Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 143 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ederki, ospa hemendik.
es
-Muy bien.
fr
-Bon.
en
"Okay, scram out of here.
eu
Ez zaitugu hemen bueltaka ikusi nahi.
es
?Salga de aqu?!
fr
Alors fous le camp.
en
We don't want you around."
eu
-Nor da "gu" hori?
es
-?Qui?n es nosotros?
fr
On veut pas de toi ici.
en
"Who's we?"
eu
Kaja baten estalkia altxa eta zigarro bat hartu zuen.
es
Levant? la tapa de la caja y sac? un cigarrillo.
fr
-Qui ?a, on ?
en
He lifted the lid of a box and helped himself to a cigarette.
eu
Biztu eta lotsagabeki kea bota zidan.
es
Lo encendi? y me ech? el humo a la cara con insolencia.
fr
Il souleva le couvercle d'une bo?te, prit une cigarette, l'alluma et me souffla insolemment un nuage de fum?e ? la figure.
en
He lit it and blew smoke at me insolently.
eu
-Nagusia nik zaintzen dut-esan zuen.
es
-Yo cuido al patr?n-dijo.
fr
-Je m'occupe du patron, dit-il.
en
"I take care of the boss," he said.
eu
-Ordain erazten diozu?
es
-?Se lo hace pagar?
fr
-?a te rapporte ?
en
"You making it pay?"
eu
Kopeta zimurtu zuen, gero baietz egin zuen buruaz.
es
Frunci? el ce?o y despu?s asinti? con la cabeza.
fr
Il fron?a les sourcils puis acquies?a.
en
He frowned, then nodded.
eu
-Bai horixe.
es
-?Oh, s?!
fr
-Oh oui, ?a paye bien.
en
"Oh yes.
eu
Garesti gainera.
es
Claro.
fr
-Et les petits ?-c?t?s ?
en
Good money."
eu
-Eta saihetsetik zenbat ateratzen diozu...
es
Con buenos billetes.
fr
Il revint ? l'espagnol.
en
He went back to Spanish.
eu
dakizuna ez barreiatzeagatik? Espainolera itzuli zen.
es
-?Cu?nto recibe por ese lado..., por no contar lo que sabe?
fr
 
en
 
eu
-No intiendo.
es
-No entiendo.
fr
-No entiendo.
en
"No entendido."
eu
-Ederki ulertzen duzu.
es
-Usted entiende perfectamente.
fr
-Tu comprends tr?s bien.
en
"You understand all right.
eu
Zenbat ateratzen diozu?
es
?Cu?nto le ha sacado?
fr
Combien tu lui fais cracher ?
en
How much you shake him for?
eu
Libra pare bat?
es
Apuesto que no m?s de un par de canarios.
fr
Je parie que ?a ne d?passe pas deux cents.
en
I bet it's not more than a couple of yards."
eu
Apustu egingo nuke ez dela horrenbeste ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer da libra pare bat?
es
-?Qu? es eso?
fr
-Deux cents quoi ?
en
"What's that?
eu
-Berrehun dolar.
es
-Doscientos d?lares.
fr
 
en
"Two hundred bucks."
eu
Irri egin zuen.
es
Candy sonri? en forma burlona.
fr
-Deux cents dollars.
en
He grinned.
eu
-Libra pare bat zuk eman beharko didazu, xatorra.
es
-Usted ser? el que me d? un par de canarios, amiguito.
fr
Il sourit.
en
"You give me couple of yards, shamus.
eu
Bart etxekoandrearen gelatik ateratzen ikusi zintudala esango diot nagusiari bestela.
es
Si no, le contar? al patr?n que lo vi salir anoche de la habitaci?n de la se?ora.
fr
-Alors donne-m'en deux cents pour que je dise pas au patron que t'es sorti de la chambre de sa femme, hier soir.
en
So I don't tell the boss you come out of her room last night."
eu
-Hori zu bezalako kamiokada bat kakazu erosteko adina bada.
es
-Con eso comprar?a todo un ?mnibus cargado de ro?osos como usted.
fr
-?a suffirait pour acheter un wagon complet de m?t?ques de ton esp?ce.
en
"That would buy a whole busload of wetbacks like you."
eu
Axola ez balitzaio bezala sorbaldak goratu zituen.
es
Se encogi? de hombros:
fr
Il fit la sourde oreille.
en
He shrugged that off.
eu
-Nagusiarekin ez da giro izaten bere senetik ateratzen denean.
es
-El patr?n se pone bastante violento cuando se le sube la mostaza a la cabeza.
fr
-Le patron est mauvais quand il se f?che.
en
"The boss gets pretty rough when he blows his top.
eu
Hobe duzu pagatzea, xatorra.
es
Ser? mejor que pague, amiguito.
fr
Tu ferais mieux de payer, poulet.
en
Better pay up, shamus."
eu
-Hezurbeltzen kontuak-esan nuen erdeinuz-.
es
-No se haga el malo-dije despreciativamente-.
fr
-Pachuco, laisse tomber.
en
"Pachuco stuff," I said contemptuously.
eu
Beti lau sosekin ibili behar berriketan.
es
Todo lo que usted recibe es dinero chico.
fr
Tu n'es qu'un petit amateur.
en
"All you're touching is the small money.
eu
Gizon asko ibiltzen dira jolasean bero dabiltzanean.
es
De todas maneras, ella lo sabe todo.
fr
Elle en conna?t un rayon.
en
Anyhow she knows all about it.
eu
Dena den, andreak dena daki, ez duzu saltzeko ezer.
es
Usted no tiene nada que vender.
fr
Tu ne fais pas le poids, gamin.
en
You don't have anything to sell."
eu
Begietan distira ageri zuen.
es
Hubo un fulgor en sus ojos:
fr
Une lueur apparut dans ses yeux.
en
There was a gleam in his eye.
eu
-Ez itzuli gehiago, alu hori.
es
-Le repito que no vuelva por ac?, guapito.
fr
-Surtout, remets plus les pieds ici, gros dur.
en
"Just don't come round any more, tough boy."
eu
-Banoa.
es
-Me voy.
fr
-Je m'en vais.
en
"I'm leaving."
eu
Zutitu eta mahaia inguratu nuen.
es
Me puse de pie y di la vuelta alrededor de la mesa.
fr
Je me levai et contournai la table.
en
I stood up and walked around the table.
eu
Aurrez-aurre begira geratzeko adina mugitu zen.
es
Candy se movi? tambi?n para seguir enfrent?ndome.
fr
Il se d?pla?a pour me faire face.
en
He moved enough to keep facing towards me.
eu
Eskuari erreparatu nion baina goiz hartan ez zuen labanarik golkoan, bistan zegoen.
es
Observ? su mano, pero era evidente que aquella ma?ana no ten?a el cuchillo.
fr
J'examinai sa main, mais manifestement ce matin il ne portait pas son couteau.
en
I watched his hand but he evidently wasn't wearing a knife this morning.
eu
Behar adina hurbildu nintzenean errebesko zaplada eman nion.
es
Cuando estuve cerca, levant? la mano y lo abofete?.
fr
Une fois ? bonne distance, je lui collai ma main sur la figure.
en
When I was close enough I slapped a hand across his face.
eu
-Neri ez dit putasemea morroi jendeak deitzen, gantz-mordo alahena. Eginbeharrak ditut hemen eta nahi dudanean etorriko naiz.
es
-No permito que los sirvientes me llamen hijo de p... bola de grasa.
fr
-Je ne me laisse pas traiter de fils de pute par des larbins, m?t?que.
en
"I don't get called a son of a whore by the help, greaseball.
eu
Hemendik aurrera kontuz mingain horrekin.
es
Tengo trabajo aqu? y vendr? cuantas veces se me antoje.
fr
J'ai ? faire ici et je reviendrai quand j'en aurai envie.
en
I've got business here and I come around whenever I feel like it.
eu
Pistola-zartako bat hartzea ere baliteke.
es
De ahora en adelante cu?dese de lo que habla, porque un d?a de ?stos lo aporrear? con la pistola.
fr
Surveille ton langage maintenant. Tu risquerais un coup de crosse dans les gencives.
en
Watch your lip from now on. You might get pistol-whipped.
eu
Aurpegitxo polit horrek bere itxura betiko galduko luke.
es
Entonces esa linda cara suya nunca volver? a ser lo que era.
fr
Ta jolie petite gueule ne serait plus jamais la m?me.
en
That pretty face of yours would never look the same again."
eu
Ez zuen kontrakarrik egin batere, ezta zaplada hartu ondoan ere.
es
No reaccion? para nada, ni siquiera a la bofetada.
fr
Il ne r?agit pas, m?me ? la gifle qu'il venait de se prendre.
en
He didn't react at all, not even to the slap.
eu
Hori eta gantz-mordoa deitzea irain izugarriak izango ziren harentzat.
es
Aquello y haber sido llamado bola de grasa, debieron haber sido insultos mortales para ?l.
fr
Se faire gifler et traiter de m?t?que devaient ?tre pour lui des insultes mortelles.
en
That and being called a greaseball must have been deadly insults to him.
eu
Baina oraingoan hantxe geratu zen, mokor aurpegiarekin, zirkinik egin gabe.
es
Permaneci? de pie, sin moverse, con el rostro impenetrable e inexpresivo.
fr
Mais cette fois il conserva un visage de bois et ne fit pas un geste.
en
But this time he just stood there wooden-faced, motionless.
eu
Gero, hitzik esan gabe bandeja hartu eta handik eraman zuen.
es
Despu?s, sin pronunciar palabra, recogi? la bandeja y se dirigi? hacia la puerta.
fr
Puis, sans un mot, il ramassa le plateau et sortit.
en
Then without a word he picked up the coffee tray and carried it out.
eu
-Eskerrik asko kafeagatik-esan nion atzetik.
es
-Gracias por el caf?-le dije por la espalda.
fr
-Merci pour le caf?, lan?ai-je dans son dos.
en
"Thanks for the coffee," I said to his back.
eu
Aurrera jarraitu zuen. Izkutatu zenean kokotzeko bizarra ukitu, burua astindu eta handik alde egitea erabaki nuen.
es
Sigui? caminando. Cuando sali? del cuarto, decid? ponerme en camino.
fr
Apr?s son d?part, je t?tai ma barbe qui commen?ait ? picoter, me secouai et d?cidai de mettre les voiles.
en
He kept going. When he was gone I felt the bristles on my chin, shook myself, and decided to be on my way.
aurrekoa | 253 / 143 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus