Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Bart tipoak bere burua hiltzeko saio bat egin zuen.
es
La otra noche Wade intent? suicidarse.
fr
 
en
Last night the guy tried to shoot himself.
eu
Gizon obsesionatua da.
es
Es un hombre obsesionado, perseguido.
fr
La nuit derni?re, il a essay? de se tuer.
en
He's a haunted man.
eu
Errudun konplexu izugarria dauka.
es
Tiene fuerte complejo de culpa.
fr
Il a un ?norme complexe de culpabilit?.
en
He has a massive guilt complex.
eu
Susmagarri baten bila banenbil, balioko luke.
es
Si por casualidad yo anduviera buscando a un sospechoso, ?l responder?a muy bien al requerimiento.
fr
Si je cherchais un suspect, il ferait assez bien l'affaire.
en
If I happened to be looking for a good suspect, he might do.
eu
Askoren arteko bat dela uste dut, baina ezagutzen dudan bakarra da suertez.
es
Comprendo que tal vez sea uno de tantos sobre quien pueden recaer las sospechas, pero resulta que es el ?nico que conozco.
fr
J'ai cru comprendre qu'il n'?tait pas le seul dans son genre, mais il se trouve que je n'ai rencontr? que lui...
en
I realize he's only one of many, but he happens to be the only one I've met."
eu
Zutitu zen, eta zutik gizasemea zen benetan.
es
Se puso de pie y s?lo entonces pude apreciar su corpulencia.
fr
Il se leva.
en
He stood up and standing up he was really big.
eu
Gogorra ere bai.
es
Era un hombre enorme y fornido.
fr
Debout, il ?tait vraiment d'une taille impressionnante.
en
Tough too.
eu
Nigana hurbildu eta aurrean geratu zitzaidan.
es
Se aproxim? y par? frente a m?.
fr
Il vint se planter devant moi.
en
He came over and stood in front of me.
eu
-Telefono dei bat, Marlowe, lizentzia gabe geratzeko aski litzateke.
es
-Bastar? un golpe de tel?fono, se?or Marlowe, para privarlo de su licencia.
fr
-Un coup de t?l?phone, Mr. Marlowe, et vous seriez priv? de votre licence.
en
"A telephone call, Mr. Marlowe, would deprive you of your license.
eu
Ez hasi nerekin burrukan. Ezingo dut jasan.
es
No se ponga frente a m?. No lo tolerar?.
fr
N'essayez pas de jouer au plus fin avec moi.
en
Don't fence with me. I won't put up with it."
eu
-Bi telefono dei eta bide bazterrari musuka eta lepondorik gabe esnatuko naiz.
es
-Y con dos golpes de tel?fono me despertar? en una zanja...
fr
-Deux coups de t?l?phone et je me r?veillerais dans le ruisseau, avec la moiti? du cr?ne en moins.
en
"Two telephone calls and I'd wake up kissing the gutter-with the back of my head missing."
eu
Barre mingotsa egin zuen.
es
Potter se ech? a re?r en forma desagradable.
fr
Il eut un rire ?pre.
en
He laughed harshly.
eu
-Ez da nere jokabidea.
es
-No trabajo con esos m?todos.
fr
-Je n'emploie pas ces proc?d?s.
en
"I don't operate that way.
eu
Zure lanbide xelebreko jokamoldeak ezagututa naturala da horrela pentsatzea.
es
Supongo que es natural que piense as?, dado el tipo de negocios a que se dedica.
fr
Je suppose que dans votre ?trange m?tier, cette id?e vous vient naturellement ? l'esprit.
en
I suppose in your quaint line of business it is natural for you to think so.
eu
Denbora gehiegi gastatu dut zurekin.
es
Ya le he concedido demasiado tiempo.
fr
Enfin, je vous ai d?j? accord? trop de temps.
en
I've given you too much of my time.
eu
Maiordomoa deituko dut irteteko bidea erakuts diezazun.
es
Llamar? al criado para que le acompa?e.
fr
Je vais sonner le ma?tre d'h?tel pour qu'il vous reconduise.
en
I'll ring for the butler to show you out."
eu
-Ez da beharrezkoa-esan nuen eta zutitu egin nintzen ni ere-.
es
-No es necesario-contest? y me puse de pie-.
fr
-Inutile, dis-je en me levant ? mon tour.
en
"Not necessary," I said, and stood up myself.
eu
Etorri naiz eta abisua hartu dut.
es
Vine aqu? porque me lo pidieron.
fr
Je suis venu ici me faire faire la le?on.
en
"I came here and got told.
eu
Eskerrik asko hartutako denborarengatik.
es
Gracias por el tiempo que me dedic?.
fr
Merci.
en
Thanks for the time."
eu
Eskua luzatu zuen.
es
Me extendi? la mano y apret? la m?a con una fuerza tremenda.
fr
Il me tendit la main.
en
He held his hand out.
eu
-Eskerrik asko etortzeagatik.
es
-Gracias por haber venido.
fr
-Merci ? vous d'?tre venu.
en
"Thank you for coming.
eu
Morroi zintzo samarra zarela uste dut.
es
Creo que usted es un tipo muy honesto.
fr
Je crois que vous ?tes un gaillard assez honn?te.
en
I think you're a pretty honest sort of fellow.
eu
Ez izan heroia, gazte.
es
Pero no se haga el h?roe, joven.
fr
Mais ne jouez pas les h?ros, jeune homme ;
en
Don't be a hero, young man.
eu
Hor ez dago alderdirik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bostekoa eman nion.
es
Eso no da dividendos.
fr
?a ne rapporte pas.
en
There's no percentage in it."
eu
Txakur-giltzaren antzeko atzaparra zeukan.
es
-Se sonri? con benevolencia.
fr
Je lui serrai la main.
en
I shook hands with him.
eu
Onginahizko irribarrea egin zidan oraingoan.
es
 
fr
J'eus l'impression d'avoir les doigts pris dans une clef ? molette. Il avait maintenant un sourire sinc?re.
en
He had a grip like a pipe wrench. He smiled at me benignantly now.
eu
Bera Haundia zen, irabazlea, dena kontrolpean.
es
Era el Gran Hombre, el Vencedor, el que lo tiene todo previsto.
fr
Il ?tait le ma?tre, le grand patron, le gagnant.
en
He was Mr. Big, the winner, everything under control.
eu
-Egun hauetako batean lanen batzuk zuri ematea baliteke-esan zuen-. Eta ez joan politikoak edo legearen zaintzaileak erosten ditudala pentsatuz.
es
-Puede ser que uno de estos d?as le haga realizar algunos negocios-me dijo-, y no quiero que se vaya pensando que compro a los pol?ticos y a los funcionarios judiciales.
fr
Il avait la situation en main. -Un de ces jours, je ferai peut-?tre appel ? vos services, dit-il.
en
"One of these days I might be able to throw some business your way," he said. "And don't go away thinking that I buy politicians or law enforcement officers.
eu
Ez daukat horren beharrik.
es
No tengo necesidad de hacerlo.
fr
Je n'en ai pas besoin.
en
I don't have to.
eu
Agur, Marlowe. Eta berriro ere eskerrik asko etortzeagatik.
es
Adi?s, se?or Marlowe. Y gracias de nuevo por haber venido.
fr
Au revoir, Mr. Marlowe, et merci encore d'?tre venu.
en
Goodbye, Mr. Marlowe. And thank you again for coming."
eu
Han geratu zen zutik eta gelatik atera arte begira egon zitzaidan.
es
Se qued? de pie mir?ndome hasta que sal? de la habitaci?n.
fr
Il resta plant? sur ses jambes puissantes et me regarda sortir.
en
He stood there and watched me out of the room.
eu
Sarrerako atean eskua nuela, Linda Loring ustekabean azaldu zen ilunpetatik. -Eta?
es
Estaba a punto de abrir la puerta principal cuando apareci? Linda. -?Qu? tal?
fr
Je tournais la poign?e de la porte d'entr?e quand Linda Loring surgit de l'ombre.
en
I had my hand on the front door when Linda Loring popped out of a shadow somewhere.
eu
-galdetu zidan lasai-. Zer moduz konpondu zara aitarekin?
es
-pregunt? con calma-. ?C?mo se las entendi? con mi padre?
fr
-Alors, me demanda-t-elle doucement, ?a s'est bien pass? avec mon p?re ?
en
"Well?" she asked me quietly. "How did you get on with Father?"
eu
-Ongi.
es
-Muy bien.
fr
-Tr?s bien.
en
"Fine.
eu
Zibilizazioaren gorabeherak argitu dizkit.
es
Me explic? la civilizaci?n.
fr
Il m'a fait un cours sur la civilisation...
en
He explained civilization to me.
eu
Zer iruditzen zaion alegia.
es
Es decir, tal como ?l la ve.
fr
Telle qu'il la con?oit du moins.
en
I mean how it looks to him.
eu
Beste piska batean gauzak bere gisara joaten utziko ditu.
es
Va a permitir que contin?e existiendo durante un tiempo m?s.
fr
Il va la laisser ?voluer encore quelque temps.
en
He's going to let it go on for a little while longer.
eu
Baina hobe kontuz ibiltzea eta bere bizitza pribatuan ez sartzea.
es
Pero ser? mejor que tenga cuidado y no interfiera con su vida privada.
fr
Mais elle ferait bien de se tenir ? carreau et de ne pas envahir sa vie priv?e.
en
But it better be careful and not interfere with his private life.
eu
Hala eginez gero, agian Jainkoari telefono dei bat egin eta agindua baliogabetu egingo omen du.
es
Si lo hago es capaz de llamar por tel?fono a Dios y cancelar la orden.
fr
Sinon, il est capable de t?l?phoner ? Dieu le p?re de tout foutre en l'air.
en
If it does, he's apt to make a phone call to God and cancel the order."
eu
-Zentzaezina zara-esan zuen.
es
-Usted es incorregible-dijo Linda.
fr
-Vous ?tes incorrigible.
en
"You're hopeless," she said.
eu
-Ni?
es
-?Yo?
fr
 
en
"Me?
eu
Ni zentzaezina?
es
?Incorregible yo?
fr
-Moi, incorrigible ?
en
I'm hopeless?
eu
Andrea, begirada bat bota zure aitari.
es
Se?ora, mire bien a su padre;
fr
Regardez donc votre p?re en face, ma petite dame.
en
Lady, take a look at your old man.
eu
Horren aldean txintxirrin erosi berria duen haur begiurdina naiz ni.
es
comparado con ?l, yo no soy m?s que un beb? de ojos azules y sonajero flamante.
fr
? c?t? de lui, je suis tout juste un enfant de ch?ur.
en
Compared with him I'm a blue-eyed baby with a brand new rattle."
eu
Kanpora jarraitu nuen eta Amosek Caddillac-a han zeukan zain.
es
Sal? de la casa.
fr
Je sortis et trouvai Amos qui m'attendait avec la Cadillac.
en
I went on out and Amos had the Caddy there waiting.
eu
Hollywoodera eraman ninduen atzera.
es
Amos me esperaba con el Cadillac y me llev? de regreso a Hollywood.
fr
Il me ramena ? Hollywood.
en
He drove me back to Hollywood.
eu
Dolar bat eskaini nion baina ez zuen hartu nahi izan.
es
Le ofrec? un d?lar, pero no quiso aceptarlo.
fr
Je lui offris un dollar, mais il le refusa.
en
I offered him a buck but he wouldn't take it.
eu
T. S. Elioten poemak erosiko nizkiola agindu nion.
es
Le ofrec? regalarle los poemas de T. S.
fr
Je lui proposai alors de lui acheter les po?mes de T. S.
en
I offered to buy him the poems of T. S.
