Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Croupienak irribarre hotz gizabidetsua egin zuen, milaka astakilori eta milioika txorori begiratutako irribarre bera, alegia.
es
El croupier le dirigi? una fr?a sonrisa, que miles de millones de tontos hab?an contemplado ya.
fr
Le croupier eut un sourire froid et poli qu'il avait d?j? servi ? des milliers de mufles et des millions d'idiots.
en
The croupier smiled a cold polite smile that had looked at thousands of boors and millions of fools.
eu
Haren jarrera harro, ilun eta desinteresatua akatsgabea zen.
es
Sus modales eran impecables.
fr
Son attitude hautaine, sombre et d?tach?e, ?tait sans d?faut.
en
His tall dark disinterested manner was flawless.
eu
Serio-serio esan zuen:
es
Contest? con voz grave:
fr
Il dit gravement :
en
He said gravely:
eu
-Mahaiak ezin dizu apustua estali, andrea.
es
-La mesa no puede cubrir su apuesta, se?ora.
fr
-La table ne peut couvrir votre mise, Madame.
en
"The table cannot cover your bet, madam.
eu
Hamasei mila dolarretik gora dauzkazu hor.
es
Tiene usted ah? m?s de diecis?is mil d?lares.
fr
Vous avez l? plus de seize mille dollars.
en
You have over sixteen thousand dollars there."
eu
-Hire dirua duk-burlatu zitzaion emakumea-.
es
-Es su dinero-dijo burlonamente-y no lo quiere recuperar.
fr
-C'est votre argent, railla la jeune femme. Vous ne voulez pas le r?cup?rer ?
en
"It's your money," the girl jeered. "Don't you want it back?"
eu
Ez duk errekuperatu nahi ala?
es
 
fr
 
en
 
eu
Emakumearen ondoan zegoen gizon bat zerbait esaten saiatu zitzaion.
es
Un hombre que se hallaba a su lado intent? hablarle.
fr
Un homme, ? c?t? d'elle, essaya de dire quelque chose.
en
A man beside her tried to tell her something.
eu
Bera, ordea, agudo jiratu eta zerbait arrapostu zion, eta gizona jendearen artean ezkutatu zen, aurpegia gorri-gorri eginda.
es
Ella se volvi? con rapidez, le dijo algo y ?l se esfum? en el grupo que contemplaba el incidente.
fr
Elle se d?tourna rapidement et lui cracha trois mots. Il disparut, tr?s rouge, dans la foule.
en
She turned swiftly and spat something at him and he faded back into the crowd red-faced.
eu
Panelean ate bat ireki zen, brontzezko barandak eratzen zuen esparru itxiaren bazterrean. Atean Eddie Mars agertu zen, aurpegian irribarre zurrun axolagabea zuela, eskuak esmokinaren poltsikoetan sartuta, bi hatz lodiak kanpoan, dizdizka. Bazirudien gogoko zuela postura hura.
es
Una puerta se abri? en los paneles del extremo opuesto al lugar que cerraba la barandilla de bronce y Eddie Mars entr? en la habitaci?n con sonrisa indiferente en el rostro, las manos metidas en los bolsillos de su chaqueta, con ambos pulgares fuera.
fr
Une porte s'ouvrit dans le lambris, ? l'extr?mit? de l'espace entour? par la rampe de bronze. Eddie Mars apparut, un sourire indiff?rent aux l?vres, les mains dans les poches de son smoking, ses deux pouces luisants dehors. Il semblait aimer cette attitude.
en
A door opened in the paneling at the far end of the enclosed place made by the bronze railing. Eddie Mars came through the door with a set indifferent smile on his face, his hands thrust into the pockets of his dinner jacket, both thumbnails glistening outside. He seemed to like that pose.
eu
Croupienen atzetik paseatu eta erdiko mahaiaren izkinean gelditu zen.
es
Pas? por detr?s de los croupiers y se par? en la esquina de la mesa del centro.
fr
Il passa derri?re les croupiers et s'arr?ta ? l'angle de la table centrale.
en
He strolled behind the croupiers and stopped at the corner of the middle table.
eu
Patxada nagiz hitz egin zuen, ez croupierrak bezain gizabidetsu.
es
Habl? con calma y con menos cortes?a que el croupier.
fr
Il parla avec un calme tra?nant, moins poliment que le croupier :
en
He spoke with lazy calm, less politely than the croupier.
eu
-Zer dugu Regan andrea?
es
-?Ocurre algo, se?ora Regan?
fr
-Quelque chose qui ne va pas, madame Regan ?
en
"Something the matter, Mrs.
eu
Emakumeak oldarrean bezala jiratu zuen aurpegia berarengana.
es
-Ella volvi? su rostro hacia ?l con una especie de embestida.
fr
Elle se tourna vers lui avec une esp?ce de sursaut.
en
Regan?" She turned her face to him with a sort of lunge.
eu
Matrailaren ertz zurrundua ikusi nion, tentsio ia jasanezin baten eraginpean baleuka bezala.
es
Vi la curva de su mejilla ponerse tensa, con un gesto casi intolerable de burla, y no le contest?-.
fr
Je vis la courbe de sa joue se durcir comme sous l'effet d'une tension int?rieure presque insupportable. Elle ne lui r?pondit pas.
en
I saw the curve of her cheek stiffen, as if with an almost unbearable inner tautness. She didn't answer him.
eu
Ez zion erantzun.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eddie Marsek serio-serio esan zion: -Ez baduzu gehiago jokatu behar, utzidazu norbait bidaltzen etxeraino laguntzeko.
es
Si no juega usted m?s-dijo Eddie Mars gravemente-debe permitirme que mande a alguien para que la acompa?e a su casa.
fr
Eddie poursuivit gravement : -Si vous ne jouez plus, je vais vous faire raccompagner.
en
Eddie Mars said gravely: "If you're not playing any more, you must let me send someone home with you."
eu
Emakumea gorri-gorri jarri zen.
es
Ella se ruboriz?.
fr
La jeune femme rougit.
en
The girl flushed.
eu
Matrailezurrak txuri-txuri nabarmentzen zitzaizkion aurpegian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero barre xuri bat egin zuen.
es
Sus mejillas permanecieron blancas.
fr
Ses pommettes restaient blanches dans sa figure.
en
Her cheekbones stood out white in her face.
eu
Garrazki esan zion:
es
Se ri? desafinadamente y dijo con amargura:
fr
Puis elle rit, d'un rire faux. Elle r?pondit d'un ton amer :
en
Then she laughed off-key. She said bitterly:
eu
-Beste buelta bat, Eddie.
es
-Una jugada m?s, Eddie.
fr
-Encore un coup, Eddie.
en
"One more play, Eddie.
eu
Hau guztia gorri.
es
Todo lo que tengo, al rojo.
fr
J'ai tout sur le rouge.
en
Everything I have on the red.
eu
Gogoko dut kolore gorria.
es
Me gusta el rojo.
fr
J'aime le rouge.
en
I like red.
eu
Odolaren kolorea da.
es
Es el color de la sangre.
fr
C'est la couleur du sang.
en
It's the color of blood."
eu
Eddie Marsek irribarre doi bat egin zuen, gero buruaz baietz esan eta zerbait bilatu zuen bularreko poltsikoan.
es
Eddie Mars sonri? levemente, asinti? y meti? la mano en el bolsillo interior de la chaqueta.
fr
Eddie Mars eut un l?ger sourire, puis il acquies?a et fouilla dans sa poche int?rieure.
en
Eddie Mars smiled faintly, then nodded and reached into his inner breast pocket.
eu
Kantoi urreztatuak zituen foka-larruzko kartera handi bat atera eta zabarki bota zion croupierrari mahai gainera.
es
Sac? una cartera ancha de piel de foca con esquinas de oro y se la tir?, a trav?s de la mesa, al croupier.
fr
Il exhiba un gros portefeuille ? coins d'or et le lan?a n?gligemment au croupier.
en
He drew out a large pinseal wallet with gold corners and tossed it carelessly along the table to the croupier.
eu
-Estalizak apustu hori milakoetan-esan zion-Inork ez badu eragozpenik jartzen erruletaren buelta hau andrearentzat bakarrik izan dadin.
es
-Cubre su apuesta en millares a la par-dispuso-, si nadie se opone a que esta vuelta de ruleta sea exclusivamente para la se?ora.
fr
-Couvrez sa mise en billets de mille, dit-il, si personne ne voit d'inconv?nient ? ce que ce coup-ci soit r?serv? ? madame.
en
"Cover her bet in even thousands," he said, "if no one objects to this turn of the wheel being just for the lady."
eu
Inork ez zuen eragozpenik jarri. Vivian llegan mahai gainera makurtu eta bi eskuez bortizki bultzatu zituen bere irabazi guztiak tapete gaineko erronbo gorri handiraino.
es
Nadie se opuso. Vivian Regan se inclin? y empuj? con brutalidad, con ambas manos, todas sus ganancias al rojo diamante.
fr
Personne n'y vit d'inconv?nient. Vivian Regan se pencha et poussa violemment des deux mains tout ce qu'elle avait gagn? sur le grand losange rouge du tapis.
en
No one objected, Vivian Regan leaned down and pushed all her winnings savagely with both hands on to the large red diamond on the layout.
eu
Croupiena mahai gainera makurtu zen presarik gabe.
es
El croupier se inclin? sin prisa.
fr
Le croupier s'approcha sans h?te.
en
The croupier leaned over the table without haste.
eu
Emakumearen dirua eta fitxak kontatu zituen haiek pilatan jarriz; fitxa eta bilete banaka batzuekin ez, beste guztiarekin pila txukun bat egin eta gainontzekoa tapetetik kanpora bultzatu zuen eskuaretxoaz.
es
Cont? su dinero y sus fichas; lo puso todo, excepto unas pocas fichas y billetes, en ordenados montones y empuj? el resto con el rastrillo fuera del trazado.
fr
Il compta et empila son argent et ses jetons, d?posa le tout en piles bien droites sur le rouge sauf quelques billets et quelques jetons qu'il repoussa avec son r?teau.
en
He counted and stacked her money and chips, placed all but a few chips and bills in a neat pile and pushed the rest back off the layout with his rake.
eu
Eddie Marsen kartera zabaldu eta mila dolarreko bi bilete-sorta txapal atera zituen.
es
Abri? la cartera de Eddie Mars y sac? dos paquetes aplastados de billetes de mil.
fr
Il ouvrit le portefeuille d'Eddie Mars et en tira deux liasses minces de billets de mille dollars.
en
He opened Eddie Mars' wallet and drew out two flat packets of thousand-dollar bills.
eu
Sorta bat desegin, sei bilete kontatu, desegin gabeko sortari gaineratu, beste lau bileteak kartera barruan sartu eta kartera bazterrean laga zuen, arretarik gabe, pospolo-kaja bat balitz bezala.
es
Rompi? uno, cont? seis billetes y los a?adi? al paquete entero, volvi? a dejar los cuatro billetes sueltos en la cartera y la apart? tan descuidadamente como si hubiera sido una caja de f?sforos.
fr
Il en d?fit une, compta six billets, les ajouta ? la liasse intacte, remit les quatre qui restaient dans le portefeuille, et poussa celui-ci de c?t? comme une simple bo?te d'allumettes.
en
He broke one, counted six bills out, added them to the unbroken packet, put the four loose bills in the wallet and laid it aside as carelessly as if it had been a packet of matches.
eu
Eddie Marsek ez zuen kartera ukitu.
es
Eddie Mars no toc? la cartera.
fr
Eddie Mars n'y toucha pas.
en
Eddie Mars didn't touch the wallet.
eu
Inork ez zuen zirkinik egin, croupierrak bakarrik.
es
Nadie se movi?, excepto el croupier.
fr
Personne ne bougeait sauf le croupier.
en
Nobody moved except the croupier.
eu
Ezkerraz gurpilari eragin eta firrindaka bidali zuen marfilezko bola goiko ertzeraino, eskumuturraren astindu axolakabe batez.
es
Puso en marcha la ruleta con la mano izquierda y envi? la bola rodando por el borde superior con un descuidado golpe de mu?eca.
fr
Il lan?a la roulette de la main gauche et envoya la bille sur le rebord ext?rieur d'un mouvement de poignet d?sinvolte.
en
He spun the wheel lefthanded and sent the ivory ball skittering along the upper edge with a casual flirt of his wrist.
eu
Gero eskuak apartatu eta besoak gurutzatu zituen.
es
Entonces retir? las manos y se cruz? de brazos.
fr
Puis il ?ta ses mains et se croisa les bras.
en
Then he drew his hands back and folded his arms.
eu
Viviani ezpainak emeki-emeki erdibitu zitzaizkion eta hortzek argia islatu eta labanen antzera distiratu zioten.
es
Los labios de Vivian se separaron lentamente hasta que sus dientes reflejaron la luz y brillaron como cuchillos.
fr
Les l?vres de Vivian s'?cart?rent lentement et ses dents brill?rent sous la lumi?re comme des poignards.
en
Vivian's lips parted slowly until her teeth caught the light and glittered like knives.
eu
Bolatxoa nagitasunez jaitsi zen gurpilaren maldatik eta topeka joan zen zenbakien kromozko koxken gainetik.
es
La bola baj? despacio la pendiente de la ruleta y salt? sobre los cromados caballetes por encima de los n?meros.
fr
La bille descendit paresseusement le long de la roue et rebondit plus haut sur le chrome.
en
The ball drifted lazily down the slope of the wheel and bounced on the chromium ridges above the numbers.
eu
Handik denbora puska batera eta, oso bat-batean orduan ere, mugitzetik gelditu zen, klik lehor bat ateraz.
es
Despu?s de un largo rato y muy de repente, se par? con un ruidito seco.
fr
Au bout d'un temps assez long, subitement elle s'immobilisa avec un cliquetis sec.
en
After a long time and then very suddenly motion left it with a dry click.
eu
Gurpila astiroagotu egin zen, bolatxoa aldean eramanez.
es
La ruleta fue aminorando su marcha, arrastrando la bola.
fr
La roue ralentit en entra?nant la bille.
en
The wheel slowed, carrying the ball around with it.
eu
Croupienak ez zituen besoak zabaldu gurpila jiratzetik erabat gelditu zen arte.
es
El croupier no se movi? hasta que la ruleta se par? completamente.
fr
Le croupier resta les bras crois?s tant que la roue bougea.
en
The croupier didn't unfold his arms until the wheel had entirely ceased to revolve.
eu
-Gorri-esan zuen formalki, gogorik gabe.
es
-El rojo gana-dijo formalmente, sin inter?s.
fr
-Le rouge gagne, dit-il d'un ton professionnel, parfaitement indiff?rent.
en
"The red wins," he said formally, without interest.
eu
Marfilezko bolatxoa Gorri 25ean zetzan, Zero Bikoitzetik hasita hirugarren zenbakian.
es
La bolita de marfil descansaba en el 25 rojo, el tercer n?mero a partir del doble cero.
fr
Trois cases du z?ro.
en
The little ivory ball lay in Red 25, the third number from the Double Zero.
eu
Vivian Reganek burua atzera bota eta barrezka hasi zen garaipentsu.
es
Vivian Regan ech? la cabeza hacia atr?s y ri? triunfalmente.
fr
Vivian Regan rejeta sa t?te en arri?re et se mit ? rire triomphalement.
en
Vivian Regan put her head back and laughed triumphantly.
eu
Croupierrak bere eskuaretxoa altxa, mila dolarreko bilete-pila tapetean barrena poliki-poliki bultzatu, bileteak apustuari gaineratu eta hura dena poliki-poliki joko-eremutik kanpo atera zuen.
es
El croupier levant? el rastrillo y empuj? los montones de billetes de mil a trav?s del trazado, los a?adi? a la apuesta y lo empuj? todo lentamente fuera del campo de juego.
fr
Le croupier souleva son r?teau et poussa doucement le paquet de billets de mille dollars le long du tapis, les joignit ? la mise, et ?carta le tout du jeu.
en
The croupier lifted his rake and slowly pushed the stack of thousand-dollar bills across the layout, added them to the stake, pushed everything slowly out of the field of play.
eu
Eddie Marsek irribarre egin zuen, kartera atzera poltsikoan sartu, bere orpoetan jiratu eta aretotik irten zen paneleko atea zeharkatuz.
es
Eddie Mars sonri?, se guard? la cartera y se fue del sal?n por la puerta de los paneles.
fr
Eddie Mars sourit, remit son portefeuille dans sa poche, pivota sur ses talons et quitta la pi?ce par la porte perc?e dans les lambris.
en
Eddie Mars smiled, put his wallet back in his pocket, turned on his heel and left the room through the door in the paneling.
eu
Dozena bat lagunek aldi berean hasperen egin eta taberna aldera sakabanatu ziren.
es
Una docena de personas soltaron un suspiro al mismo tiempo y se dirigieron al bar.
fr
Une douzaine de personnes reprirent leur respiration en m?me temps et gagn?rent le bar.
en
A dozen people let their breath out at the same time and broke for the bar.
eu
Ni ere haiekin batera sakabanatu nintzen eta lehenago iritsi aretoaz bestaldera Vivianek bere irabaziak besamenka bildu eta mahaitik aldegin baino.
es
Yo me fui con ellos, dirigi?ndome hacia el extremo opuesto de la estancia, antes de que Vivian Regan recogiera sus ganancias y se alejara de la mesa.
fr
Je les suivis et gagnai l'extr?mit? de la pi?ce avant que Vivian ait le temps de ramasser son gain et de s'?loigner.
en
I broke with them and got to the far end of the room before Vivian had gathered up her winnings and turned away from the table.
eu
Ezkaratz handi isilera atera nintzen, kapela eta berokia jantzitokiko neskaren eskutik jaso, dolar laurden bat azpilera bota eta ataripera atera nintzen.
es
Me fui al tranquilo vest?bulo y recog? mi sombrero y mi abrigo en el guardarropa.
fr
Je sortis dans le grand hall tranquille, repris mon manteau et mon chapeau au vestiaire, donnai ? la fille un quart de dollar et gagnai le porche.
en
I went into the large quiet lobby, got my hat and coat from the check girl, dropped a quarter in her tray and went out on the porch.
eu
Atezaina aldamenean agertu zitzaidan esanez:
es
El portero vino hacia m? y me pregunt?:
fr
Le portier apparut ? mes c?t?s et dit :
en
The doorman loomed up beside me and said:
