Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995 )
aurrekoa | 31 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Harrez gero, han izan duk.
es
-Típico de Dravec.
fr
Qu'est-ce que tu dis de ça ?
en
What you think of that?'
eu
Zer uste duk honetaz?".
es
-Sí;
fr
-Avec Dravec, ça ne m'étonne pas.
en
'It sounds just like Dravec,' I said.
eu
"Dravecen ohiko jokaera ematen dik" esan nion.
es
pero el muchacho pudo haber reincidido.
fr
mais le gamin aurait pu remettre ça.
en
'Yeah-but the kid could have had a relapse.'
eu
"Bai, baina agian mutikoa berriz erori huen".
es
 
fr
 
en
 
eu
M'Geek ile urdina zeukan, kokots hezurtsua, eta aho txiki eta muzinkaria ume jaio berriei musu emateko aproposa.
es
M'Gee tenía el cabello canoso, mentón macizo y una boca en forma de hociquito, hecha para besar bebitas.
fr
M'Gee avait une chevelure argentée, le menton agressif et une petite bouche boudeuse fait pour embrasser les bébés.
en
M'Gee had silvery hair and a knobby chin and a little pouting mouth made to kiss babies with.
eu
Zeharka begiratu nion aurpegira eta bat-batean ohartu nintzen zer zuen gogoan.
es
Miré su perfil y súbitamente entendí la idea.
fr
Je lui lançai un coup d'?il en coin, compris soudain ce qu'il voulait dire et me mis à rire.
en
I looked at his face sideways, and suddenly I got his idea.
eu
Barre egin nuen.
es
Me reí.
fr
-Tu crois peut-être que Dravec l'a tué ?
en
I laughed.
eu
"Uste duk Dravecek hil duela?" galdetu nion.
es
-¿Tú crees que Dravec lo mató?
fr
dis-je.
en
'You think maybe Dravec killed him?' I asked.
eu
"Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
'Why not?
eu
Mutikoa berriz ere neska tentatzen hasi eta Dravecek gogorregi jo zian.
es
El muchacho vuelve a intentarlo con la chica y Dravec se la da demasiado fuerte.
fr
Le gosse recommence à fricoter avec la fille et Dravec le démolit un peu trop fort.
en
The kid makes another pass at the girl and Dravec cracks down at him too hard.
eu
Gizen puska duk eta erraz kraska lezakek inoren lepoa.
es
Es un tipo grande y puede romper un cuello con facilidad.
fr
C'est un costaud et il est très capable de faire péter la nuque d'un gars.
en
He's a big guy and could break a neck easy.
eu
Gero izutu egin huen.
es
Por otra parte está asustado.
fr
Après ça, il a les jetons.
en
Then he's scared.
eu
Autoa euritan eraman Lidoraino, eta handik behera labaintzen utzi zian kaiaren muturretik behera, inoiz agertuko ez zelakoan.
es
Lleva el coche hasta el Lido y deja que con la lluvia se deslice por el muelle.
fr
Il fonce au Lido avec la bagnole et la balance à la baille au bout de la jetée.
en
He runs the car down to Lido in the rain and lets it slide off the end of the pier.
eu
Agian, ez zian horretan pentsatu ere egin.
es
Piensa que no habrá lío.
fr
Il pense qu'on ne retrouvera rien.
en
Thinks it won't show.
eu
Zainak aidean izango zizkian".
es
Quizás ni siquiera piensa.
fr
Peut-être même qu'il ne pense rien.
en
Maybe don't think at all.
eu
"Oso barregarria duk" esan nuen.
es
Actúa como un atolondrado.
fr
Il est trop secoué pour ça.
en
'It's a kick in the pants,' I said.
eu
"Horren ostean, hogeita hamar milia egin beharko zian euritan, beste barik".
es
Lo único que tiene que hacer es volver caminando hasta su casa en medio de la lluvia.
fr
Après ça, il n'avait plus qu'à se taper quarante-cinq kilomètres à pinces sous la flotte pour rentrer.
en
'Then all he had to do was walk home thirty miles in the rain.'
eu
"Tira, ba.
es
Treinta millas.
fr
-Te gêne pas.
en
'Go on.
eu
Hasi txantxetan".
es
-¿No me digas?
fr
Chambre-moi.
en
Kid me.'
eu
"Dravecek hil zian, jakina" esan nion.
es
-Dravec lo mató.
fr
-Dravec l'a tué, c'est sûr, repris-je.
en
'Dravec killed him, sure,' I said.
eu
"Baina hanka berdinean saltoka jolasten ari hituen.
es
Seguro.
fr
Mais ils jouaient à saute-mouton.
en
'But they were playing leapfrog.
eu
Dravec mutikoaren gainean jausi huen".
es
Pero estaban jugando al salto de rana.
fr
Dravec lui est dégringolé dessus.
en
Dravec fell on him.'
eu
"Konforme, aixkide.
es
Dravec se le cayó encima.
fr
-D'accord, mon pote.
en
'Okay, pal.
eu
Egunen batean neure moduan jolastu nahi izango duk".
es
-Muy bien. Algún día querrás jugar a mi manera.
fr
Un de ces jours, c'est toi qui viendras jouer avec ma souris enragée.
en
Some day you'll want to play with my catnip mouse.'
eu
"Aizak, Violets" esan nion seriotasunez.
es
-Escúchame Violets-dije con seriedad-.
fr
-Écoute, Violets, dis-je d'un ton sérieux.
en
'Listen, Violets,' I said seriously.
eu
"Mutikoa norbaitek hil badu ere,-eta hik ez dakik ziur hilketa izan ote den-hori ez duk Dravecen erara egindako hilketa.
es
Si el muchacho fue asesinado, de lo cual no estamos seguros, no es la forma en que Drave lo haría.
fr
Si le môme a été tué-et tu n'es pas certain que ce soit un meurtre-ce n'est pas le genre de crime que commettrait Dravec.
en
'If the kid was murdered-and you're not sure it's murder at all-it's not Dravec's kind of crime.
eu
Dravecek haserrealdian hil lezakek norbait, baina bertan behera lagako likek.
es
Es de los que matan cuando están furiosos, pero no así.
fr
Il serait capable de descendre un gars dans une crise de fureur, mais il le laisserait sur place.
en
He might kill a man in a temper-but he'd let him lay.
eu
Ez likek hainbeste katramilarik sortuko".
es
No haría tanta alharaca.
fr
Il ne se donnerait sûrement pas tout ce tintouin.
en
He wouldn't go to all that fuss.'
eu
Harat-honat ibili ginen errepidean, M'Gee kontu hartaz gogoeta egiten ari zen bitartean.
es
Serpenteábamos por el camino mientras M'Gee pensaba en el asunto.
fr
Nous nous mîmes à zigzaguer sur la route, tandis que M'Gee ruminait la question.
en
We shuttled back and forth across the road while M'Gee thought about that.
eu
"Hi bai aixkide ederra" kexatu zen.
es
-Flor de amigo.
fr
-Comme copain, tu te poses là, se plaignit-il.
en
'What a pal,' he complained.
eu
"Kristoren teoria neukaan eta begira zer egin didaan.
es
Fabrico una fabulosa teoría y miren lo que hace.
fr
Je m'échafaude une théorie aux pommes et regarde ce que tu en fais, hein ?
en
'I have me a swell theory and look what you done to it.
eu
Kaka zaharra, nahiago nikek neurekin ekarri ez bahindut.
es
Para qué carajo te habré traído.
fr
Je me demande vraiment pourquoi je t'ai amené ici.
en
I wish the hell I hadn't brought you.
eu
Hoa pikutara.
es
Voy a seguir a Dravec de todos modos.
fr
N'empêche que je vais jouer la carte Dravec.
en
Hell with you.
eu
Dravecen atzetik noak, dena den".
es
 
fr
 
en
I'm goin' after Dravec just the same.'
eu
"Jakina" esan nion, berarekin bat etorriz.
es
-Seguro.
fr
-D'accord, admis-je.
en
'Sure,' I agreed.
eu
"Hala egin behar duk eta.
es
Tendrás que hacerlo.
fr
Tu y es bien obligé.
en
'You'd have to do that.
eu
Baina Dravecek ez zian mutikoa hil.
es
Pero Dravec no mató a ese muchacho.
fr
Mais Dravec n'a jamais tué ce gamin.
en
But Dravec never killed that boy.
eu
Bigunegia duk berez hilketa estaltzeko".
es
Es demasiado blando para eso.
fr
C'est un doux, dans le fond, et il serait bien incapable de combiner une vacherie pareille.
en
He's too soft inside to cover up on it.'
eu
Eguerdian iritsi ginen hirira.
es
Cuando llegamos a la ciudad ya era mediodía.
fr
Il était midi lorsque nous arrivâmes à la ville.
en
It was noon when we got back to town.
eu
Bezperan ez nuen ezer hartu afaltzeko, whiskya izan ezik, eta goizean ere gosari eskasa eginda nengoen.
es
Yo había cenado con whisky la noche anterior y desayunado bastante poco.
fr
Je n'avais rien avalé, à part le whisky de la veille au soir et mon petit déjeuner express du matin.
en
I hadn't had any dinner but whisky the night before and very little breakfast that morning.
eu
Boulevarden jaitsi nintzen eta han joan zen M'Gee bakarrik Dravec ikustera.
es
Me bajé en el Boulevard y dejé que M'Gee fuera a ver a Dravec.
fr
Je me fis donc déposer sur le boulevard et laissai M'Gee courir tout seul après Dravec.
en
I got off on the Boulevard and let M'Gee go on alone to see Dravec.
eu
Gogoa nuen jakiteko zer gertatu zitzaion Carl Oweni, baina ez zitzaidan buruan sartzen Dravecek mutikoa hil zezakeenik.
es
Me interesaba lo sucedido con Carl Owen, pero no creía que Dravec pudiera haberlo matado.
fr
J'étais curieux de savoir ce qui était arrivé au juste à Carl Owen, mais l'idée que Dravec avait pu le supprimer ne me souriait pas du tout.
en
but I wasn't interested in the thought that Dravec might have murdered him.
eu
Bazkari arina hartu nuen mahaira eseri gabe eta begirada axolagabea egin nion arratsaldeko egunkariari.
es
Almorcé en un bar y eché una mirada a los diarios de la tarde.
fr
Je me tapai un déjeuner à un snack et parcourus distraitement la première édition d'un journal de l'après-midi.
en
I ate lunch at a counter and looked casually at an early afternoon paper.
eu
Ez nuen espero Steinerri buruzko ezer irakurtzea egunkarian eta ez nuen ezer ikusi.
es
No esperaba encontrar nada acerca de Steiner y así fue.
fr
Je ne m'attendais pas à y trouver la moindre allusion à Steiner.
en
I didn't expect to see anything about Steiner in it, and I didn't.
eu
Bazkalondoan Boulevarden barrena ibili nintzen sei etxalderen buelta eginez Steinerren dendari begirada bat egite aldera.
es
Después de almorzar fui a dar un vistazo a la tienda de Steiner.
fr
Mon déjeuner terminé, je partis à pied le long du boulevard pour aller jeter un ?il sur la boutique de Steiner.
en
After lunch I walked along the Boulevard six blocks to have a look at Steiner's store.
aurrekoa | 31 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus