Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Modu jasanezinean kezkatzen hauen zerbait baldin badaukak, igo hadi gora eta hustuzak barrua.
es
Si tiene algo que le preocupa, d?jese caer por all? y cu?ntemelo.
fr
Si quelque chose te tracasse, monte et casse le morceau, je m'occupe ? graisser ma mitraillette.
en
If you have anything that's worrying you beyond endurance, drop up and chew it over.
eu
Metrailetari olio ematen ariko nauk, ez beste ezertan.
es
No voy a hacer otra cosa que engrasar mi pistola.
fr
 
en
I'll only be oiling my machine gun."
eu
Gizona begiak kliskatzen utzi eta alde egin nuen.
es
Le dej? parpadeando y me fui.
fr
Il battait des cils quand je m'?loignai.
en
I left him blinking and walked away.
eu
Hogei minuturen buruan bulegoa egurasten ari nintzen, garbitzailearen Soir?e d'Amour-ez kanporatzeko, eta barruan zerbait gogorra zeukan kartazal lodi bat zabaltzen, helbidea letra txukun zorrotz zaharkituaz idatzia.
es
Veinte minutos m?s tarde me encontraba aireando la oficina para que se disipara el perfume que hab?a dejado la mujer de la limpieza, y abriendo un grueso sobre cuya direcci?n estaba escrita con una bonita letra picuda y anticuada.
fr
Vingt minutes plus tard, j'essayais de faire un courant d'air pour ?liminer de mon bureau le " Soir d'Amour " de la femme de m?nage, et j'ouvrais une ?paisse enveloppe dont l'adresse ?tait r?dig?e d'une belle ?criture pointue et d?mod?e.
en
Twenty minutes later I was airing the scrubwoman's Soir?e d' Amour out of my office and opening up a thick, rough envelope addressed in a fine, old-fashioned, pointed handwriting.
eu
Barruan ohar labur formal bat eta bostehun dolarreko txeke malba handi bat, Philip Marloweri ordaintzekoa eta Guy de Brisay Sternwooden izenean Vincent Norrisek sinatua.
es
El sobre conten?a una breve nota y un cheque malva por quinientos d?lares, a la orden de Philip Marlowe, y firmado Guy de Brisoy Sternwood, p.
fr
L'enveloppe contenait un bref billet impersonnel et un grand ch?que mauve de cinq cents dollars, au nom de Philip Marlowe, sign? : " Pour le g?n?ral de Brisay Sternwood, Vincent Norris ".
en
The envelope contained a brief formal note and a large mauve check for five hunched dollars, payable to Philip Marlowe and signed, Guy be Brisay Sternwood, by Vincent Norris.
eu
Goiza eder bihurtzen zuen horrek.
es
o., Vincent Norris.
fr
La matin?e s'illumina.
en
That made it a nice morning.
eu
Bankuko agiria betetzen ari nintzela txirrinak abisatu zidan norbait sartu berria zela zortzi metro karratuko nire harrera-gelan.
es
Eso hac?a que la ma?ana fuera estupenda. Estaba haciendo una nota para el banco cuando la campanilla me indic? que alguien hab?a entrado en mi sala de espera:
fr
Je remplissais un bulletin de virement quand le timbre m'apprit que quelqu'un venait d'entrer dans ma pi?ce de r?ception de cinquante centim?tres sur un m?tre.
en
I was making out a bank slip when the buzzer told me somebody had entered my two by four reception room.
eu
Plymoutheko gizon ttikia zen.
es
era el hombre del Plymouth.
fr
C'?tait le petit homme ? la Plymouth.
en
It was the little man from the Plymouth.
eu
-Ederki-esan nion-. Sartu barrura eta kendu txamarra hori!
es
-Magn?fico-dije-, entre y qu?tese el abrigo.
fr
-Parfait, dis-je. Entre et enl?ve ton manteau.
en
"Fine," I said. "Come in and shed your coat."
eu
Ateari eutsi nion eta bera nire aurretik pasa zen, epaixka, beldur bailitzan ipurmasail txikitxoetan ostiko emango ote nion.
es
Pas? con cuidado delante de m? mientras sosten?a la puerta, como si temiese que le diera un puntapi?.
fr
Je lui tins la porte ouverte et il passa pr?cautionneusement devant moi comme s'il avait peur que je ne flanque mon pied dans ses maigres fesses.
en
He slid past me carefully as I held the door, as carefully as though he feared I might plant a kick in his minute buttocks.
eu
Idazmahaiaren alde banatan eseri eta elkarri begira gelditu ginen.
es
Nos sentamos frente a frente, separados por la mesa de despacho.
fr
Nous nous ass?mes et nous d?visage?mes par-dessus le bureau.
en
We sat down and faced each other across the desk.
eu
Oso gizon ttikia zen, metro eta berrogeita hamabost zentimetro bai110 gehiago ez, eta ozta-ozta pisatuko zuen harakin baten hatz lodiak adina.
es
Era un hombre muy peque?o, no mayor de metro y medio, y pesar?a apenas lo que el pulgar de un carnicero.
fr
C'?tait un tr?s petit homme, gu?re plus d'un m?tre cinquante-cinq, qui devait peser ? peine autant qu'un pouce de boucher.
en
He was a very small man, not more than five feet three and would hardly weigh as much as a butcher's thumb.
eu
Begi estu biziak zeuzkan, gogor itxurakoak izan nahi, baina ostra irekiak bezain gogorrak zirenak.
es
Ten?a ojos brillantes que quer?an parecer duros y que parec?an tan duros como los de una vaca viendo pasar el tren.
fr
Il avait des yeux ?troits et brillants qui voulaient para?tre durs, et l'?taient ? peu pr?s autant que des hu?tres ouvertes.
en
He had tight brilliant eyes that wanted to look hard, and looked as hard as oysters on the half shell.
eu
Traje gris-ilun gurutzatua zeraman, zabalegia sorbaldetan, eta hegal handiegikoa.
es
Llevaba un traje gris oscuro que resultaba demasiado ancho en los hombros y con demasiada solapa.
fr
Il portait un complet crois? gris trop large pour lui, aux revers trop grands.
en
He wore a double-breasted dark gray suit that was too wide in the shoulders and had too much lapel.
eu
Trajearen gainean tweed-ezko berokia, ertz maiztu samarrekoa.
es
Se cubr?a con un abrigo de tweed irland?s bastante desgastado en algunos sitios.
fr
Par-dessus le complet, ouvert, un manteau de tweed ?cossais aux coins un peu fatigu?s.
en
Over this, open, an Irish tweed coat with some badly worn spots.
eu
Paparretik zapi puska harro batek irteten zion hegal gurutzatuen gainera euriz zipriztinduta.
es
Un enorme trozo de corbata de seda le sobresal?a, bastante manchada por la lluvia.
fr
Une vaste cravate de foulard jaillissait de ses revers crois?s, tach?e de pluie.
en
A lot of foulard tie bulged out and was rainspotted above his crossed lapels.
eu
-Igoal ezagutzen nauk-esan zidan-.
es
-Quiz? me conoce-dijo-.
fr
-Peut-?tre me connaissez-vous, dit-il.
en
"Maybe you know me," he said.
eu
Harry Jones nauk.
es
Soy Harry Jones.
fr
Je m'appelle Henry Jones.
en
"I'm Harry Jones."
eu
Ez nuela ezagutzen esan nion.
es
Le contest? en sentido negativo.
fr
Je r?pondis que je ne le connaissais pas.
en
I said I didn't know him.
eu
Zigarro-ontzi txapala eskaini nion.
es
Empuj? una caja chata de cigarrillos hacia ?l.
fr
Je lui tendis une bo?te de cigarettes.
en
I pushed a flat tin of cigarettes at him.
eu
Haren hatz ttiki txukunek zigarro bat atximurkatu zuten, amuarrainak euliari kosk egiten dion moduan.
es
Sus peque?os y pulcros dedos sacaron uno, como una trucha picando el cebo.
fr
Ses petits doigts soign?s en prirent une ? la fa?on d'une truite qui se jette sur une mouche.
en
His small neat fingers speared one like a trout taking the fly.
eu
Mahai gaineko pizgailuaz su eman eta eskua astindu zuen.
es
Lo prendi? con el encendedor de la mesa e hizo un gesto con la mano.
fr
Il l'alluma avec le briquet de bureau et agita la main.
en
He lit it with the desk lighter and waved his hand.
eu
-Mundua korritua nauk ni-esan zidan-.
es
-He corrido mundo-dijo-.
fr
-J'ai v?cu, dit-il.
en
"I been around," he said.
eu
Jendea ere jende dexente ezagutzen diat.
es
Conozco a los muchachos y eso.
fr
Connais les gars et tout.
en
"Know the boys and such.
eu
Likore kontrabando pixar bat egin ohi nian Hueneme Pointetik.
es
Acostumbraba a hacer un poco de contrabando de licores desde Hueneme Point.
fr
Faisais un peu de contrebande d'alcool, en venant de Hueneme Point.
en
Used to do a little liquor-running down from Hueneme Point.
eu
Ez duk lan xamurra, adixkide!
es
Un negocio duro, hermano.
fr
Un sacr? boulot, mon vieux.
en
A touch racket, brother.
eu
Esplorazioko kotxea eramaten, xixpa bat magalean eta diru-sorta bat aldakan, ikatza botatzeko erretena trabatzeko adinakoa.
es
Ir en el coche con una pistola en las rodillas y en la cadera un peine capaz de atascar un vertedero de carb?n.
fr
Dans la voiture de t?te avec un p?tard sous l'aisselle et sur la hanche, un paqueson de p?ze ? d?molir un camion de cinq tonnes.
en
Riding the scout car with a gun in your lap and a wad on your hip that would choke a coal chute.
eu
Gehientsuenetan lauzpabost bider igurtzitzen genizkian txakurrak Beverly Hillsera ailegatzerako.
es
Montones de veces hemos tenido que v?rnoslas con la polic?a antes de llegar a Beverly Hills.
fr
trois ou quatre fois avant d'arriver ? Beverly Hills.
en
Plenty of times we paid off four sets of law before we hit Beverly Hills.
eu
Ez duk lan xamurra, ez horratio!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ikaragarria!
es
Un negocio duro.
fr
Un boulot dur.
en
A tough racket."
eu
-esan nion.
es
-Terrible-asent?.
fr
-Terrifiant, dis-je.
en
"Terrible," I said.
eu
Berak bizkarra etzan eta ke-bafada bat bota zuen sabairantz bere ezpain ttiki estuen ertz ttiki estutik.
es
Se recost? en la silla y ech? humo hacia el techo.
fr
Il se renversa en arri?re et souffla de la fum?e au plafond par le petit coin serr? de sa petite bouche serr?e.
en
He leaned back and blew smoke at the ceiling from the small tight corner of his small tight mouth.
eu
-Igoal ez didak sinisten-esan zidan.
es
-Quiz? no me cree-continu?.
fr
-Peut-?tre que vous ne me croyez pas ? dit-il.
en
"Maybe you don't believe me," he said.
eu
-Igoal ez-esan nion-, eta igoal bai.
es
-Quiz? no-dije-y quiz? s?.
fr
-Peut-?tre que non, dis-je.
en
"Maybe I don't," I said.
eu
Eta igoal, beste behin, bost axola zaidak hiri sinetsi edo ez sinetsi.
es
O posiblemente no me he molestado en decidirme.
fr
Et peut-?tre que oui. Et peut-?tre ?galement que je m'en tape.
en
"And maybe I do. And then again maybe I haven't bothered to make my mind up.
eu
Zer-nolako bihotz-zirrara eragin behar dit hire ixtorio horrek?
es
?Qu? es lo que pretende de m??
fr
Quel effet ?a doit me faire, ce r?cit ?
en
Just what is the build-up supposed to do to me?"
eu
-Inolakoa ere ez-esan zidan zakar.
es
-Nada-repuso con voz agria.
fr
-Aucun, dit-il d'un ton mordant.
en
"Nothing," he said tartly.
eu
-Egun pare bat baduk nire atzetik segika ari haizela-esan nion-. Zera ematen duk, neska batekin ligatu nahian azkeneko ausardi puntua falta zaion tipo bat.
es
-Me ha estado siguiendo durante un par de d?as-dije-, como un tipo que sigue a una mujer y le falta valor en el ?ltimo momento.
fr
-Tu me suis depuis deux jours, dis-je. Comme un type qui suit une gonzesse qu'il n'a pas le culot d'aborder.
en
"You've been following me around for a couple, of days," I said. "Like a fellow trying to pick up a girl and lacking the last inch of nerve.
eu
Beharbada aseguru-agentea haiz.
es
Quiz? hace seguros.
fr
Peut-?tre que t'es agent d'assurances.
en
Maybe you're selling insurance.
eu
Beharbada, Joe Brody izeneko tipo bat ezagutzen duk.
es
Quiz? conoc?a usted a un individuo llamado Brody.
fr
Peut-?tre que tu connais un nomm? Joe Brody.
en
Maybe you knew a fellow called Joe Brody.
eu
"Beharbada" mordoa duk, baina nik "beharbada" mordoa edukitzen diat esku artean neure lanbide honetan.
es
Hay un mont?n de quiz?s, pero tengo bastante entre manos con mi negocio.
fr
?a fait des tas de peut-?tre, mais dans mon boulot, j'en ai toujours sous la main.
en
That's a lot of maybes, but I have a lot on hand in my business."
eu
Begiak irten beharrean jarri zitzaizkion eta beheko ezpaina ia magaleraino erori.
es
Sus ojos se desorbitaron y su labio inferior por poco se le cae en las rodillas.
fr
Ses yeux saillirent et sa l?vre inf?rieure faillit lui tomber sur les genoux.
en
His eyes bulged and his lower lip almost fell in his lap.
eu
-Arraiopola! Nola jakin duk hori?
es
-?Santo Dios! ?C?mo sabe usted todo eso?
fr
Comment savez-vous cela ? glapit-il.
en
"Christ, how'd you know that?" he snapped.
eu
-esan zidan.
es
-dijo.
fr
-Je suis m?dium.
en
"I'm psychic.
eu
-Aztia nauk.
es
-Soy psic?logo.
fr
Allez, d?balle ton sac.
en
Shake your business up and pour it.
eu
Astindu kolkoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bota! Ez zeukaat bizitza osoa.
es
Desembuche r?pido, que no tengo todo el d?a libre.
fr
J'ai pas toute la vie devant moi.
en
I haven't got all day."
eu
Begien distira ia bat-batean ezkutatu zitzaion betazal estutuen artetik.
es
El brillo de sus ojos casi desapareci? entre los p?rpados, repentinamente estrechos.
fr
L'?clat de ses yeux disparut presque derri?re ses paupi?res soudain baiss?es.
en
The brightness of his eyes almost disappeared between the suddenly narrowed lids.
eu
Isilune bat egon zen.
es
Permanec?amos silenciosos.
fr
Il y eut un silence.
en
There was silence.
