Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 133 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
-Itxoitea beste zereginik ez dut ikusten-esan zuen-.
es
-No veo que se pueda hacer nada, excepto esperar-dijo-.
fr
-Je ne vois rien d'autre à faire qu'attendre, dit-il.
en
"I don't see nothing to do but wait," he said.
eu
Bilaketa agindua emanda daukagu, baina goizegi da emaitzarik lortzeko.
es
Hemos dado órdenes de detención, pero es demasiado pronto para obtener resultados.
fr
Nous avons organisé la surveillance, mais c'est trop tôt pour un résultat.
en
"We've got readers out, but it's too soon to look for results.
eu
Heganek hamabi handi dauzka, guk dakigula.
es
Regan llevaba quince grandes, que sepamos.
fr
Regan, à notre connaissance, avait quinze billets.
en
Regan had fifteen grand we know of.
eu
Neskak ere badauka zeozer, harri bitxietan dexente beharbada.
es
La muchacha tenía algún dinero, quizá bastante, en joyas.
fr
Mais tôt ou tard, ils auront besoin de fric.
en
The girl had some, maybe a lot in rocks.
eu
Baina egunen batean sakeletik antzutuko dira. Reganek txekeren bat firmatuko du, erreziboren bat pagatuko, kartaren bat idatziko.
es
Pero se les acabarán los centavos algún día y Regan cobrará un cheque, dejará alguna huella o escribirá una carta.
fr
Regan signera un chèque, un reçu, écrira une lettre.
en
But they'll run out of dough some day. Regan will cash a check, drop a marker, write a letter.
eu
Atzerriko hiri batean daude eta izen berriak erabiltzen dituzte, baina lehengo grina berberak dauzkate.
es
Están en una ciudad extraña y tendrán nombres nuevos pero sienten los mismos viejos deseos.
fr
Ils sont dans une autre ville, ils portent d'autres noms, mais ils ont le même appétit.
en
They're in a strange town and they've got new names, but they've got the same old appetites.
eu
Zerga-sistemara itzuli beharko dute.
es
Han de volver al sistema fiscal.
fr
Il faudra bien qu'ils reviennent au vieux système fiscal.
en
They got to get back in the fiscal system."
eu
-Zer egiten zuen neskak Eddie Marsekin ezkondu aurretik?
es
-¿Y qué hacía la muchacha antes de casarse con Eddie Mars?
fr
-Que faisait la fille avant d'épouser Eddie Mars ?
en
"What did the girl do before she married Eddie Mars?"
eu
-Kantaria zen.
es
-Era cantante.
fr
-Elle poussait la goualante.
en
"Torcher."
eu
-Laneko foto zaharren bat eskuratzeko modurik ez?
es
-¿Puede conseguirme alguna vieja foto profesional?
fr
-Vous n'avez pas de vieilles photos professionnelles ?
en
"Can't you get any old professional photos?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Eddiek edukiko du baten bat, baina ez ditu emango.
es
Eddie debe de tener alguna, pero no las suelta.
fr
Eddie doit en avoir mais il ne les lâchera pas.
en
Eddie must of had some, but he won't loosen up.
eu
Pakean utzi nahi du. Nik ezin dut behartu.
es
Quiere que la dejen en paz y no puedo obligarle.
fr
Il tient à leur ficher la paix. Je ne peux pas le forcer.
en
He wants her let alone. I can't make him.
eu
Baditu lagunak hemen, bestela ez litzateke izango bera dena-marmarrean esan zuen-.
es
Tiene amigos en la ciudad o no sería lo que es-gruñó-.
fr
Il a des amis ici, sans ça il ne serait pas ce qu'il est.
en
He's got friends in town, or he wouldn't be what he is."
eu
Esandakotik ezer baliagarririk?
es
¿Le es de utilidad algo de esto?
fr
-Y a-t-il quelque chose dans tout ça qui vous soit utile ?
en
"Any of this do you any good?"
eu
-Ez dituzu sekula aurkituko.
es
-Nunca encontrará a ninguno de los dos.
fr
-Vous ne les retrouverez jamais ni l'un ni l'autre.
en
"You'll never find either of them.
eu
Itsaso Barea hurbilegi dago-esan nion.
es
El océano Pacífico está demasiado cerca.
fr
L'Océan Pacifique est trop près.
en
The Pacific Ocean is too close."
eu
-Kojina jateaz esan dizudanari eutsi egiten diot oraindik.
es
-Lo que dije de tragarme mis palabras sigue en pie.
fr
-Ma proposition tient toujours, en ce qui concerne mon sous-cul.
en
"What I said about my chair cushion still goes.
eu
Aurkituko ditugu.
es
Le encontraremos.
fr
On les trouvera.
en
We'll find him.
eu
Luze joko du, beharbada.
es
Llevará tiempo;
fr
C'est une question de temps.
en
It may take time.
eu
Urte bat edo bi beharko dira.
es
podría necesitarse un año o dos.
fr
Ça prendra peut-être un an ou deux.
en
It could take a year or two."
eu
-Sternwood jeneralak ez du horren luze iraungo-esan nion.
es
-El general Sternwood quizá no viva tanto tiempo-dije.
fr
-Le général Sternwood ne vivra peut-être pas si longtemps, dis-je.
en
"General Sternwood may not live that long," I said.
eu
-Eginahal guztiak egin ditugu, adixkide.
es
-Hemos hecho todo lo que hemos podido, hermano.
fr
-On a fait tout ce qu'on a pu, mon vieux.
en
"We've done all we could, brother.
eu
Berak bilaketa-sari bat eskainiz txanpon batzuk gastatu nahi baditu, emaitzak lortzeko moduan egongo ginateke.
es
Si quiere ofrecer una recompensa y gastarse algún dinero, podríamos obtener más resultados.
fr
S'il veut promettre une récompense et dépenser un peu de fric, on aura peut-être des résultats.
en
If he wants to put out a reward and spend some money, we might get results.
eu
Hiriak ez dit behar adina diru ematen-haren begi handiek finko begiratu zidaten eta haren bekain harramaskatuak mugitu egin ziren-.
es
La ciudad no me da el dinero que absorbe-sus ojos grandes me miraron y sus cejas se movieron-.
fr
La ville ne m'attribue pas de subventions de cet ordre-là. Ses gros yeux se fixèrent et ses sourcils hérissés s'agitèrent.
en
The city don't give me the kind of money it takes." His large eyes peered at me and his scratchy eyebrows moved.
eu
Benetan uste al duzu Eddiek biak garbitu dituela?
es
¿Cree usted seriamente que Eddie los despachó a los dos?
fr
-Vous croyez sérieusement qu'Eddie les a butés tous les deux ?
en
"You serious about thinking Eddie put them both down?"
eu
Barre-algara bat bota nuen.
es
Me eché a reír.
fr
Je rigolai.
en
I laughed.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Txantxetan ari nintzen.
es
Estaba bromeando.
fr
Je plaisantais.
en
I was just kidding.
eu
Nik zuk bezala uste dut, kapitaina. Alegia, Reganek emakume horrekin ihes egin zuela berarekin ongi etortzen ez zen emazte aberatsa baino gehiago estimatzen zuelako.
es
Creo lo mismo que usted, capitán. Que Regan se fugó con la mujer que significaba para él más que una esposa rica con la que no congeniaba.
fr
Je suis de votre avis, capitaine, je crois que Regan a filé avec une femme qui représentait plus pour lui que l'épouse riche avec laquelle il ne s'entendait pas.
en
I think what you think, Captain. That Regan ran away with a woman who meant more to him than a rich wife he didn't get along with.
eu
Gainera, ez da aberatsa oraindik.
es
Además, ella no es rica todavía.
fr
D'ailleurs, elle n'est pas encore riche.
en
Besides, she isn't rich yet."
eu
-Ezagutzen duzu, ezta?
es
-La conoce, supongo.
fr
-Vous la connaissez, je suppose ?
en
"You met her, I suppose?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Zoragarria izango da aste bukaera baterako, baina astun samarra betiko.
es
Estupenda para un fin de semana, pero pesada para más tiempo.
fr
Elle vous ferait passer un week-end épatant, mais pour tout le temps, elle doit être plutôt épuisante.
en
She'd make a jazzy week-end, but she'd be wearing for a steady diet."
eu
Marmar egin zuen eta nik eskerrak eman nizkion denboragatik eta informazioagatik, eta joan egin nintzen.
es
Gruñó. Le di las gracias por la información y me marché.
fr
Je le remerciai de m'avoir accordé son temps et des renseignements et je le quittai.
en
He grunted and I thanked him for his time and information and left.
eu
Plimouth sedan gris bat atzetik jarraitu zitzaidan Auzitegitik aurrera.
es
Un Plymouth gris me siguió desde el ayuntamiento.
fr
Une conduite intérieure grise me suivit depuis le palais de justice.
en
A gray Plymouth sedan tailed me away from the City Hall.
eu
Aukeran utzi nion kale lasai batean harrapa nintzan. Muzin egin zion eskaintzari;
es
Le di la oportunidad de ponerse a mi altura en una calle tranquila, pero no aceptó mi ofrecimiento.
fr
Je lui donnai une chance de me rejoindre dans une rue tranquille.
en
I gave it a chance to catch up with me on a quiet street.
eu
beraz, hari iskintxo egin eta neure asuntoetara joan nintzen.
es
Así que le di el esquinazo y me fui a mis asuntos.
fr
Elle déclina l'offre, je la semai donc et allai au boulot.
en
It refused the offer, so I shook it off and went about my business.
eu
21
es
Capítulo 21
fr
XXI
en
21
eu
Ez nintzen sternwoodtarren inguruetara hurbildu.
es
No me acerqué a la casa de la familia Sternwood.
fr
J'évitai les parages de la propriété des Sternwood.
en
I didn't go near the Sternwood family.
eu
Bulegora itzuli nintzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
neure aulki biragarrian eseri eta oinak kulunkatuz denbora galduaren bila aritu nintzen.
es
Volví a la oficina, me senté en la silla giratoria y traté de distraerme balanceando los pies.
fr
Je revins à mon bureau, m'assis dans mon fauteuil tournant et m'efforçai de rattraper le temps perdu à bosser.
en
I went back to the office and sat in my swivel chair and tried to catch up on my foot-dangling.
eu
Leihoetatik ekaitz-haizea sartzen zen eta aldameneko hoteleko olio-erregailuei zerien kedarra gela barruraino ekartzen zuen eta jira-biraka erabiltzen zuen idazmahaiaren gainetik, paraje mortu batean landare-mordoilo bat hara-hona erabiltzen duen gisan.
es
Por la ventana entraban ráfagas de viento; el hollín de las chimeneas del hotel de al lado era arrastrado por la corriente a la habitación y vagaba por el escritorio como una planta sin raíces en un solar.
fr
Un vent orageux soufflait aux fenêtres et rabattait la suie du brûleur à mazout de l'hôtel voisin, qui balayait mon bureau comme de la folle avoine un terrain vague.
en
There was a gusty wind blowing in at the windows and the soot from the oil burners of the hotel next door was down-drafted into the room and rolling across the top of the desk like tumbleweed drifting across a vacant lot.
eu
Pentsatzen ari nintzen bazkaltzera irtetea eta bizitza nahiko hutsala zela, eta trago bat hartzen banuen ere, artean nahiko hutsala izango zela, eta ordu hartan neuk bakarrik trago bat hartzea ere, ez zela batere dibertigarria izango.
es
Estaba pensando en irme a almorzar y en que la vida es bastante insípida y en que seguramente también sería insípida si me tomaba un trago y en que tomar un trago a esa hora del día no sería divertido.
fr
J'envisageai d'aller déjeuner, en pensant que la vie était bien banale et qu'elle serait sans doute tout aussi banale si je buvais un coup, et que boire un coup tout seul à cette heure de la journée, de toute façon, ça ne serait pas marrant.
en
I was thinking about going out to lunch and that life was pretty flat and that it would probably be just as flat if I took a drink and that taking a drink all alone at that time of day wouldn't be any fun anyway.
eu
Hori pentsatzen ari nintzen eta orduantxe Norrisek deitu zuen.
es
Pensaba en eso cuando Norris me telefoneó.
fr
C'est ce que je me disais quand Norris téléphona.
en
I was thinking this when Norris called up.
eu
Bere manera adeitsuez eta arretatsuez esan zidan Sternwood jenerala ondoezik zegoela eta irakurri zizkiotela egunkariek zekartzaten albisteak eta nire ikerketa burututzat jotzen zuela.
es
Con su cortés y cuidadosa forma de hablar, me dijo que el general Sternwood no se encontraba bien y que le habían leído algunos artículos del periódico y suponía que mi investigación estaba terminada.
fr
Avec sa politesse habituelle et sa précision de langage, il me dit que le général Sternwood ne se sentait pas très bien et que d'après la lecture qu'on lui avait faite des nouvelles des journaux, il concluait que mon enquête était terminée.
en
In his carefully polite manner he said that General Sternwood was not feeling very well and that certain items in the newspaper had been read to him and he assumed that my investigation was now completed.
eu
-Bai, Geigerri dagokionez-esan nion-.
es
-Sí, en lo que se refiere a Geiger-dije-.
fr
-Oui, en ce qui concerne Geiger, dis-je.
en
"Yes, as regards Geiger," I said.
aurrekoa | 133 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus