Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995
)
eu
Harrez gero, han izan duk.
es
-T?pico de Dravec.
fr
Qu'est-ce que tu dis de ?a ?
en
What you think of that?'
eu
Zer uste duk honetaz?".
es
-S?;
fr
-Avec Dravec, ?a ne m'?tonne pas.
en
'It sounds just like Dravec,' I said.
eu
"Dravecen ohiko jokaera ematen dik" esan nion.
es
pero el muchacho pudo haber reincidido.
fr
mais le gamin aurait pu remettre ?a.
en
'Yeah-but the kid could have had a relapse.'
eu
"Bai, baina agian mutikoa berriz erori huen".
es
 
fr
 
en
 
eu
M'Geek ile urdina zeukan, kokots hezurtsua, eta aho txiki eta muzinkaria ume jaio berriei musu emateko aproposa.
es
M'Gee ten?a el cabello canoso, ment?n macizo y una boca en forma de hociquito, hecha para besar bebitas.
fr
M'Gee avait une chevelure argent?e, le menton agressif et une petite bouche boudeuse fait pour embrasser les b?b?s.
en
M'Gee had silvery hair and a knobby chin and a little pouting mouth made to kiss babies with.
eu
Zeharka begiratu nion aurpegira eta bat-batean ohartu nintzen zer zuen gogoan.
es
Mir? su perfil y s?bitamente entend? la idea.
fr
Je lui lan?ai un coup d'?il en coin, compris soudain ce qu'il voulait dire et me mis ? rire.
en
I looked at his face sideways, and suddenly I got his idea.
eu
Barre egin nuen.
es
Me re?.
fr
-Tu crois peut-?tre que Dravec l'a tu? ?
en
I laughed.
eu
"Uste duk Dravecek hil duela?" galdetu nion.
es
-?T? crees que Dravec lo mat??
fr
dis-je.
en
'You think maybe Dravec killed him?' I asked.
eu
"Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
'Why not?
eu
Mutikoa berriz ere neska tentatzen hasi eta Dravecek gogorregi jo zian.
es
El muchacho vuelve a intentarlo con la chica y Dravec se la da demasiado fuerte.
fr
Le gosse recommence ? fricoter avec la fille et Dravec le d?molit un peu trop fort.
en
The kid makes another pass at the girl and Dravec cracks down at him too hard.
eu
Gizen puska duk eta erraz kraska lezakek inoren lepoa.
es
Es un tipo grande y puede romper un cuello con facilidad.
fr
C'est un costaud et il est tr?s capable de faire p?ter la nuque d'un gars.
en
He's a big guy and could break a neck easy.
eu
Gero izutu egin huen.
es
Por otra parte est? asustado.
fr
Apr?s ?a, il a les jetons.
en
Then he's scared.
eu
Autoa euritan eraman Lidoraino, eta handik behera labaintzen utzi zian kaiaren muturretik behera, inoiz agertuko ez zelakoan.
es
Lleva el coche hasta el Lido y deja que con la lluvia se deslice por el muelle.
fr
Il fonce au Lido avec la bagnole et la balance ? la baille au bout de la jet?e.
en
He runs the car down to Lido in the rain and lets it slide off the end of the pier.
eu
Agian, ez zian horretan pentsatu ere egin.
es
Piensa que no habr? l?o.
fr
Il pense qu'on ne retrouvera rien.
en
Thinks it won't show.
eu
Zainak aidean izango zizkian".
es
Quiz?s ni siquiera piensa.
fr
Peut-?tre m?me qu'il ne pense rien.
en
Maybe don't think at all.
eu
"Oso barregarria duk" esan nuen.
es
Act?a como un atolondrado.
fr
Il est trop secou? pour ?a.
en
'It's a kick in the pants,' I said.
eu
"Horren ostean, hogeita hamar milia egin beharko zian euritan, beste barik".
es
Lo ?nico que tiene que hacer es volver caminando hasta su casa en medio de la lluvia.
fr
Apr?s ?a, il n'avait plus qu'? se taper quarante-cinq kilom?tres ? pinces sous la flotte pour rentrer.
en
'Then all he had to do was walk home thirty miles in the rain.'
eu
"Tira, ba.
es
Treinta millas.
fr
-Te g?ne pas.
en
'Go on.
eu
Hasi txantxetan".
es
-?No me digas?
fr
Chambre-moi.
en
Kid me.'
eu
"Dravecek hil zian, jakina" esan nion.
es
-Dravec lo mat?.
fr
-Dravec l'a tu?, c'est s?r, repris-je.
en
'Dravec killed him, sure,' I said.
eu
"Baina hanka berdinean saltoka jolasten ari hituen.
es
Seguro.
fr
Mais ils jouaient ? saute-mouton.
en
'But they were playing leapfrog.
eu
Dravec mutikoaren gainean jausi huen".
es
Pero estaban jugando al salto de rana.
fr
Dravec lui est d?gringol? dessus.
en
Dravec fell on him.'
eu
"Konforme, aixkide.
es
Dravec se le cay? encima.
fr
-D'accord, mon pote.
en
'Okay, pal.
eu
Egunen batean neure moduan jolastu nahi izango duk".
es
-Muy bien. Alg?n d?a querr?s jugar a mi manera.
fr
Un de ces jours, c'est toi qui viendras jouer avec ma souris enrag?e.
en
Some day you'll want to play with my catnip mouse.'
eu
"Aizak, Violets" esan nion seriotasunez.
es
-Esc?chame Violets-dije con seriedad-.
fr
-?coute, Violets, dis-je d'un ton s?rieux.
en
'Listen, Violets,' I said seriously.
eu
"Mutikoa norbaitek hil badu ere,-eta hik ez dakik ziur hilketa izan ote den-hori ez duk Dravecen erara egindako hilketa.
es
Si el muchacho fue asesinado, de lo cual no estamos seguros, no es la forma en que Drave lo har?a.
fr
Si le m?me a ?t? tu?-et tu n'es pas certain que ce soit un meurtre-ce n'est pas le genre de crime que commettrait Dravec.
en
'If the kid was murdered-and you're not sure it's murder at all-it's not Dravec's kind of crime.
eu
Dravecek haserrealdian hil lezakek norbait, baina bertan behera lagako likek.
es
Es de los que matan cuando est?n furiosos, pero no as?.
fr
Il serait capable de descendre un gars dans une crise de fureur, mais il le laisserait sur place.
en
He might kill a man in a temper-but he'd let him lay.
eu
Ez likek hainbeste katramilarik sortuko".
es
No har?a tanta alharaca.
fr
Il ne se donnerait s?rement pas tout ce tintouin.
en
He wouldn't go to all that fuss.'
eu
Harat-honat ibili ginen errepidean, M'Gee kontu hartaz gogoeta egiten ari zen bitartean.
es
Serpente?bamos por el camino mientras M'Gee pensaba en el asunto.
fr
Nous nous m?mes ? zigzaguer sur la route, tandis que M'Gee ruminait la question.
en
We shuttled back and forth across the road while M'Gee thought about that.
eu
"Hi bai aixkide ederra" kexatu zen.
es
-Flor de amigo.
fr
-Comme copain, tu te poses l?, se plaignit-il.
en
'What a pal,' he complained.
eu
"Kristoren teoria neukaan eta begira zer egin didaan.
es
Fabrico una fabulosa teor?a y miren lo que hace.
fr
Je m'?chafaude une th?orie aux pommes et regarde ce que tu en fais, hein ?
en
'I have me a swell theory and look what you done to it.
eu
Kaka zaharra, nahiago nikek neurekin ekarri ez bahindut.
es
Para qu? carajo te habr? tra?do.
fr
Je me demande vraiment pourquoi je t'ai amen? ici.
en
I wish the hell I hadn't brought you.
eu
Hoa pikutara.
es
Voy a seguir a Dravec de todos modos.
fr
N'emp?che que je vais jouer la carte Dravec.
en
Hell with you.
eu
Dravecen atzetik noak, dena den".
es
 
fr
 
en
I'm goin' after Dravec just the same.'
eu
"Jakina" esan nion, berarekin bat etorriz.
es
-Seguro.
fr
-D'accord, admis-je.
en
'Sure,' I agreed.
eu
"Hala egin behar duk eta.
es
Tendr?s que hacerlo.
fr
Tu y es bien oblig?.
en
'You'd have to do that.
eu
Baina Dravecek ez zian mutikoa hil.
es
Pero Dravec no mat? a ese muchacho.
fr
Mais Dravec n'a jamais tu? ce gamin.
en
But Dravec never killed that boy.
eu
Bigunegia duk berez hilketa estaltzeko".
es
Es demasiado blando para eso.
fr
C'est un doux, dans le fond, et il serait bien incapable de combiner une vacherie pareille.
en
He's too soft inside to cover up on it.'
eu
Eguerdian iritsi ginen hirira.
es
Cuando llegamos a la ciudad ya era mediod?a.
fr
Il ?tait midi lorsque nous arriv?mes ? la ville.
en
It was noon when we got back to town.
eu
Bezperan ez nuen ezer hartu afaltzeko, whiskya izan ezik, eta goizean ere gosari eskasa eginda nengoen.
es
Yo hab?a cenado con whisky la noche anterior y desayunado bastante poco.
fr
Je n'avais rien aval?, ? part le whisky de la veille au soir et mon petit d?jeuner express du matin.
en
I hadn't had any dinner but whisky the night before and very little breakfast that morning.
eu
Boulevarden jaitsi nintzen eta han joan zen M'Gee bakarrik Dravec ikustera.
es
Me baj? en el Boulevard y dej? que M'Gee fuera a ver a Dravec.
fr
Je me fis donc d?poser sur le boulevard et laissai M'Gee courir tout seul apr?s Dravec.
en
I got off on the Boulevard and let M'Gee go on alone to see Dravec.
eu
Gogoa nuen jakiteko zer gertatu zitzaion Carl Oweni, baina ez zitzaidan buruan sartzen Dravecek mutikoa hil zezakeenik.
es
Me interesaba lo sucedido con Carl Owen, pero no cre?a que Dravec pudiera haberlo matado.
fr
J'?tais curieux de savoir ce qui ?tait arriv? au juste ? Carl Owen, mais l'id?e que Dravec avait pu le supprimer ne me souriait pas du tout.
en
but I wasn't interested in the thought that Dravec might have murdered him.
eu
Bazkari arina hartu nuen mahaira eseri gabe eta begirada axolagabea egin nion arratsaldeko egunkariari.
es
Almorc? en un bar y ech? una mirada a los diarios de la tarde.
fr
Je me tapai un d?jeuner ? un snack et parcourus distraitement la premi?re ?dition d'un journal de l'apr?s-midi.
en
I ate lunch at a counter and looked casually at an early afternoon paper.
eu
Ez nuen espero Steinerri buruzko ezer irakurtzea egunkarian eta ez nuen ezer ikusi.
es
No esperaba encontrar nada acerca de Steiner y as? fue.
fr
Je ne m'attendais pas ? y trouver la moindre allusion ? Steiner.
en
I didn't expect to see anything about Steiner in it, and I didn't.
eu
Bazkalondoan Boulevarden barrena ibili nintzen sei etxalderen buelta eginez Steinerren dendari begirada bat egite aldera.
es
Despu?s de almorzar fui a dar un vistazo a la tienda de Steiner.
fr
Mon d?jeuner termin?, je partis ? pied le long du boulevard pour aller jeter un ?il sur la boutique de Steiner.
en
After lunch I walked along the Boulevard six blocks to have a look at Steiner's store.
