Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
-Betidanik jakin izan dut itzuliko zinela-esan zuen emeki-.
es
-Siempre supe que regresar?as-me dijo suavemente-.
fr
-Je savais que tu reviendrais, dit-elle doucement.
en
"I always knew you would come back," she said softly.
eu
Hamar urteren buruan izanda ere.
es
Aun despu?s de diez a?os.
fr
M?me apr?s dix ans.
en
"Even after ten years."
eu
Arakatuz begiratu nion.
es
Le dirig? una mirada escrutadora.
fr
?berlu?, je la regardai avec attention.
en
I peered at her.
eu
Biotako bat jota zegoen.
es
Uno de los dos estaba loco.
fr
L'un de nous deux ne tournait pas rond.
en
One of us was goofy.
eu
-Atea itxi-esan zuen ahots laztan haretxekin-.
es
-Cierra la puerta-prosigui? ella, con la misma voz acariciante-.
fr
-Ferme la porte, dit-elle de la m?me voix caressante.
en
"Shut the door," she said in the same caressing voice.
eu
Urte hauek guztiak zure zain eman ditut.
es
Todos estos a?os te he estado esperando y me he reservado para ti.
fr
Il y a des ann?es que je me garde pour toi.
en
"All these years I have kept myself for you."
eu
Jiratu eta atea itxi nuen.
es
Me di vuelta y cerr? la puerta.
fr
Je me tournai et fermai la porte.
en
I turned and shut the door.
eu
Une hartan ideia ona iruditu zitzaidan.
es
En aquel momento me pareci? una buena idea.
fr
Sur le moment, l'id?e me parut bonne.
en
It seemed like a good idea at the moment.
eu
Begiratu nionean nere gainera erortzeko zorian zegoen. Hala, eutsi egin nion.
es
Cuando me enfrent? con ella vi que estaba a punto de caer en mis brazos, de modo que la agarr? por la cintura.
fr
Puis d'un seul coup, elle se laissa aller contre moi.
en
When I faced her she was already falling towards me.
eu
Beharko, alajaina.
es
No tuve m?s remedio que hacerlo.
fr
Je ne pouvais gu?re que la prendre dans mes bras.
en
So I caught her. I damn well had to.
eu
Nere kontra gogor estutu zen eta ileak aurpegia ukitu zidan.
es
Ella se apret? con fuerza contra m? y su cabello me roz? la cara.
fr
Elle se serra contre moi avec violence et ses cheveux me balay?rent la figure.
en
She pressed herself hard against me and her hair brushed my face.
eu
Ahoa musu eske altxa zuen. Dardarka zegoen.
es
Levant? la boca para que la besara. Estaba temblando.
fr
Tremblante, elle me tendit ses l?vres, les ouvrit et pointa sa langue entre mes dents.
en
Her mouth came up to be kissed. She was trembling.
eu
Ezpainak zabaldu zituen, hortzak ere bai eta mingaina sastakaia bezala sartu zidan ahoan.
es
Entreabri? los labios y los dientes y sent? su lengua que se introduc?a en mi boca como una saeta.
fr
Puis elle abaissa les mains et tritura son d?shabill? qui s'ouvrit.
en
Her lips opened and her teeth opened and her tongue darted.
eu
Ondoren eskuak erori zitzaizkion, tirakada bat zerbaiti eman eta zeraman jantzia ireki zitzaion, eta haren azpian zakil tentea bezain biluzik zegoen, baina dezentez lotsagabeago.
es
Entonces dej? caer las manos, dio un tir?n a algo y el salto de cama que llevaba se abri? y apareci? desnuda como una sirena y sin ninguna muestra de timidez.
fr
Dessous, elle ?tait nue comme la V?rit? sortant de son puits, mais fichtrement moins chaste.
en
Then her hands dropped and jerked at something and the robe she was wearing came open and underneath it she was as naked as September Morn but a darn sight less coy.
eu
-Ohera eraman nazazu-esan zuen arnaska. Halaxe egin nuen.
es
-Ll?vame a la cama-murmur?. Lo hice.
fr
-Porte-moi sur le lit, dit-elle dans un souffle.
en
"Put me on the bed," she breathed. I did that.
eu
Besoez inguratuz larru biluzia ukitu nuen, larru leuna, amore emanaren haragi biguna.
es
La rode? con mis brazos, tocando su piel desnuda, su piel suave, su carne que ofrec?a.
fr
Je l'enla?ai et mes mains touch?rent sa peau nue, douce et ti?de.
en
Putting my arms around her I touched bare skin, soft skin, soft yielding flesh.
eu
Altxa eta oheraino pauso batzuk egin eta ohean utzi nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Besoez lepoa inguratu zidan.
es
La levant? y la llev? a la cama y la acost?.
fr
Je la soulevai et allai la d?poser sur le lit.
en
I lifted her and carried her the few steps to the bed and lowered her.
eu
Eztarriak txistu gisako hots bat egiten zuen.
es
Ella sigui? rode?ndome el cuello con sus brazos.
fr
Ses bras rest?rent nou?s autour de mon cou.
en
She kept her arms around my neck.
eu
Gero batera eta bestera astintzen eta intzirika hasi zen.
es
Hac?a una especie de ruido sibilante con la garganta.
fr
De sa bouche s'?chappait une sorte de r?le l?ger.
en
She was making some kind of a whistling noise in her throat.
eu
Hura gehiegi zen.
es
Despu?s se agit? y gimi?.
fr
Puis elle se cambra et se mit ? g?mir.
en
Then she thrashed about and moaned.
eu
Gara?oa baino beroago nengoen.
es
Sent? que perd?a yo mi propio control.
fr
Ce n'est pas souvent que ce genre de femme vous fait de telles avances.
en
You don't get that sort of invitation from that sort of woman very often anywhere.
eu
Kontrola galtzen ari nintzen. Ez da horrelako gonbidapenik horrelako emakumearengandik maiz hartzen inon.
es
 
fr
 
en
 
eu
Candyk salbatu ninduen.
es
Candy me salv?.
fr
Candy me sauva la mise.
en
Candy saved me.
eu
Kliskada arin bat entzun nuen eta manila mugitzen ikusi nuen jiratu nintzenean.
es
O? un leve chirrido y al darme vuelta vi que el picaporte de la puerta se estaba moviendo.
fr
Il y eut un grincement l?ger et je pivotai brusquement pour voir le bouton de la porte tourner.
en
There was a thin squeak and I swung around to see the doorknob moving.
eu
Tirakadaz Eileenengandik libratu eta atera joan nintzen salto batean.
es
Me solt? de un tir?n y fui corriendo hasta la puerta.
fr
Je me d?gageai d'un bond et me ruai sur la porte.
en
I jerked loose and jumped for the door.
eu
Zabaldu eta poliki atera nintzenean, mexikarra pasiloan barrena joaten eta eskailerak jaisten ikusi riuen.
es
La abr? de golpe y sal? lentamente, justo a tiempo para ver al mexicano que atravesaba el hall y comenzaba a bajar las escaleras.
fr
Je fon?ai dans la galerie et aper?us le Mexicain qui d?valait l'escalier.
en
I got it open and barged out through it and the Mex was tearing along the hall and down the stairs.
eu
Erdi-bidean geratu eta zehar begirada otsagabea bota zidan.
es
En la mitad de la escalera se detuvo, se dio vuelta y me mir? de soslayo.
fr
? mi-chemin, il s'arr?ta, se retourna et me regarda en ricanant.
en
Halfway down he stopped and turned and leered at me.
eu
Gero joan egin zen.
es
Al cabo de un momento desapareci?.
fr
Puis il disparut.
en
Then he was gone.
eu
Atera itzuli eta itxi egin nuen...
es
Regres? hasta la puerta y la cerr?..., esta vez desde fuera.
fr
Je revins ? la porte et la refermai. De l'ext?rieur, cette fois.
en
I went back to the door and shut it-from the outside this time.
eu
kanpotik Draingoan. Ohean zegoen emakumeak hots bitxiak egiten zituen, baina orain horixe besterik ez ziren, hotsak.
es
Se oyeron algo as? como una especie de ruidos fantasmag?ricos provenientes de la mujer extendida en el lecho, pero entonces no eran nada m?s que eso.
fr
Des bruits ?tranges s'?levaient du lit o? la femme ?tait couch?e.
en
Some kind of weird noises were coming from the woman on the bed, but that's all they were now.
eu
Hots malapartatuak.
es
Ruidos fantasmag?ricos.
fr
Mais ce n'?taient plus que des bruits ?tranges.
en
Weird noises.
eu
Liluramendua hautsia zen.
es
El encanto estaba roto.
fr
Le charme ?tait rompu.
en
The spell was broken.
eu
Eskailerak jaitsi, idazgelara gurutzatu, whisky botila hartu eta besoa altxa nuen.
es
Baj? r?pidamente las escaleras, me dirig? al estudio, agarr? la botella de whisky y empec? a beber.
fr
Je descendis rapidement l'escalier, me pr?cipitai dans le bureau de Wade, empoignai la bouteille de Scotch et me mis ? boire au goulot, jusqu'? en perdre haleine.
en
I went down the stairs fast and crossed into the study and grabbed the bottle of Scotch and tilted it.
eu
Gehiago irentsi :zin nuenean hormaren kontra bermatu, arnasa hartu eta nere barrua erretzen utzi nion pattarrari, laren lurrunak burmuinera iritsi arte.
es
Cuando no pude beber m?s, me apoy? contra la pared, jadeando, y dej? que el alcohol me quemara las entra?as hasta que los vapores llegaron al cerebro.
fr
Puis haletant, je m'appuyai au mur en attendant que la br?lure de l'alcool me monte au cerveau.
en
When I couldn't swallow any more I leaned against the wall and panted and let the stuff burn in me until the fumes reached my brain.
eu
Afaldu ondotik denbora puska bat joana zen.
es
Hab?a transcurrido mucho tiempo desde la hora de la cena.
fr
Le d?ner ?tait loin et mes derniers contacts avec la vie normale aussi.
en
It was a long time since dinner.
eu
Ezer normala zenetik denbora puska bat zen joana, whiskyak gogor eta azkar jo ninduen, baina zurrutean segi nuen, gela gandupean eta altzariak okerreko lekuetan azaltzen, eta argia udako oinaztarra iruditzen hasi zitzaidan arte.
es
Hab?a transcurrido mucho tiempo desde que pasara cualquier cosa normal. El whisky hizo su efecto r?pidamente y con fuerza, pero segu? bebiendo hasta que se me empez? a nublar la vista, y vi los muebles colocados en lugares inveros?miles y la l?mpara me pareci? un fuego fatuo o un rel?mpago.
fr
Le whisky me fit un effet aussi brutal que rapide ; je continuai ? en ingurgiter jusqu'? ce que la pi?ce se m?t ? tournoyer.
en
It was a long time since anything that was normal. The whiskey hit me hard and fast and I kept guzzling it until the room started to get hazy and the furniture was all in the wrong places and the lamplight was like widlfire or summer lightning.
eu
Gero larruzko sofan zabal-zabal etzan nintzen, botila bularrean orekan eduki nahian.
es
Entonces me tir? sobre el sof?, tratando de mantener la botella en equilibrio sobre el pecho.
fr
Puis je me retrouvai vautr? sur le divan de cuir, essayant de faire tenir en ?quilibre la bouteille sur ma poitrine.
en
Then I was flat out on the leather couch, trying to balance the bottle on my chest.
eu
Zilipurdika erori eta lurra danba jo zuen.
es
Me pareci? que estaba vac?a.
fr
Elle paraissait vide.
en
It seemed to be empty.
eu
Hori izan zen gogoan garbi dudan azkeneko gertaera.
es
Aqu?l fue el ?ltimo detalle que recuerdo con precisi?n.
fr
Ce fut le dernier d?tail que j'enregistrai.
en
That was the last incident of which I took any precise notice.
eu
30
es
CAP?TULO XXX
fr
XXX
en
30
eu
Eguzki printza batek kilimatzen zidan txorkatiletako bat.
es
Un rayo de sol acariciaba uno de mis tobillos.
fr
Un rayon de soleil me chatouillait une cheville.
en
A shaft of sunlight tickled one of my ankles.
eu
Begiak zabaldu eta zeru urdin gandutu baten kontra nabarmentzen zen zuhaitz kukula bat mugitzen ikusi nuen.
es
Abr? los ojos y vi la copa de un ?rbol que se balanceaba suavemente contra el cielo brumoso y azulado.
fr
J'ouvris les yeux et aper?us la cime d'un arbre qui se balan?ait sur un fond de ciel bleu vif.
en
I opened my eyes and saw the crown of a tree moving gently against a hazed blue sky.
eu
Saihetsera jiratu eta larrua sentitu nuen masailean.
es
Me di vuelta hacia el costado y el cuero me toc? la mejilla.
fr
Je me tournai de c?t? et reconnus le contact du cuir contre ma joue.
en
I rolled over and leather touched my cheek.
eu
Burua aizkoraz erdibitua neukan.
es
Me sent?.
fr
Je me sentais le cr?ne fendu en deux comme ? coups de hache.
en
An axe split my head.
eu
Gainean manta bat.
es
Estaba tapado con una manta.
fr
Une couverture ?tait ?tendue sur moi.
en
I sat up. There was a rug over me.
eu
Hura bota eta oinak solairu gainean jarri nituen.
es
La apart? y puse los pies en el suelo.
fr
Je la rejetai et basculai de c?t?, les deux pieds par terre.
en
I threw that off and got my feet on the floor.
eu
Erlojuari begirada makurra egin nion.
es
Mir? el reloj.
fr
D'un regard hargneux je consultai la pendule.
en
I scowled at a clock.
