Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Nere osaba batek pitxidenda bat bazuen han.
es
Uno de mis t?os ten?a all? una joyer?a.
fr
L'un de mes oncles avait une bijouterie l?-bas.
en
One of my uncles had a jewelry business there.
eu
Orain erretiratua dago.
es
Actualmente se ha retirado.
fr
Il a pris sa retraite, maintenant.
en
Retired now.
eu
Seattlen bizi da.
es
Vive en Seattle.
fr
? Seattle.
en
Lives in Seattle."
eu
Argazkia berriro hartu nuen.
es
Volv? a tomar la foto.
fr
Je repris la photographie.
en
I picked the photo up again.
eu
-Hau haunditzera bidali beharko dut-esan nion-.
es
-Tengo que separar ?sta-le dije-y necesito copias de ?sta.
fr
-Il faut que je vous emprunte ?a, dis-je, et que je fasse faire des doubles.
en
"I'll have to farm this one out," I told him.
eu
Eta kopia bat egin erazi.
es
-Estaba seguro de que iba a decir eso, se?or Marlowe, antes de venir aqu?.
fr
-Je m'y attendais, Mr. Marlowe, avant de venir ici et j'ai pris mes pr?cautions.
en
"I could hear you saying that, Mr. Marlowe, before I got here.
eu
-Banekien hori esango zenuela, Marlowe jauna, hona etorri baino lehenagotik.
es
De modo que vine preparado.
fr
Il sortit de sa poche une enveloppe qui contenait plusieurs autres tirages de la photo.
en
So I come prepared."
eu
Beraz, prestatuta etorri naiz-kartazal bat atera zuen eta barruan beste bost kopia zeuzkan-.
es
Sac? un sobre que conten?a cinco copias m?s-.
fr
-J'ai aussi celle de Kerrigan mais seulement un instantan?.
en
He took out an envelope and it contained five more prints.
eu
Kerriganena ere badut, baina bat-batekoa besterik ez da-beste patrika batean eskua sartu eta beste kartazal bat eman zidan.
es
Tengo tambi?n la de Kerrigan, pero s?lo una instant?nea-agreg? sacando otro sobre de otro de los bolsillos.
fr
Il plongea la main dans une autre poche et me tendit une autre enveloppe.
en
"I got Kerrigan too, but only a snapshot." He went into another pocket and gave me another envelope.
eu
Kerrigan begiztatu nuen.
es
Mir? la foto de Kerrigan.
fr
J'?tudiai la photo de Kerrigan.
en
I looked at Kerrigan.
eu
Tipo zuri eta faltsuen aurpegia zuen eta ez nintzen harritu.
es
Ten?a un suave rostro deshonesto que no me sorprendi?.
fr
Il avait une belle gueule de faux jeton, ce qui ne m'?tonna pas.
en
He had a smooth dishonest face that did not surprise me.
eu
Kerriganen hiru kopia.
es
Tres copias de la foto de Kerrigan.
fr
Il y avait trois clich?s identiques.
en
Three copies of Kerrigan.
eu
Simpson W. Edelweiss jaunak bere izena, helbidea eta telefonoa zeuzkan beste txartel bat eman zidan.
es
El se?or Simpson W. Edelweiss me dio otra tarjeta con su nombre, domicilio y n?mero telef?nico.
fr
Mr. Simpson W. Edelweiss me donna une autre carte sur laquelle ?taient inscrits son nom, son adresse et son num?ro de t?l?phone.
en
Mr. Simpson W. Edelweiss gave me another card which had on it his name, his residence, his telephone number.
eu
Esan zuen espero zuela askoz gehiago ez kostatzea, baina beste diru eskerik eginez gero, berehala erantzungo zuela eta nere berrien zain geratzen zeia.
es
Dijo que esperaba que no le costara demasiado pero que responder?a en el acto a cualquier petici?n de fondos adicionales y que esperaba tener noticias m?as.
fr
Il me dit qu'il esp?rait que ?a ne co?terait pas trop cher mais qu'il satisferait sans d?lai ? toute demande de fonds suppl?mentaires et qu'il esp?rait aussi que je lui ferais signe.
en
He said he hoped it would not cost too much but that he would respond at once to any demand for further funds and he hoped to hear from me.
eu
-Berrehunekin ia aski izan behar luke oraindik Honolulun bada-esan nion-.
es
-Es muy posible que doscientos d?lares sean m?s que suficientes, si es que ella est? a?n en Honolulu-le dije-.
fr
-Deux cents dollars devraient couvrir les frais si elle est encore ? Honolulu, dis-je.
en
"Two hundred ought to pretty near do it if she's still in Honolulu," I said.
eu
Orain behar dudana da bi elementuen itxura fisikoaren deskripzio zehatza telegrama batean jarri ahal izateko.
es
Lo que necesito ahora es una descripci?n f?sica de ambos para poder telegrafiarla.
fr
Il me faut maintenant une description physique d?taill?e des deux sujets que je puisse transmettre par t?l?gramme.
en
"What I need now is a detailed physical description of both parties that I can put into a telegram.
eu
Altuera, pisua, adina, kolorea, zauri-arrasto bereziak edo bestelako arrasto bereizgarriak, zer jantzi zituen soinean edo aldean, eta garbitu zuen kontuan zenbat diru zegoen.
es
Altura, peso, edad, color, cualquier se?a particular identificable, qu? vestidos llevaba ella y los que tuviera consigo y cu?nto dinero hab?a en la cuenta cuando retir? los fondos.
fr
Taille, poids, ?ge, couleur des cheveux, cicatrices visibles ou tout autre signe distinctif, quels v?tements elle portait et a pu emporter, combien il y avait sur le compte avant qu'elle ne le vide.
en
Height, weight, age, coloring, any noticeable scars or other identifying marks, what clothes she was wearing and had with her, and how much money was in the account she cleaned out.
eu
Lehenago hortik pasea bazara, jakingo duzu zer behar dudan.
es
Si usted ha pasado antes por esto, se?or Edelweiss, sabr? qu? es lo que deseo.
fr
Si vous ?tes d?j? pass? par l?, Mr. Edelweiss, vous devez vous douter de ce dont j'ai besoin.
en
If you've been through this before, Mr. Edelweiss, you will know what I want."
eu
-Kerrigan horri buruz sentipen bitxi bat daukat.
es
-Tengo una impresi?n muy particular sobre este Kerrigan.
fr
-Ce Kerrigan ne me dit vraiment rien qui vaille.
en
"I got a peculiar feeling about this Kerrigan.
eu
Kezkagarria.
es
Una impresi?n penosa.
fr
 
en
Uneasy."
eu
Beste ordu erdi bat eman nuen hari informazioa ateratzen eta esandakoak idazten.
es
Me pas? otra media hora exprimi?ndolo y tomando notas.
fr
Je passai encore une demi-heure ? le cuisiner et ? prendre des notes.
en
I spent another half hour milking him and writing things down.
eu
Gero poliki-poliki altxa zen, eskua eman zidan lasai-lasai, buru-makurtu bat egin eta bulegotik atera zen mantso-mantso.
es
Luego se puso de pie calmosamente, me estrech? las manos tranquilamente, hizo una inclinaci?n de cabeza y sali? con calma de la oficina.
fr
Apr?s quoi, il se leva, calmement, et, calmement, quitta le bureau.
en
Then he stood up quietly, shook hands quietly, bowed and left the office quietly.
eu
-Esan Mabeli dena ondo dagoela-esan zuen irtetean.
es
-D?gale a Mabel que no se preocupe-me recomend? al salir.
fr
-Dites ? Mabel que tout va bien, me recommanda-t-il au moment o? il sortait.
en
"Tell Mabel everything is fine," he said as he went out.
eu
Errutinako gauza suertatu zen.
es
Result? ser un asunto rutinario.
fr
Finalement, l'affaire ne sortait pas de la routine.
en
It turned out to be routine.
eu
Honoluluko ajentzia bati telegrama bat bidali nion, eta ondoren hegazkinez argazkiak eta telegraman sartu ez nuen informazio guztia.
es
Envi? un cable a una agencia de Honolulu y a continuaci?n remit? una carta conteniendo las fotos y cuanta informaci?n no hab?a puesto en el cable.
fr
J'exp?diai un c?ble ? une agence de Honolulu que je fis suivre d'une lettre par avion contenant les photos et tous les renseignements que j'avais omis dans le t?l?gramme.
en
I sent a wire to an agency in Honolulu and followed it with an airmail containing the photos and whatever information I had left out of the wire.
eu
Luxuzko hotel batean neskame ari zela aurkitu zuten, bainuontzi, bainugela etab., garbitzen.
es
La encontraron trabajando como ayudante de criada en un lujoso hotel, restregando ba?eras y pisos de cuartos de ba?o y cosas por el estilo.
fr
On d?couvrit qu'elle travaillait comme femme de chambre auxiliaire dans un h?tel de luxe, r?curant les baignoires et les carrelages de salles de bains ou autres t?ches du m?me genre.
en
They found her working as a chambermaid's helper in a luxury hotel, scrubbing bathtubs and bathroom floors and so on.
eu
Kerriganek Edelweiss jaunak espero zuena egin zuen juxtu-juxtu, emakumea lo zegoela poltsa garbitu eta ospa, hoteleko faktura ordaintzeko utziaz.
es
Kerrigan hab?a hecho exactamente lo que el se?or Edelweiss esperaba: la despoj? mientras estaba durmiendo y desapareci? dej?ndola anclada con la cuenta del hotel sin pagar.
fr
Kerrigan avait agi exactement comme l'avait pr?vu Mr. Edelweiss. Il lui avait fauch? tout son argent pendant qu'elle dormait et s'?tait carapat? en lui laissant la note d'h?tel ? payer.
en
Kerrigan had done just what Mr. Edelweiss expected, cleaned her out while she was asleep and skipped, leaving her stuck with the hotel bill.
eu
Kerriganek indarrean ez bazen kendu ezin izango zion eraztun bat bahituran jarriz emakumeak hotela pagatzeko adina atera zuen, baina ez etxera itzultzeko bidaiarako adina.
es
Ella empe?? un anillo que Kerrigan no hubiera podido sacarle sin lastimarla, y le dieron por ?l lo suficiente como para pagar el hotel, pero no lo bastante como para el pasaje de regreso a casa.
fr
Elle avait mis au clou une bague que Kerrigan n'aurait pu lui prendre sans violence et en avait tir? de quoi payer l'h?tel mais pas le prix du voyage de retour.
en
She pawned a ring which Kerrigan couldn't have taken without violence, and got enough out of it to pay the hotel but not enough to buy her way home.
eu
Hala, Edelweiss bila joan zitzaion hegazkina hartuta.
es
De modo que Edelweiss tom? el avi?n y fue a buscarla.
fr
Edelweiss avait donc saut? dans un avion pour aller la r?cup?rer.
en
So Edelweiss hopped a plane and went after her.
eu
Onegia zen andrearekin.
es
El era demasiado bueno para ella.
fr
Il ?tait vraiment trop bon pour elle.
en
He was too good for her.
eu
Hogei dolar gehi telegramaren kostuaren faktura bat bidali nion.
es
Le envi? una factura por veinte d?lares y el costo de un extenso telegrama.
fr
Je lui adressai une note de vingt dollars plus le prix d'un long t?l?gramme.
en
I sent him a bill for twenty dollars and the cost of a long telegram.
eu
Honoluluko ajentziak poltsaratu zituen berrehun dolarrak.
es
La agencia de Honolulu se embols? los doscientos.
fr
L'agence d'Honolulu empocha les deux cents dollars.
en
The Honolulu agency grabbed the two hundred.
eu
Madisonen erretratu bat bulegoko dirukutxan izanda, merke lan egitea baneukan.
es
Con un retrato de Madison en mi caja de hierro pod?a darme el lujo de ser mal pagado.
fr
Avec un portrait de Madison dans le coffre de mon bureau, je pouvais m'offrir le luxe d'?tre sous-pay?.
en
With a portrait of Madison in my office safe I could afford to be underpriced.
eu
Horrela igaro zen Ikertzaile Pribatu baten bizitzako egun bat. Ez zehazki egun tipiko bat, baina ez erabat atipikoa ere.
es
As? pas? un d?a de la vida de un detective privado. No precisamente un d?a t?pico, pero tampoco totalmente fuera de lo com?n.
fr
Pas une journ?e tout ? fait typique mais pas non plus vraiment inhabituelle.
en
So passed a day in the life of a P.I. Not exactly a typical day but not totally untypical either.
eu
Inork ez daki zerk eragiten dion bati honetan geratzera.
es
Qu? es lo que hace que un hombre se aferre a ello, nadie lo sabe.
fr
Ce qui incite un homme ? exercer ce m?tier, personne ne le sait vraiment.
en
What makes a man stay with it nobody knows.
eu
Ez zara aberasten, ez zara asko libertitzen gehienetan.
es
Uno no se vuelve rico, ni tiene muchas distracciones.
fr
On ne s'enrichit pas, on ne s'amuse pas souvent.
en
You don't get rich, you don't often have much fun.
eu
Batzuetan egurra eman edo tiro egiten dizute, edo espetxera sartzen zaituzte.
es
Algunas veces a uno lo aporrean o lo balean o lo meten en una celda.
fr
Parfois, on se fait assommer, canarder, jeter en taule.
en
Sometimes you get beaten up or shot at or tossed into the jailhouse.
eu
Denbora puska baten ondoren hil egiten zaituzte.
es
Una vez, a la larga, lo matan.
fr
De loin en loin, il arrive qu'on y laisse sa peau.
en
Once in a long while you get dead.
eu
Hilabete bitatik batean lan hau uztea eta burua astindu gabe ibiltzeko gauza zaren bitartean hain zakarra ez den lanbideren bat bilatzea erabakitzen duzu.
es
Todos los meses uno decide abandonar y buscar alguna ocupaci?n razonable, mientras a?n pueda caminar sin sacudir la cabeza.
fr
Tous les mois, on d?cide de laisser tomber et de d?nicher une quelconque occupation raisonnable tant qu'on est encore capable de marcher sans dodeliner de la t?te.
en
Every other month you decide to give it up and find some sensible occupation while you can still walk without shaking your head.
eu
Orduan ateko txirrinak jotzen du, itxarongelako barneko atea irekitzen duzu eta hortxe duzu aurpegi berri bat problema berri batekin, pena niordo berri bat eta diru gutxi duen norbait.
es
Entonces suena el timbre de la puerta y uno abre la puerta interior que da a la sala de espera y all? est? un nuevo rostro con un nuevo problema, un nuevo cargamento de pena y una peque?a cantidad de dinero.
fr
Puis la sonnette tinte, on ouvre la porte donnant sur la salle d'attente et on se trouve devant un nouveau visage, avec un nouveau probl?me, un nouveau lot de soucis et un maigre revenu.
en
Then the door buzzer rings and you open the inner door to the waiting room and there stands a new face with a new problem, a new load of grief, and a small piece of money.
eu
-Aurrera, Thingummy jauna. Zer egin dezaket zuregatik?
es
-Adelante, se?or Thingummy. ?En qu? puedo servirle?
fr
-Entrez, monsieur Tartemuche, qu'est-ce que je peux faire pour vous ?...
en
"Come in, Mr. Thingummy. What can I do for you?"
eu
Arrazoi bat behar du.
es
Debe de haber alguna raz?n que nos encadene a este trabajo.
fr
Il doit y avoir une raison.
en
There must be a reason.
eu
Handik hiru egunera arratsaldeko azkeneko orduan Eileen Wadek deitu zidan telefonoz eta hurrengo egunean arratsean etxera zerbait hartzera gonbidatu ninduen.
es
Tres d?as m?s tarde Eileen Wade me llam? por tel?fono para invitarme la noche siguiente a su casa a tomar una copa con ellos.
fr
Trois jours plus tard, vers la fin de l'apr?s-midi, Eileen Wade me t?l?phona au bureau pour m'inviter ? boire un verre chez elle, le lendemain soir.
en
Three days later in the shank of the afternoon Eileen Wade called me up, and asked me to come around to the house for a drink the next evening.
eu
Koktelak hartzera lagun batzuk gonbidatuak zituzten.
es
Esperaban tambi?n a algunos otros amigos.
fr
Ils recevaient quelques amis pour un cocktail.
en
They were having a few friends in for cocktails.
eu
Rogerrek ni ikusi eta eskerrak behar bezala eman nahi zizkidan.
es
Roger ten?a deseos de verme y de agradecerme en forma adecuada mi intervenci?n.
fr
Roger aimerait me voir et me remercier de fa?on ad?quate.
en
Roger would like to see me and thank me adequately.
eu
Eta mesedez, kontua bidaliko al nion?
es
-Y por favor, ?ser?a tan amable de mandar la cuenta de sus honorarios?
fr
Je serais ?galement bien aimable d'envoyer la note de mes honoraires.
en
And would I please send in a bill?
eu
-Ez didazu ezer zor, Wade andrea.
es
-Usted no me debe nada, se?ora Wade.
fr
-Vous ne me devez rien, Mrs.
en
"You don't owe me anything, Mrs.
eu
Egin nuen piskaren ordaina jaso nuen.
es
Lo poco que hice ya me fue pagado.
fr
Wade.
en
Wade. What little I did I got paid for."
eu
-Txolin ederra emango nuen viktoriar garaiko erara erantzunez-esan zuen-.
es
-Debo haberle parecido una tonta al comportarme como en la ?poca victoriana-dijo ella-.
fr
J'ai d?j? ?t? pay? pour le peu que j'ai pu faire. -J'ai d? me montrer bien vieux jeu, dit-elle ;
en
"I must have looked very silly acting Victorian about it," she said.
aurrekoa | 253 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus