Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Zer gehiago behar duzu?
es
?Qu? m?s quiere?
fr
Qu'est-ce qu'il vous faut de plus ?
en
What more do you want?"
eu
-Pistola bat zeukan-esan nion-.
es
-Terry ten?a un rev?lver.
fr
-Il ?tait arm?.
en
"He had a gun," I said.
eu
Mexikon hori aski izan zitekeen txakur urduriren batentzat berun zaparrada bat hari sartzeko.
es
En M?xico es excusa suficiente para que cualquier polizonte excitado le metiera plomo en el cuerpo.
fr
Au Mexique, il n'en faut pas plus pour qu'un flic un peu nerveux vous troue la peau.
en
"In Mexico that might be enough excuse for some jittery cop to pour lead into him.
eu
Amerikar polizia askok beren hilketak horrelaxe egin izan dituzte... haien ustez behar bezain agudo ireki ez ziren ateetan barrena tiratuz.
es
Muchos polic?as norteamericanos tienen en su haber muertes producidas en la misma forma.... a veces a trav?s de puertas que no se abr?an con la rapidez deseada.
fr
Une flop?e de flics am?ricains ont r?gl? leurs comptes de cette fa?on-certains en tirant ? travers des portes qui ne s'ouvraient pas assez vite.
en
Plenty of American police have done their killings the same way-some of them through doors that didn't open fast enough to suit them.
eu
Eta aitorpena, berriz, ez dut ikusi.
es
En cuanto a la confesi?n, no la he visto.
fr
Quant aux aveux, je n'en ai rien vu.
en
As for the confession, I haven't seen it."
eu
-Mexikoko poliziak moldatuko zuen, noski-esan zuen saminez.
es
-Sin duda piensa que la polic?a mexicana la fragu?-replic? ella en tono agrio.
fr
-La police mexicaine les a fabriqu?s de toutes pi?ces, certainement, dit-elle d'un ton narquois.
en
"No doubt the Mexican police faked it," she said tartly.
eu
-Ez zuten jakingo nola egin, ez Otatoclan bezalako herriska batean.
es
-No habr?an sabido c?mo hacerlo, no en una peque?a ciudad como Otatocl?n.
fr
-Dans un bled comme Otatocl?n, ils n'en sont pas capables.
en
"They wouldn't know how, not in a little place like Otatocl?n.
eu
Ez, aitorpena behar bezain egiazkoa izango da seguru aski, baina ez dit frogatzen andrea hil zuela.
es
No; probablemente la confesi?n es aut?ntica, pero no prueba que ?l la haya matado.
fr
Non, les aveux sont probablement authentiques, mais ils ne prouvent pas qu'il a tu? sa femme.
en
No, the confession is probably real enough, but it doesn't prove he killed his wife.
eu
Neri ez behintzat.
es
Al menos para m?.
fr
Pas pour moi, du moins.
en
Not to me anyway.
eu
Irtenbiderik ez zuela ikusi besterik ez dit frogatzen.
es
Todo lo que prueba es que Terry no ve?a otra salida.
fr
?a prouve simplement qu'il ne voyait pas d'autre solution que d'avouer.
en
All it proves to me is that he didn't see any way out.
eu
Horrelako nahaste batean gisa bateko gizonak-nahi baduzu deitu ahula, biguna edo sentibera, libertitzen bazaitu-beste jende bat publizitate mingarri mordoska batetik libratzea erabaki lezake.
es
En una situaci?n como ?sa, un tipo de hombre como Terry, y puede considerarlo d?bil o blando o sentimental si eso le divierte, pudo haber decidido salvar a alguna otra persona de una publicidad muy desagradable.
fr
Dans une situation pareille, un homme faible, mou, ou sentimental, comme vous voudrez, peut d?cider d'?pargner aux autres une sale publicit?.
en
In a spot like that a certain sort of man-you can call him weak or soft or sentimental if it amuses you-might decide to save some other people from a lot of very painful publicity."
eu
-Hau bai fantastikoa-esan zuen-.
es
-?Eso es fant?stico!
fr
-C'est impensable, dit-elle.
en
"That's fantastic," she said.
eu
Gizon batek ez du bere burua hiltzen edo apropos bestek hiltzea bilatzen eskandalu txiki bat ebitatzeko.
es
Un hombre no se mata o se hace matar deliberadamente para evitar un peque?o esc?ndalo.
fr
Un homme ne se tue pas ou ne se laisse pas tuer pour ?viter un petit scandale.
en
"A man doesn't kill himself or deliberately get himself killed to save a little scandal.
eu
Sylvia ordurako hila zen.
es
Sylvia ya estaba muerta.
fr
Sylvia ?tait d?j? morte.
en
Sylvia was already dead.
eu
Eta haren ahizpa eta aitaren kontua, berriz... beren buruak zaintzeko berak aski ziren.
es
En cuanto a su hermana y su padre... pueden cuidarse a s? mismos perfectamente.
fr
Quant ? sa s?ur et ? son p?re, ils ?taient assez grands pour se d?fendre.
en
As for her sister and her father-they could take care of themselves very efficiently.
eu
Behar adina diru duen jendeak, Marlowe, beti asmatzen du bere burua zaintzeko bidea.
es
La gente que posee dinero suficiente siempre tiene medios para protegerse, se?or Marlowe.
fr
Les gens riches, Mr. Marlowe, peuvent toujours se prot?ger.
en
People with enough money, Mr. Marlowe, can always protect themselves."
eu
-Ederki, motiboari buruz oker nabil.
es
-Muy bien; quiz? me equivoque sobre el motivo;
fr
-?a va, je me trompe peut-?tre sur le motif.
en
"Okay, I'm wrong about the motive.
eu
Agian goitik beheraino nabil oker.
es
m?s a?n, puedo haberme equivocado en todo el planteamiento.
fr
Je me trompe m?me peut-?tre sur toute la ligne.
en
Maybe I'm wrong all down the line.
eu
Duela minutu bat nerekin amorratua zinen.
es
Hace un minuto usted estaba enojada conmigo.
fr
 
en
 
eu
Orain alde egitea nahi al duzu...
es
?Quiere que me vaya...
fr
Il y a une minute, vous ?tiez furieuse contre moi.
en
A minute ago you were mad at me.
eu
zure gimlet hori lasai edateko?
es
de modo que pueda beberse su gimlet?
fr
Voulez-vous que je m'en aille pour vous permettre de boire tranquillement votre gimlet ?
en
You want me to leave now-so you can drink your gimlet?"
eu
Bat-batean irribarre egin zuen.
es
La mujer sonri? de pronto.
fr
Soudain, elle sourit.
en
Suddenly she smiled.
eu
-Barkatu. Terry ez eta beste zerbaitegatik zure burua zuritzen ari zinela iruditu zait lehen.
es
-Perd?neme. Empiezo a creer en su sinceridad.
fr
-Excusez-moi, dit-elle, je commence ? vous croire.
en
"I'm sorry. I'm beginning to think you are sincere.
eu
Orain ez dut hori uste, nolabait esateko.
es
En aquel momento pens? que usted estaba tratando de justificarse, pero he cambiado de idea.
fr
J'ai d'abord pens? que vous tentiez de vous justifier.
en
What I thought then was that you were trying to justify yourself, far more than Terry.
eu
-Ez naiz ari.
es
-No quise justificarme en absoluto.
fr
Je change d'avis. -Merci.
en
I don't think you are, somehow." "I'm not.
eu
Zorakeria bat egin nuen eta ordainak hartu ditut. Hein batean, dena den.
es
Comet? una tonter?a y he pagado por ella, al menos hasta cierto punto.
fr
J'ai ?t? malavis? et j'en ai pay? le prix, en un sens.
en
I did something foolish and I got the works for it. Up to a point anyway.
eu
Ez dut ukatuko aitorpen horrek askoz egoera latzagotik libratu ninduela.
es
No niego que la confesi?n me salv? de algo mucho peor.
fr
Je reconnais que ces aveux m'ont tir? d'une sale situation.
en
I don't deny that his confession saved me a lot worse.
eu
Itzul erazi eta auzipetu balute, neri ere sartuko zidaten porruren bat.
es
Si lo hubieran tra?do de vuelta y lo hubieran procesado, me imagino que yo tambi?n habr?a ligado algo.
fr
Si on l'avait ramen? et jug?, j'?tais s?r d'?coper.
en
If they had brought him back and tried him, I guess they would have hung one on me too.
eu
Gutxiena kostata ere, daukadan baino askoz diru gehiago izango zen.
es
Lo menos que me habr?a costado ser?a mucho m?s dinero del que yo pueda disponer.
fr
Au minimum, ?a m'aurait co?t? beaucoup plus d'argent que je ne peux en disposer.
en
The least it would have cost me would have been far more money than I could afford."
eu
-Lizentzia alde batera utzita-esan zuen lehor.
es
-Sin mencionar su licencia-agreg? ella secamente.
fr
-Sans parler de votre licence, dit-elle s?chement.
en
"Not to mention your license," she said dryly.
eu
-Agian.
es
-Tal vez.
fr
-Peut-?tre.
en
"Maybe.
eu
Garai batean biharamunarekin zebilen edozein poliziak pasada ederra ematen zidan.
es
Hubo una ?poca en la que cualquier polic?a con un poco de autoridad pod?a reventarme.
fr
Il fut un temps o? n'importe quel flic avec une gueule de bois pouvait m'exp?dier au trou.
en
There was a time when any cop with a hangover could get me busted.
eu
Orain alde ttiki bat badago.
es
Ahora las cosas han cambiado un poco.
fr
C'est un peu diff?rent maintenant.
en
It's a little different now.
eu
Estatuko lizentzi arduradunen batzorde batekin entzunaldi bat lor daiteke. Jende hori ez dago txoraturik hiriko poliziarekin.
es
Uno puede conseguir una audiencia ante la Comisi?n de Licencias del Estado y esta gente no tiene mucho entusiasmo que digamos por la polic?a de la ciudad.
fr
Vous passez devant une commission pour la validation des licences. Ces gens-l? n'aiment pas tellement la police municipale.
en
You get a hearing before a commission of the state licensing authority. Those people are not too crazy about the city police."
eu
Bere edaria dastatu eta esan zuen:
es
La se?ora Loring sigui? bebiendo y luego dijo, pronunciando lentamente las palabras:
fr
Elle but une gorg?e et reprit avec lenteur :
en
She tasted her drink and said slowly:
eu
-Oro har, ez al zaizu iruditzen hobe izan dela gauzak horrela gertatzea?
es
-Tomando todo en consideraci?n, ?no opina que la forma en que se han producido los hechos fue la mejor?
fr
-Tout bien consid?r?, ne pensez-vous pas qu'il valait mieux que ?a finisse comme ?a ?
en
"All things considered, don't you think it was best the way it was?
eu
Ez auzirik, ez titular zalapartaririk, eta ez egia, zintzotasuna edo jende errugabearen sentipenak batere errespetatu gabe egunkariak saltzeko zernahi zabaltzerik.
es
Sin proceso, sin titulares sensacionales, sin arrojar lodo sobre la gente s?lo para vender m?s peri?dicos, sin tomar en cuenta la verdad o el juego limpio o los sentimientos de gente inocente.
fr
pas de titres ? sensation ; pas d'?claboussures rien que pour vendre des journaux sans aucun ?gard pour la v?rit?, l'honn?tet? ou les sentiments des innocents.
en
No trial, no sensational headlines, no mud-slinging just to sell newspapers without the slightest regard for truth or fairplay or for the feelings of innocent people."
eu
-Ez al dut horixe esan?
es
-?No es lo que le dije hace un momento?
fr
-C'est ce que je viens de vous dire.
en
"Didn't I just say so?
eu
Eta fantasia hutsa zela esan duzu.
es
Y usted consider? que era fant?stico.
fr
Et vous avez pr?tendu que c'?tait impensable !
en
And you said it was fantastic."
eu
Atzeraka bota eta burua eserlekuaren bizkarraldeko tapizeriaren goiko azken kurban jarri zuen.
es
Ella se reclin? y apoy? la cabeza en la curva superior del almohad?n del respaldo.
fr
Elle s'adossa dans l'angle de la banquette.
en
She leaned back and put her head against the upper curve of the padding on the back of the booth.
eu
-Terry Lennoxek horretarako bere burua hiltzea, hori da fantasia.
es
-Es fant?stico que Terry Lennox se suicidara s?lo por ese objetivo.
fr
-Impensable que Terry Lennox ait mis fin ? ses jours uniquement pour ?a.
en
"Fantastic that Terry Lennox should have killed himself just to achieve that.
eu
Ez tarteko guztientzat auzirik ez izatea hobea zela.
es
Pero no es nada fant?stico el que para todos los interesados fuera mejor si no hab?a proceso.
fr
Mais pas impensable au sens o? il ?tait pr?f?rable d'?viter le proc?s pour toutes les parties concern?es.
en
Not fantastic that it was better for all parties that there should be no trial."
eu
-Beste trago bat behar dut-esan nuen eta zerbitzariari keinu bat egin nion-.
es
-Necesito tomar otra copa-dije y llam? al mozo-.
fr
-Il me faut un autre verre, dis-je en faisant signe au gar?on.
en
"I need another drink," I said, and waved at the waiter.
eu
Lepondoan haize izoztua sentitzen dut.
es
Siento escalofr?os en la nuca.
fr
J'ai la nuque glac?e, tout d'un coup.
en
"I feel an icy breath on the back of my neck.
eu
Potter familiarekin loturaren bat ez duzu, ba, izango kasualitatez, andrea?
es
?Por casualidad, usted no estar? emparentada con la familia Potter, se?ora Loring?
fr
Appartenez-vous par hasard ? la famille Potter, Mrs. Loring ?
en
Could you by any chance be related to the Potter family, Mrs. Loring?"
eu
-Sylvia Lennox nere ahizpa zen-esan zuen xalo-xalo-.
es
-Sylvia Lennox era mi hermana-dijo ella con sencillez-.
fr
-Sylvia Lennox ?tait ma s?ur, dit-elle simplement.
en
"Sylvia Lennox was my sister," she said simply.
eu
Bazenekiela uste nuen.
es
Cre? que se habr?a dado cuenta.
fr
Je pensais que vous aviez compris.
en
"I thought you would know."
eu
Zerbitzaria arin hurbildu zen eta presazko mezua eman nion.
es
El mozo se acerc? y le transmit? mi mensaje urgente.
fr
Le gar?on arriva et je lui fis signe de remettre ?a en vitesse.
en
The waiter drifted over and I gave him an urgent message.
eu
Loring andreak buruaz ezetz egin eta esan zuen ez zuela gehiago behar.
es
La se?ora Loring sacudi? la cabeza: no quiso repetir la bebida.
fr
Mrs. Loring secoua la t?te.
en
Mrs. Loring shook her head and said she didn't want anything more.
