Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 191 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Magooni ez zioan batere graziarik egingo, batetik bi besoak igeltsatuak, bestetik matrail hezurra hiru lekutan hautsia, eta gainera hanka bat zirrikatik zintzilik duela utzi ditek.
es
los dos brazos enyesados y la mand?bula partida en tres y una pierna en alta tracci?n.
fr
Enfin, Magoon, lui, il rigole pas. Avec ses deux bras dans le pl?tre, sa m?choire recousue en trois endroits et une jambe en extension.
en
Only Magoon ain't feeling funny, what with both arms in casts, and his jaw wired in three places, and one leg in high traction.
eu
Magoonen gogorkeriak ederki beratu dituk.
es
Magoon ya no se hace el guapo.
fr
Il la ram?ne plus, Magoon.
en
Magoon ain't tough any more.
eu
Hiri ere gutxi fida beste horrenbeste gertatzea.
es
Podr?a pasarle a usted.
fr
?a pourrait t'arriver.
en
It could happen to you."
eu
-Endredatzen hasi zitzaian nonbait.
es
-El lo molestaba, ?eh?
fr
-Il t'emb?tait, hein ?
en
"He bothered you, huh?
eu
Hire Chick hori Victor's-eko paretaren kontra nola astindu zuen ikusi nian.
es
Lo vi una vez frente a "Victor" arrinconar contra la pared a su muchacho Chick.
fr
Je l'ai vu un jour sonner ton copain Chick devant au Victor.
en
I saw him bounce your boy Chick off the wall in front of Victor's.
eu
Xerifaren bulegoko lagun bati deitu eta esatea zer iruditzen zaik?
es
?Le parece que llame a uno de los muchachos de la oficina del alguacil y se lo diga?
fr
Veux-tu que je raconte ?a ? un de mes amis au bureau du sh?rif ?
en
Should I ring up a friend in the Sheriff's office and tell him?"
eu
-Egin ezak nahi baduk gixaxoa-esan zuen oso geldiro mintzatuz-Egin eta ikusiko duk.
es
-H?galo, infeliz-dijo lentamente-. Atr?vase.
fr
-Essaye un peu, minable, dit-il lentement. Essaye un peu.
en
"You do that, cheapie," he said very slowly. "You do that."
eu
-Eta aipatuko diat egun horretan Harlan Potterren alabarekin zerbait hartu eta orduantxe bagindoazela.
es
-Y mencionar? que en aquella ocasi?n acababa de beber una copa con la hija de Harlan Potter.
fr
-En m?me temps, je lui dirai que je venais juste de boire un verre avec la fille de Harlan Potter.
en
"And I'll mention that at the time I was just through having a drink with Harlan Potter's daughter.
eu
Froga berretsia, zentzu batean, ez al zaik iruditzen?
es
En cierto sentido, evidencia corroborante, ?no lo cree?
fr
?a pourrait faire un t?moignage, non ?
en
Corroborative evidence, in a sense, don't you think?
eu
Hura ere zanpatu egin behar al duk?
es
?Piensa destrozarla a ella tambi?n?
fr
Tu comptes l'?clater, elle aussi ?
en
You figure to smash her up too?"
eu
-Entzuidak ongi, gixaxo alua...
es
-Esc?cheme cuidadosamente, infeliz...
fr
-?coute-moi bien, minable...
en
"Listen to me careful, cheapie-"
eu
-Sekula izan al haiz Inglaterran, Mendy?
es
-?Ha estado alguna vez en Inglaterra, Mendy?
fr
-As-tu ?t? en Angleterre, Mendy ?
en
"Were you ever in England, Mendy?
eu
Randy Starr, Paul Marston edo Terry Lennox, edo dena dela eta hirurok?
es
?Usted y Randy Starr y Paul Marston o Terry Lennox o cualquiera fuese su nombre?
fr
Toi, Randy Starr et Paul Marston, ou Terry Lennox, ou qui tu voudras.
en
You and Randy Starr and Paul Marston or Terry Lennox or whatever his name was?
eu
Armada Britaniarrean agian?
es
?Tal vez en el Ej?rcito Brit?nico?
fr
Dans l'arm?e anglaise peut-?tre ?
en
In the British Army perhaps?
eu
Soho aldean negozio zikin bat al zenuten? Eta gauzak makurtzen hasi zirenean Armadan burrundada pasa arte hobeto izango zinetela pentsatu al zenuten?
es
?Ten?a un negocio medio vidrioso en el Soho y las cosas se pusieron feas y hasta que se apaciguaron pens? que el ej?rcito era el lugar m?s apropiado?
fr
T'avais un petit racket ? Soho, puis tu as eu chaud aux miches et tu t'es dit que tu les rafra?chirais dans l'arm?e.
en
Had a little racket in Soho and got hot and figured the Army was a cooling-off spot?"
eu
-Ez moztu.
es
-Espere un momento;
fr
-Ne quitte pas.
en
"Hold the line."
eu
Ez nuen moztu.
es
no corte.
fr
J'obtemp?rai.
en
I held it.
eu
Ez zen ezer gertatu, zain egotez besoa nekatu zitzaidala besterik.
es
Pas? un largo rato y se me empez? a cansar el brazo.
fr
Rien ne se passa sinon qu'? force d'attendre, mon bras commen?a ? se fatiguer.
en
Nothing happened except that I waited and my arm got tired.
eu
Mintzagailua beste aldera pasa nuen.
es
Cambi? el auricular a la otra mano.
fr
Je changeai de main pour tenir le combin?.
en
I switched the receiver to the other side.
eu
Noizbait itzuli zen.
es
Finalmente volvi? Menendez.
fr
Finalement, il revint ? l'appareil.
en
Finally he came back.
eu
-Orain entzun kontu haundiz, Marlowe.
es
-Ahora esc?cheme con todo cuidado, Marlowe.
fr
-?coute-moi, Marlowe.
en
"Now listen careful, Marlowe.
eu
Lennox kasu hori harrotzen hasten bahaiz, zulora joango haiz.
es
Si usted llega a remover el caso Lennox, es hombre muerto.
fr
 
en
You stir up that Lennox case and you're dead.
eu
Terry laguna nian eta neronek ere badizkiat sentimenduak.
es
Terry era mi amigo y yo tengo mis sentimientos, lo mismo que usted tiene los suyos.
fr
Terry ?tait un pote et moi aussi je suis comme toi :
en
Terry was a pal and I got feelings too.
eu
Hik bezalaxe. Beraz, neurri bateraino bakarrik beteko dizkiat hire eskariak, neurritik pasa gabe.
es
As? que lo complacer? hasta cierto l?mite, pero m?s all? no.
fr
 
en
So you got feelings. I'll go along with you just this far.
eu
Komando talde bat huen.
es
Est?bamos en un equipo de comandos.
fr
j'ai des sentiments.
en
It was a Commando outfit.
eu
Britaniarra.
es
Brit?nico.
fr
Je veux bien te dire une chose :
en
It was British.
eu
Noruegan gertatu huen, kostaldeko uharte horietako batean.
es
Sucedi? en Noruega, en una de las islas costeras.
fr
c'?tait dans un commando, un commando anglais ;
en
It happened in Norway, one of those islands off the coast.
eu
Milioika zeudek han.
es
Tiene millones de islas.
fr
?a s'est pass? en Norv?ge, dans une petite ?le pr?s de la c?te, en novembre 42. Maintenant, est-ce que tu vas te tenir tranquille ?
en
They got a million of them.
eu
1942ko azaroan. Orain lasai geratu eta hire muin nekatu horiei atsedenaldi bat emango al diek?
es
En noviembre de 1942. ?Ahora quiere hacerme el favor de acostarse y darle descanso a su cerebro fatigado?
fr
Et te reposer le cerveau ?
en
November 1942. Now will you lie down and rest that tired brain of yours?"
eu
-Eskerrik asko, Mendy.
es
-Gracias, Mendy.
fr
-Merci, Mendy.
en
"Thank you, Mendy.
eu
Halaxe egingo diat.
es
Es lo que har?.
fr
Compte sur moi.
en
I will do that.
eu
Hire sekretua ongi gordeta zegok nere eskuetan.
es
Conmigo su secreto est? a salvo.
fr
Je serai muet comme une tombe.
en
Your secret is safe with me.
eu
Nik dakidan batzuei bakarrik esango zieat.
es
No se lo dir? a nadie excepto a la gente que yo s?.
fr
Je ne raconterai ?a qu'aux gens que je connais.
en
I'm not telling it to anybody but the people I know."
eu
-Egunkari bat erostak, gixaxoa.
es
-Compre el diario.
fr
-Ach?te-toi le journal, minable.
en
"Buy yourself a paper, cheapie.
eu
Irakurri eta gogoan hartu.
es
L?alo, no se olvide de lo que lee.
fr
Lis et rappelle-toi.
en
Read and remember.
eu
Willie Magoon kankailua.
es
El gran Willie Magoon, un tipo fornido y de pelo en pecho.
fr
Big Willie Magoon, corrig? juste devant chez lui.
en
Big tough Willie Magoon.
eu
Bere etxe aurrean jipoitua.
es
Le dieron una paliza frente a su misma casa.
fr
Bon Dieu !
en
Beat up in front of his own house.
eu
Harrituta zur eginda geratuko huen anestesiatik esnatzean, alajaina!
es
?Y lo sorprendido que estaba cuando volvi? en s?!
fr
Il a d? en faire une t?te, quand il est revenu du billard !
en
Boy, was he surprised when he come out of the ether!"
eu
Moztu zuen.
es
Mendy cort? la comunicaci?n.
fr
Il raccrocha.
en
He hung up.
eu
Behera jaitsi, egunkari bat erosi eta Menendezek esandakoa zekarren.
es
Fui abajo y compr? un diario y era justamente como hab?a dicho Men?ndez.
fr
Je descendis et allai m'acheter un journal. Menendez n'avait pas exag?r?.
en
I went downstairs and bought a paper and it was just as Menendez had said.
eu
Willie Magoon Haundiaren argazki bat, ospitaleko ohean.
es
Hab?a una foto de Bib Willie Magoon en la cama del hospital.
fr
Il y avait une photo de Big Willie Magoon sur son lit d'h?pital.
en
There was a picture of Big Willie Magoon in his hospital bed.
eu
Aurpegiaren erdia eta begi bat zeuzkan agerian.
es
Se pod?a verle la mitad de la cara y un ojo.
fr
On distinguait la moiti? de sa figure et un ?il.
en
You could see half his face and one eye.
eu
Gainerako guztia bendatua zeukan.
es
El resto eran vendajes.
fr
Tout le reste, c'?taient des pansements.
en
The rest of him was bandages.
eu
Larriki zauritua baina ez bizia arriskuan jartzeko adina.
es
Herido seriamente, pero no de gravedad.
fr
Gravement bless? mais pas dans un ?tat critique.
en
Seriously but not critically injured.
eu
Horretan mutilak kontu haundiz ibili ziren.
es
Los muchachos hab?an tenido mucho cuidado.
fr
Les types avaient bien calcul? la dose.
en
The boys had been very careful about that.
eu
Bizirik ateratzea nahi zuten.
es
Quer?an que viviera.
fr
 
en
They wanted him to live.
eu
Txakur bat zen azken finean.
es
Despu?s de todo, es un polic?a.
fr
Apr?s tout, c'?tait un flic.
en
After all he was a cop.
eu
Gure lurrean mafiosoek ez dute txakurrik hiltzen.
es
En nuestra ciudad los maleantes no matan a la polic?a.
fr
Dans notre patelin, les truands ne tuent pas les flics.
en
In our town the mobs don't kill a cop.
eu
Hori gaizkile gazteei uzten diete.
es
Dejan eso para los delincuentes juveniles.
fr
Ils laissent ?a aux jeunes d?linquants.
en
They leave that to the juveniles.
eu
Eta haragia xehatzeko makinatik pasatako txakurra da iragarkirik onena.
es
Y un polic?a vivo que ha pasado por la m?quina de picar carne es mucha mejor publicidad.
fr
Et un flic en vie pass? ? tabac, c'est le meilleur avertissement.
en
And a live cop who has been put through the meat grinder is a much better advertisement.
aurrekoa | 253 / 191 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus