutes.
eu
Tragoa bukatuta neukan eta, hura hartu ondoren, guztiz ahaztuta neukan afaria jateko gauza izan nintekeela iruditu zitzaidan;
es
Hab?a terminado la bebida y me sent?a con ?nimos para comer, de lo cual me hab?a olvidado.
fr
J'avais fini mon verre et ?a me donnait l'impression que je mangerais volontiers le d?ner que j'avais compl?tement oubli?.
en
I had finished my drink and it made me feel as if I could eat the dinner I had forgotten all about;
eu
kanpora irten nintzen telefonoa joka utzita.
es
Me fui, dejando que sonara.
fr
Je sortis en laissant sonner le t?l?phone.
en
I went out leaving the telephone ringing.
eu
Artean joka ari zen itzuli nintzenean.
es
A?n sonaba cuando volv?.
fr
Il sonnait quand je revins.
en
It was ringing when I came back;
eu
Tarteka-marteka jotzen jarraitu zuen hamabi t'erdiak arte.
es
Estuvo sonando a intervalos hasta las doce y media.
fr
Il sonna par intervalles jusqu'? minuit et demi.
en
It rang at intervals until half-past twelve.
eu
Orduan, argiak itzali, leihoak altxa, telefonoaren txirrina paper puska batez motelarazi eta ohera joan nintzen.
es
A esa hora apagu? la luz, abr? las ventanas, amordac? el tel?fono con un rollo de papel y me fui a la cama.
fr
? ce moment-l?, j'?teignis, ouvris ma fen?tre, assourdis le timbre avec un morceau de papier et me mis au lit.
en
At that time I put my lights out and opened the windows up and muffled the phone bell with a piece of paper and went to bed.
eu
Sternwoodtarrez kokoteraino nengoen.
es
Estaba hasta la coronilla de la familia Sternwood.
fr
J'en avais plein le dos de la famille Sternwood.
en
I had a bellyful of the Sternwood family.
eu
Goizeko hiru egunkariak neure betiko arrautzak eta hirugiharra jan bitartean irakurri nituen biharamun goizean.
es
Al d?a siguiente le? los tres peri?dicos de la ma?ana mientras com?a huevos con jam?n.
fr
Je lus les trois journaux du matin en mangeant mes ?ufs au bacon le matin suivant.
en
I read all three of the morning papers over my eggs and bacon the next morning.
eu
Aferari buruz ematen zituzten bertsioak egunkarietako kontuak egiatik hurbil egon ohi diren bezain hurbil... Martitz Saturnotik bezain hurbil.
es
El relato de lo sucedido se parec?a a la realidad tanto como suelen parecerse las historias period?sticas: tanto como un huevo a una casta?a.
fr
Leurs versions de l'affaire ?taient aussi voisines de la v?rit? que le sont d'habitude les comptes rendus journalistiques-voisines comme Mars de Saturne.
en
Their accounts of the affair came as close to the truth as newspaper stories usually come-as close as Mars is to Saturn.
eu
Hiruetatik bakar batek ere ez zuen inolako loturarik egiten Owen Taylorren, hau da, 'Lidoko kaialdeko auto suizidako gidariaren', eta 'Laurel Canyoneko txalet exotikoko hilketaren' artean.
es
Ninguno de los tres diarios relacionaba a Owen Taylor, ch?fer del coche suicida del Lido, con el asesinato del ex?tico chalet de Laurel Canyon.
fr
Aucune des trois n'?tablissait le rapport entre le suicide en voiture du chauffeur Owen Taylor sur l'appartement du Lido et le meurtre du Chalet Exotique de Laurel Canyon.
en
None of the three connected Owen Taylor, driver of the Lido Pier Suicide Car, with the Laurel Canyon Exotic Bungalow Slaying.
eu
Bakar batek ere ez zuen aipatzen, ez sternwoodtarrik, ez Bernie Ohlsik, ez nerau ere.
es
Tampoco ninguno de ellos mencionaba a los Sternwood, a Bernie Ohls o a m?.
fr
Aucune d'entre elles ne mentionnait les Sternwood, Bernie Ohls, ou moi-m?me.
en
None of them mentioned the Sternwoods, Bernie Ohls or me.
eu
Owen Taylor 'familia aberats bateko tx0ferra' zen.
es
Owen Taylor era "ch?fer de una acaudalada familia".
fr
Owen Taylor ?tait " chauffeur d'une riche famille ".
en
Owen Taylor was "chauffeur to a wealthy family."
eu
Cronjager kapitainak, Hollywoodeko poliziakoak, merezimendu guztia bereganatzen zuen bere barrutian izandako bi hilketak argitzeagatik. Bi hilketak liskar batek eragin omen zituen, alegia, Geiger izeneko batek Hollywood bulebarreko liburudendaren atzean zuzentzen zuen telegrafi zerbitzuko mozkinak zirela-eta piztutako liskar batek.
es
El capit?n Cronjager, de la polic?a de Hollywood, se llevaba todo el m?rito por resolver los dos asesinatos en su distrito, que se supon?a surgieron de una disputa sobre los beneficios de una agencia telegr?fica mantenida por un tal Geiger en la trastienda de la librer?a del bulevar Hollywood.
fr
Au capitaine Cronjager, de la Brigade de Hollywood, revenait tout le m?rite de la solution des deux assassinats dans son district, qui ?taient cens?s avoir pour origine une dispute concernant les b?n?fices d'une affaire de messagerie priv?e g?r?e par un certain Geiger dans l'arri?re-boutique de la librairie de Hollywood Boulevard.
en
Captain Cronjager of the Hollywood Division got all the credit for solving the two slayings in his district, which were supposed to arise out of a dispute over the proceeds from a wire service maintained by one Geiger in the back of the bookstore on Hollywood Boulevard.
eu
Geiger Brodyk hil zuen eta Brody, berriz, Carol Lundgrenek hil zuen, mendekuz.
es
Brody hab?a matado a Geiger y Carol Lundgren hab?a matado a Brody por venganza.
fr
Brody avait tu? Geiger et Carol Lundgren l'avait veng?.
en
Brody had shot Geiger and Carol Lundgren had shot Brody in revenge.
eu
Poliziak atxilotuta zeukan Carol Lundgren.
es
La polic?a ten?a a Carol Lundgren detenido y hab?a confesado.
fr
Il avait avou?.
en
Police were holding Carol Lundgren in custody.
eu
Dena aitortu zuen. Fitxatuta zegoen...
es
Ten?a malos antecedentes que databan probablemente de la escuela secundaria.
fr
Il avait de f?cheux ant?c?dents-probablement depuis le coll?ge.
en
He had confessed. He had a bad record-probably in high school.
eu
institutu garaitik seguraski.
es
 
fr
 
en
 
eu
Poliziak, era berean, atxilotuta zeukan Agnes Lozelle delako bat, Geigerren idazkaria bera, hilketaren lekuko gisa.
es
La polic?a ten?a tambi?n detenida como testigo a una tal Agnes Lizelle, secretaria de Geiger.
fr
La police retenait ?galement une certaine Agn?s Lozelle, secr?taire de Geiger, ? titre de t?moin.
en
Police were also holding one Agnes Lozelle, Geiger's secretary, as a material witness.
eu
Dotore idatzitako kronika zen.
es
Era un bonito arreglo.
fr
C'?tait un joli morceau de litt?rature.
en
It was a nice write-up.
eu
Bazirudien Geiger aurreko gauean hil zutela, Brody handik ordubetera-edo hil zutela, eta Cronjager kapitainak bi hilketak zigarroa piztu bitartean argitu zituela.
es
Daba la impresi?n de que Geiger hab?a sido asesinado la noche anterior, que Brody hab?a muerto una hora m?s tarde y que el capit?n Cronjager hab?a resuelto los dos asesinatos mientras encend?a un cigarrillo.
fr
?a donnait l'impression que Geiger venait d'?tre tu? la veille, Brody une heure plus tard, et que le capitaine Cronjager avait r?solu les deux probl?mes le temps d'allumer une cigarette.
en
It gave the impression that Geiger had been killed the night before, that Brody had been killed about an hour later, and that Captain Cronjager had solved both murders while lighting a cigarette.
eu
Taylorren suizidioa egunkariaren bigarren ataleko lehenengo orrialdean zetorren. sedana gabarraren gainean, matrikula ezabatuta, eta jantzi batez estalitako gauza bat zetzan autoaren ointokiaren ondoan.
es
El suicidio de Taylor estaba en la primera p?gina de la secci?n segunda. Hab?a una foto del coche en el muelle, con la licencia borrada y un bulto tapado con una tela junto al estribo.
fr
Le suicide de Taylor figurait ? la une de la deuxi?me partie du journal. Il y avait une photo de la conduite int?rieure sur le pont de la p?niche et la plaque d'immatriculation ?tait caviard?e ;
en
The suicide of Taylor made Page One of Section II. There was a photo of the sedan on the deck of the power lighter, with the license plate blacked out, and something covered with a cloth lying on the deck beside the running board.
eu
Owen Taylor burua nahastuta eta osasunez makalduta omen zebilen.
es
Owen Taylor gozaba de poca salud y estaba desalentado.
fr
Owen Taylor ?tait neurasth?nique et de sant? fragile.
en
Owen Taylor had been despondent and in poor health.
eu
Haren familia Dubuquen bizi zenez, hara eraman behar zuten gorpua.
es
Su familia viv?a en Dubuque y all? ser?a enviado el cad?ver.
fr
Sa famille habitait ? Dubuque et son corps y serait transport?.
en
His family lived in Dubuque, and his body would be shipped there.
eu
Ez zuten ikerketarik egin behar.
es
No habr?a investigaci?n.
fr
Il n'y aurait pas d'enqu?te.
en
There would be no inquest.
eu
20
es
Cap?tulo 20
fr
XX
en
20
eu
Gregory kapitainak, Desagertutako Pertsonen Bulegokoak, nire txartela bere mahai zabal lauaren gainean utzi eta hura egokitzen aritu zen, harik eta txartelaren ertzak idazmahaiaren ertzekin guztiz paralelo egon arte.
es
El capit?n Gregory, de la Oficina de Personas Desaparecidas, puso mi tarjeta sobre su amplia mesa y la arregl? de modo que sus bordes estuvieran exactamente paralelos al borde de la mesa.
fr
Le capitaine Gregory, du Bureau des Disparus, posa ma carte sur sa grande table de fa?on que ses bords soient exactement parall?les ? ceux du bureau.
en
Captain Gregory of the Missing' Persons Bureau laid my card down on his wide flat desk and arranged it so that its edges exactly paralleled the edges of the desk.
eu
Burua okertuta txartela aztertu, marmar egin, bere aulki biragarrian zabukatu eta leihotik kanpora begiratu zuen, bloke erdi haruntzago zegoen Auzitegiaren goiko solairu burdinsareturantz.
es
La contempl? ladeando la cabeza, gru?? y se balance? en su silla giratoria, mirando por la ventana hacia el ?ltimo piso del Palacio de Justicia, que estaba media manzana m?s all?.
fr
Il l'examina en rejetant sa t?te de c?t?, grogna, pivota dans son fauteuil rotatif et regarda, par sa fen?tre, le dernier ?tage grillag? du Palais de Justice, ? cinquante m?tres de l?.
en
He studied it with his head on one side, grunted, swung around in his swivel chair and looked out of his window at the barred top floor of the Hall of Justice half a block away.
eu
Gizon gihartsua zen, begi nekatuak eta gauzainen mugimendu geldo zuhurrak zituena.
es
Era un hombre fornido, con ojos cansados y los movimientos deliberadamente lentos de un guarda nocturno.
fr
C'?tait un homme corpulent aux yeux fatigu?s et ses mouvements ?taient lents et circonspects comme ceux d'un gardien de nuit.
en
He was a burly man with tired eyes and the slow deliberate movements of a night watchman.
eu
Ahotsa doinugabea, laua eta oharkabea zuen.
es
Su voz era mon?tona, plana e indiferente.
fr
Sa voix ?tait sans timbre, plate et indiff?rente.
en
His voice was toneless, flat and uninterested.
eu
-Detektibe pribatua, eh? -esan zuen, niri ezertarako ere begiratu gabe, baizik leihotik kanpora begiratuz.
es
-Detective privado, ?eh? -dijo sin mirarme en absoluto y sin dejar de mirar por la ventana.
fr
-Flic priv?, hein ? dit-il sans me regarder.
en
"Private dick, eh?" he said, not looking at me at all, but looking out of his window.
eu
Letaginetik zintzilik zeukan txilar zurezko piparen lapiko beztuak ke-bafada bat bota zuen-.
es
El humo sal?a de la copa renegrida de una pipa hecha de madera de brezo que pend?a de su colmillo-.
fr
De la fum?e s'?leva du fourneau noirci d'une pipe de bruy?re qui pendait ? ses canines.
en
Smoke wisped from the blackened bowl of a briar that hung on his eye tooth.
eu
Zertan laguntzea nahi duzu?
es
?En qu? puedo servirle?
fr
-Qu'est-ce que je peux faire pour vous ?
en
"What can I do for you?"
eu
-Guy Sternwood jeneralarentzat ari naiz lanean: 3765 Alta Brea Crescent, West Hollywood.
es
-Estoy trabajando para el general Guy Sternwood, Alta Brea Crescent, n?mero tres mil setecientos sesenta y cinco, West Hollywood.
fr
-Je travaille pour le compte du g?n?ral Sternwood, 3765 Alta Brea Crescent, West Hollywood.
en
"I'm working for General Guy Sternwood, 3765 Alta Brea Crescent, West Hollywood."
eu
Gregory kapitainak ke piska bati jaregin zion aho ertzetik, pipa ahotik kendu gabe.
es
El capit?n Gregory ech? un poco de humo por la comisura de su boca, sin quitarse la pipa.
fr
Sans l?cher sa pipe, le capitaine Gregory souffla un peu de fum?e du coin de sa bouche.
en
Captain Gregory blew a little smoke from the corner of his mouth without removing the pipe.
eu
-Zertan?
es
-?Sobre qu??
fr
-? quoi ?
en
"On what?"
eu
-Ez justu zu aritzen zaren lanean, baina badago gauza bat asko interesatzen zaidana.
es
-Sobre nada precisamente de lo que usted se ocupa, pero estoy interesado.
fr
-Pas exactement ? un travail comme le v?tre. Mais le v?tre m'int?resse.
en
"Not exactly on what you're working on, but I'm interested.
eu
Agian niri laguntzeko moduan egongo zinela bururatu zait.
es
Pens? que usted podr?a ayudarme.
fr
J'ai pens? que vous pourriez m'aider.
en
I thought you could help me."
eu
-Lagundu, zertan?
es
-?Ayudarle en qu??
fr
-Vous aider ? quoi ?
en
"Help you on what?"
eu
-Sternwood jenerala gizon aberatsa da-esan nion-. Barrutiko fiskalaren aita zena lagun zaharra zuen.
es
-El general Sternwood es un hombre rico-dije-, viejo amigo del padre del fiscal del distrito.
fr
-Le g?n?ral Sternwood est un homme riche, dis-je. C'est un vieil ami du p?re du procureur du district.
en
"General Sternwood's a rich man," I said. "He's an old friend of the D.A.'s father.
eu
Berak mutil bat kontratatu nahi badu egun osorako enkarguak egin diezazkion, hori ez da poliziari ardura zaion gauza bat.
es
Si quiere contratar, por todo el d?a, un chico para que le haga los recados, eso no es cosa de la polic?a.
fr
S'il a envie d'embaucher ? la journ?e un type pour faire ses courses, c'est pas l'affaire de la police.
en
If he wants to hire a full-time boy to run errands for him, that's no reflection on the police.
eu
Bera ordaintzeko gai den lujo bat besterik ez da.
es
Es s?lo un lujo que ?l puede permitirse.
fr
C'est tout simplement un luxe qu'il peut s'offrir.
en
It's just a luxury he is able to afford himself."
eu
-Zergatik uste duzu zerbaitetan laguntzen diodala?
es
-?Y qu? le hace pensar que estoy haciendo algo por ?l?
fr
-Qu'est-ce qui vous fait croire que je serais dispos? ? l'aider ?
en
"What makes you think I'm doing anything for him?"
aurrekoa | 140 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus