Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Bera mugitu gabe zegoen edalontziekin itzuli nintzenean.
es
Cuando volv? con los vasos, no se hab?a movido.
fr
Elle ?tait immobile quand je revins avec les verres.
en
She hadn't moved when I got back with the glasses.
eu
Txistu hotsa isildua zeukan.
es
El ruido silbante hab?a cesado.
fr
Le sifflement avait cess?.
en
The hissing had stopped.
eu
Begiak hilda, berriz ere.
es
Sus ojos estaban de nuevo sin expresi?n.
fr
Ses yeux ?taient redevenus morts.
en
Her eyes were dead again.
eu
Ezpainak niri irribarrez hasi zitzaizkion.
es
Sus labios empezaron a sonre?rme.
fr
Ses l?vres ?bauch?rent un sourire ? mon adresse.
en
Her lips started to smile at me.
eu
Gero bat-batean ohe gainean eseri, estalki guztiak apartatu eta eskua luzatu zidan.
es
Entonces se sent?, apart? las ropas de golpe y extendi? el brazo.
fr
Puis elle s'assit tout d'un coup, rejeta les couvertures et tendit la main.
en
Then she sat up suddenly and threw all the covers off her body and reached.
eu
-Eman!
es
-D?me.
fr
 
en
"Gimme."
eu
-Jantzita zaudenean.
es
-Cuando est? vestida.
fr
-Donnez-le...
en
"When you're dressed.
eu
Bitartean ez.
es
Mientras no est? vestida, no.
fr
-Quand vous serez habill?e, pas avant.
en
Not until you're dressed."
eu
Bi edalontziak joko-mahaiaren gainean utzi, aulkian eseri eta beste zigarro bat piztu nuen.
es
Puse los dos vasos en la mesa de juego y me sent?, encendiendo otro cigarrillo.
fr
Je posai les deux verres sur la table ? jouer, m'assis et allumai une autre cigarette.
en
I put the two glasses down on the card table and sat down myself and lit another cigarette.
eu
-Aurrera!
es
-Adelante, no la miro.
fr
-Allez-y.
en
"Go ahead.
eu
Ez dizut begiratuko.
es
Dirig? mis ojos a otra parte.
fr
Je ne regarde pas.
en
I looked away.
eu
Beste aldera begiratu nuen.
es
 
fr
Je d?tournai la t?te.
en
 
eu
Gero txistu-hotsa somatu nuen, oso bat-batekoa eta zorrotza.
es
Entonces percib? el ruido silbante, muy alto y agudo.
fr
Et soudain, j'entendis le sifflement, bien plus fort.
en
Then I was aware of the hissing noise very sudden and sharp.
eu
Asaldatu egin ninduen eta atzera neskari begirarazi.
es
Me sorprendi? y mir? hacia ella.
fr
Ceci fit que je la regardai de nouveau.
en
It startled me into looking at her again.
eu
Ohe gainean eserita zegoen, biluzik, eskuen gainean eutsita, ahoa piska bat irekita, aurpegia burezur baten antzekoa zuela.
es
Segu?a all? sentada, desnuda, apoyada en las manos, la boca entreabierta, el rostro como un hueso pelado.
fr
Elle ?tait assise, nue, appuy?e sur ses mains, la bouche entrouverte, le visage semblable ? une t?te de mort.
en
She sat there naked, propped on her hands, her mouth open a little, her face like scraped bone.
eu
Txistu-hotsa purrustaka ateratzen zitzaion ahotik, hura menderatzeko gauza ez balitz bezala.
es
El silbido sal?a de su boca como si ella no tuviera nada que ver con ?l.
fr
Le sifflement sortait de sa bouche et on aurait dit qu'elle n'y ?tait pour rien.
en
The hissing noise came tearing out of her mouth as if she had nothing to do with it.
eu
Begietan bazeukan zerbait, huts-hutsak baitzeuden, emakumeen begietan sekula ikusi ez dudana.
es
Hab?a algo en el fondo de sus ojos, inexpresivos como estaban, que yo no hab?a visto nunca en los ojos de una mujer.
fr
Il y avait dans ses yeux, si vides pourtant, quelque chose que je n'avais jamais vu dans les yeux d'une femme.
en
There was something behind her eyes, blank as they were, that I had never seen in a woman's eyes.
eu
Gero ezpainak astiro-astiro eta arreta handiz mugitu zituen, ezpain artifizialak izan eta malgukien bidez eraginda bezala.
es
Entonces sus labios se movieron muy lentamente, como si fueran labios artificiales accionados por muelles.
fr
Et puis ses l?vres remu?rent tr?s lentement, avec pr?caution, comme des l?vres artificielles qu'on aurait d? man?uvrer avec des ressorts.
en
Then her lips moved very slowly and carefully, as if they were artificial lips and had to be manipulated with springs.
eu
Gordinkeria bat bota zidan.
es
Me grit? un nombre sucio.
fr
Elle me lan?a une ordure.
en
She called me a filthy name.
eu
Ez zitzaidan axola.
es
Eso no me import?.
fr
?a m'?tait ?gal.
en
I didn't mind that.
eu
Ez zitzaidan axola zer deitzen zidan hark, zer deitzen zidan inork.
es
No me import? lo que me llamaba, lo que cualquiera me llamara.
fr
Elle pouvait m'appeler comme elle voulait, n'importe qui pouvait.
en
I didn't mind what she called me, what anybody called me.
eu
Gela hura, ordea, bizitzeko behar nuen gela zen.
es
Pero ?sta era la habitaci?n en que ten?a que vivir.
fr
Mais ?a, c'?tait ma chambre.
en
But this was the room I had to live in.
eu
Hura zen etxe moduan neukan guztia.
es
Era todo lo que ten?a en calidad de hogar.
fr
Tout ce que j'avais en guise de " foyer ".
en
It was all I had in the way of a home.
eu
Bertan neukan neurea zen guztia, neurekin loturaren bat zeukan guztia, iragan guztia, familia baten lekua betetzen zuen guztia.
es
En ella estaba todo lo que era m?o, lo que ten?a alguna significaci?n para m?, mi pasado, lo que hac?a de familia.
fr
Il s'y trouvait toutes mes affaires, tout ce qui touchait ? ma vie, tout mon pass?, tout ce qui me servait de famille.
en
In it was everything that was mine, that had any association for me, any past, anything that took the place of a family.
eu
Gauza handirik ez:
es
 
fr
Pas grand-chose :
en
 
eu
liburu bakan batzuk, koadro batzuk, irrati bat, xake-jokoa, gutun zaharrak, halako zirtzileria.
es
No mucho, algunos libros, fotograf?as, radio, un ajedrez, viejas cartas, cosas as?;
fr
quelques livres, quelques tableaux, la radio, l'?chiquier, des vieilles lettres, des trucs comme ?a.
en
Not much; a few books, pictures, radio, chessmen, old letters, stuff like that.
eu
Hutsa.
es
nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Hala ere, oroitzapen guztiak betetzen zizkidaten.
es
Pero tal como estaban, encerraban todos mis recuerdos.
fr
Mais, en tout cas, c'?taient mes souvenirs.
en
Such as they were they had all my memories.
eu
Neska ezin nuen gela hartan gehiago jasan.
es
No pod?a aguantarla m?s tiempo en la habitaci?n.
fr
Je ne pouvais plus supporter sa pr?sence.
en
I couldn't stand her in that room any longer.
eu
Deitu zidanak horixe gogorarazi zidan.
es
El insulto que me dirigi? s?lo me record? eso.
fr
Son injure me l'avait rappel?.
en
What she called me only reminded me of that.
eu
Poliki-poliki esan nion:
es
Le dije con tranquilidad:
fr
Je commen?ai en d?tachant mes mots :
en
I said carefully:
eu
-Hiru minutu emango dizkizut janzteko eta hemendik aldegiteko.
es
-Le doy tres minutos para que se vista y se vaya.
fr
-Je vous donne trois minutes pour vous habiller et foutre le camp.
en
"I'll give you three minutes to get dressed and out of here.
eu
Ordurako aldegin ez baduzu, neronek botako zaitut... indarrez.
es
Si en ese plazo no lo ha hecho, la sacar? por la fuerza, tal como est?, desnuda, y despu?s le tirar? las ropas al pasillo.
fr
Si vous n'?tes pas sortie dans trois minutes, je vous flanque dehors. De force.
en
If you're not out by then, I'll throw you out-by force.
eu
Zauden bezalaxe, larru gorritan.
es
Ahora, empiece.
fr
Dans l'?tat o? vous ?tes, ? poil.
en
Just the way you are, naked.
eu
Eta arropak atzetik botako dizkizut pasilura. Orain... hasi janzten.
es
 
fr
Et je balance vos v?tements dans le couloir avec vous. Maintenant, allez-y...
en
And I'll throw your clothes after you into the hall. Now-get started."
eu
Hortzek karraska egin zioten eta txistu-hotsa zorrotz eta abereki bilakatu zitzaion.
es
Sus dientes rechinaron y el silbido se hizo agudo y como de animal.
fr
Ses dents claqu?rent. Le sifflement devint dur et bestial.
en
Her teeth chattered and the hissing noise was sharp and animal.
eu
Hankak lurrean jarri eta arropak hartu zituen ohe ondoko aulkiaren gainetik.
es
Salt? de la cama y alcanz? su ropa que estaba en una silla.
fr
Elle posa ses pieds sur le plancher et prit ses v?tements sur une chaise ? c?t? du lit.
en
She swung her feet to the floor and reached for her clothes on a chair beside the bed.
eu
Jantzi egin zen. Ni begira egon nintzaion.
es
Se visti? mientras la contemplaba.
fr
Elle s'habilla. Je la surveillais.
en
She dressed. I watched her.
eu
Hatz zurrunez eta baldarrez-emakume batentzat-jantzi zen... baina oso azkar, hala ere.
es
Lo hizo con dedos r?gidos y torpes para una mujer, pero con rapidez.
fr
Elle s'habilla avec des doigts raides et maladroits-pour une femme-mais rapidement malgr? ?a.
en
She dressed with stiff awkward fingers-for a woman-but quickly at that.
eu
Bi minutu pasatxo behar izan zituen janzteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Denbora hartu nion.
es
Se visti? en poco m?s de dos minutos.
fr
Elle mit ? peine plus de deux minutes.
en
She was dressed in a little over two minutes.
eu
Ohe ondoan gelditu zen, boltsa berde bati larruz azpildutako berokiaren kontra estu-estu heltzen ziola.
es
Permaneci? erguida junto a la cama, sujetando un bolso verde contra el abrigo adornado con piel.
fr
Elle resta debout pr?s du lit ; elle serrait un sac vert contre un manteau bord? de fourrure.
en
I timed it. She stood there beside the bed, holding a green bag tight against a fur-trimmed coat.
eu
Kapela berde txairoa zeraman buruan okertuta.
es
Llevaba un sombrero verde ladeado.
fr
Elle avait un chapeau vert incroyable enfonc? sur la t?te.
en
She wore a rakish green hat crooked on her head.
eu
Hantxe piska batean egon eta txistu-hotsa egin zidan, aurpegia artean burezur baten antzekoa zuela, begiak artean hutsak eta halako emozio basa batez beteak.
es
Sigui? erguida unos momentos y me sise?, su rostro todav?a p?lido, sus ojos a?n vac?os y llenos de alguna emoci?n animal.
fr
j'observai son visage de t?te de mort, ses yeux vides o? se lisait pourtant une esp?ce d'?motion qui faisait songer ? la jungle.
en
She stood there for a moment and hissed at me, her face still like scraped bone, her eyes still empty and yet full of some jungle emotion.
eu
Gero bizi-bizi ateraino joan, atea ireki eta kanpora irten zen, txintik atera gabe, atzera begiratu gabe.
es
Despu?s, avanz? r?pidamente hacia la puerta, la abri? y sali? sin hablar.
fr
Puis elle gagna rapidement la porte, l'ouvrit et sortit sans mot dire, sans se retourner.
en
Then she walked quickly to the door and opened it and went out, without speaking, without looking back.
eu
Igogailuaren hotsa entzun nuen martxan jarritakoan eta hutsartearen barrutik mugitu zenean.
es
O? el ascensor ponerse en marcha.
fr
J'entendis l'ascenseur se mettre en marche et descendre dans sa cage.
en
I heard the elevator lurch into motion and move in the shaft.
eu
Leihoetara joan, pertsianak altxa eta leihoak zabal-zabal ireki nituen.
es
Fui a la ventana, levant? las persianas y la abr? de par en par.
fr
Je m'approchai de la fen?tre, relevai les jalousies et l'ouvris toute grande.
en
I walked to the windows and pulled the shades up and opened the windows wide.
eu
Gaugiroa ezarian-ezarian barruratu zen, halako gozotasun mindu bat zuela, artean ibilgailuen ihes-tutuak eta hiriko kaleak gogorarazten zituena.
es
El aire de la noche entr? a raudales con una especie de dulzura a?eja que recordaba todav?a los tubos de escape de los autom?viles y las calles de la ciudad.
fr
L'air de la nuit p?n?tra peu ? peu avec un relent douce?tre et d?fra?chi qui me rappela les rues de la ville et les gaz d'?chappement.
en
The night air came drifting in with a kind of stale sweetness that still remembered automobile exhausts and the streets of the city.
