Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
Ses l?vres sourirent.
en
Her lip curled.
eu
Ezpainak zimurtu zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Maltzurrago, Marlowe, mesedez.
es
-M?s ingenioso, Marlowe, m?s ingenioso...
fr
-Soyez plus spirituel, Marlowe...
en
"Wittier, please, Marlowe.
eu
Askoz maltzurrago.
es
-No pretend?a ser ingenioso.
fr
bien plus spirituel...
en
Much wittier."
eu
-Zer moduz jenerala?
es
?C?mo est? el general?
fr
-Comment va le g?n?ral ?
en
"How's the General?
eu
Ez nuen maltzurra izateko asmorik.
es
 
fr
Je ne pr?tends pas ?tre spirituel.
en
I don't pretend to be witty."
eu
-Nahiko pattal.
es
-No muy bien.
fr
-Pas tr?s bien.
en
"Not too well.
eu
Gaur ez da ohetik jaiki.
es
Hoy no se levant?.
fr
Il ne s'est pas lev? aujourd'hui.
en
He didn't get up today.
eu
Utziko al diozu behingoz galderak egiteari?
es
Podr?a, por lo menos, dejar de hacerme preguntas.
fr
Vous pourriez au moins cesser de me poser des questions.
en
You could at least stop questioning me."
eu
-Gogoan dut nola behin gauza bera pentsatzen nuen zutaz.
es
-Recuerdo una ?poca en que pensaba lo mismo de usted.
fr
-Je me rappelle un jour o? j'avais envie de vous dire la m?me chose.
en
"I remember a time when I thought the same about you.
eu
Zer daki jeneralak?
es
?Qu? es lo que sabe el general?
fr
Que sait exactement le g?n?ral ?
en
How much does the General know?"
eu
-Berak dena daki seguraski.
es
-Probablemente lo sabe todo.
fr
-Probablement tout.
en
"He probably knows everything."
eu
-Norrisek esan dio?
es
-Se lo habr? dicho Norris.
fr
-Norris lui aurait dit ?
en
"Norris would tell him?"
eu
-Ez.
es
-No;
fr
-Non.
en
"No.
eu
Wilde etorri zaio ikustera, Barrutiko fiskala.
es
Wilde, el fiscal del distrito, le visit?.
fr
Wilde, le procureur du district, est venu le voir.
en
Wilde, the District Attorney, was out to see him.
eu
Erre al dituzu argazki horiek?
es
?Quem? usted las fotos?
fr
Vous avez br?l? ces photos ?
en
Did you burn those pictures?"
eu
-Bai, noski.
es
-Claro.
fr
-Bien s?r.
en
"Sure.
eu
Ahizpa txikiari kontu egiten diozu... noizean behin, ezta?
es
Usted se preocupa de su hermanita de vez en cuando, ?verdad?
fr
Vous vous inqui?tez pour votre petite s?ur, hein ? de temps ? autre...
en
You worry about your little sister, don't you-from time to time."
eu
-Uste dut hari bakarrik kontu egiten diodala.
es
-Creo que ella es lo ?nico que me preocupa.
fr
-Je crois que c'est la seule chose dont je m'inqui?te.
en
"I think she's all I do worry about.
eu
Aittari ere egiten diot, nolabait, gauzak isilean edukita.
es
En cierto modo, tambi?n me preocupo por pap?, para ocultarle cosas.
fr
Pour papa aussi, d'une certaine fa?on, pour ?viter qu'il apprenne des choses.
en
I worry about Dad in a way, to keep things from him."
eu
-Dagoeneko ez dauka ilusio handirik-esan nion-, baina bere harrotasunari eutsiko dio.
es
-No se hace muchas ilusiones-dije-, pero supongo que a?n tiene su orgullo.
fr
-Il n'a plus beaucoup d'illusions mais je suppose qu'il garde encore un certain orgueil, dis-je.
en
"He hasn't many illusions," I said, "but I suppose he still has pride."
eu
-Bere odolekoak gara.
es
-Somos su propia sangre;
fr
C'est ?a l'empoisonnant.
en
"We're his blood.
eu
Hori da okerrena-ispiluan begiratu zidan begi sakonez eta urrunez-.
es
eso es lo malo-me mir? por el espejo, con ojos profundos y distantes-.
fr
Elle me regarda dans la glace de ses yeux profonds et lointains.
en
That's the hell of it." She stared at me in the mirror with deep, distant eyes.
eu
Ez dut nahi bere odola arbuiatzen hil dadin.
es
No quiero que muera despreciando su propia sangre.
fr
-Je ne veux pas qu'il meure en maudissant son propre sang.
en
"I don't want him to die despising his own blood.
eu
Odol basatia izan da beti, baina ez odol ustela.
es
Siempre ha sido sangre ind?mita, pero no despreciable.
fr
?a a toujours ?t? un sang un peu d?cha?n?, mais ?a n'a pas toujours ?t? un sang tellement moche.
en
It was always wild blood, but it wasn't always rotten blood."
eu
-Orain bai?
es
-?Y lo es ahora?
fr
-?a l'est, maintenant ?
en
"Is it now?"
eu
-Zuk hala uste duzu, ezta?
es
-Me imagino que usted lo cree as?.
fr
-J'imagine que vous le pensez.
en
"I guess you think so."
eu
-Zurea ez, behintzat.
es
-No la de usted.
fr
-Pas vous.
en
"Not yours.
eu
Komediante lanetan ari zara.
es
Est? solamente representando un papel.
fr
Vous faites semblant...
en
You're just playing the part."
eu
Begiak apaldu zituen.
es
Baj? los ojos.
fr
Elle baissa les yeux.
en
She looked down.
eu
Nik kafe piska bat hurrupatu eta beste zigarro bat piztu nuen biontzat.
es
Sorb? un trago de caf? y encend? sendos cigarrillos para ambos.
fr
Je bus un peu de caf? et je nous allumai une autre cigarette.
en
I sipped some more coffee and lit another cigarette for us.
eu
-Jendea hiltzen duzu, beraz-esan zidan lasai-lasai-, hiltzaile bat zara.
es
-As? que dispara sobre la gente-dijo reposadamente-. Es usted un asesino.
fr
-Donc, vous tirez sur des gens, dit-elle tranquillement.
en
"So you shoot people," she said quietly.
eu
-Ni?
es
-?Yo?
fr
Vous ?tes un tueur.
en
"You're a killer."
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
-Moi ?
en
"Me?
eu
-Egunkariek eta poliziak ederki moldatu dute asunto guztia. Baina nik ez dut sinisten irakurtzen dudan guztia.
es
-Los peri?dicos y la polic?a lo arreglaron muy bien, pero yo no me creo todo lo que leo.
fr
Comment ?a ? -Les journaux et la police ont bien maquill? tout ?a.
en
"The papers and the police fixed it up nicely.
eu
-Hara!
es
-?Ah!
fr
Mais je ne crois pas tout ce que je lis.
en
But I don't believe everything I read."
eu
Zure ustez neuk garbitu dut Geiger... edo Brody...
es
Usted cree que le ajust? las cuentas a Geiger, a Brody, o a los dos.
fr
ou pour Brody, c'est moi ?... Ou pour les deux ?
en
"Oh, you think I accounted for Geiger-or Brody-or both of them."
eu
edo biak.
es
-No respondi?-.
fr
Elle ne r?pondit pas.
en
She didn't say anything.
eu
Ez zuen ezer esan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hori egiteko beharrik ez neukan-esan nion-.
es
No necesit? hacerlo-continu?-.
fr
-Je n'en ai pas eu besoin, dis-je.
en
"I didn't have to," I said.
eu
Beharbada baneukan hori egiteko aukerarik, eta zigorrik gabe atera, gainera.
es
Supongo que podr?a haberlo hecho y quedar sin castigo.
fr
J'aurais probablement pu le faire et m'en tirer sans bobo.
en
"I might have, I suppose, and got away with it.
eu
Ez batak ez besteak ez zuen duda izpirik egingo ni balaz pasatzeko.
es
Ninguno de ellos habr?a dudado en llenarme de plomo.
fr
Mais aucun des deux n'aurait h?sit? ? me truffer de plomb.
en
Neither of them would have hesitated to throw lead at me."
eu
-Horrek esan nahi du, zu ere, asmoz, behintzat, hiltzailea zarela, txakur guztiak bezalakoa.
es
-Eso, en el fondo, le convierte en un asesino, como todos los polic?as.
fr
-?a fait qu'au fond, vous ?tes un tueur, comme tous les flics.
en
"That makes you just a killer at heart, like all cops."
eu
-Kaka zaharra!
es
-?Oh, caramba!
fr
-Oh !
en
"Oh, nuts."
eu
-Parte txarreko gizon ilun, bare horietakoa: harakin batek abere hilaren haragiarekin daukana baino sentimendu handiagorik ez duena.
es
-Uno de esos hombres oscuros y terriblemente tranquilos que no tienen m?s sentimientos que los que experimenta un carnicero por la carne.
fr
-Un de ces types sombres et tranquilles comme la mort qui n'ont pas plus de sentiment qu'un boucher n'en ?prouve pour la viande abattue.
en
"One of those dark deadly quiet men who have no more feelings than a butcher has for slaughtered meat.
eu
Aurreneko aldiz ikusi zintudanean ohartu nintzen horretaz.
es
Lo adivin? la primera vez que le vi.
fr
J'ai compris ?a le premier jour o? je vous ai vu.
en
I knew it the first time I saw you."
eu
-Badaezpadako lagun gehiegitxo daukazu beste ezertaz ohartzeko.
es
-Tiene usted bastantes amigos de mala fama para pensar de otro modo.
fr
-Vous connaissez assez de types louches pour savoir le contraire.
en
"You've got enough shady friends to know different."
eu
-Horiek denak euli batzuk dira zure aldean.
es
-Todos son suaves comparados con usted.
fr
-Ce sont tous des lavettes compar?s ? vous.
en
"They're all soft compared to you."
