Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 196 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al zenuen ikerketaren txostena ikusi?
es
?No vio el informe de la investigaci?n?
fr
Avez-vous vu le rapport de la commission d'enqu?te ?
en
Didn't you see a report of the inquest?"
eu
-Jakina-orain nere ondoan zegoen eta kezkatua eta ernegatua zirudien.
es
Estaba de pie a mi lado y parec?a molesto y preocupado.-Ciertamente.
fr
-Absolument. Il se tenait maintenant tout pr?s de moi et paraissait soucieux.
en
"Certainly." He was standing close to me now and he looked bothered.
eu
Hori ekialdeko egunkarietan eta handik egun batzuetara Los Angeleskoan kronika zehatzago batean azaldu zen.
es
Eso sali? en los diarios del este y un par de d?as despu?s sali? una cr?nica mucho m?s detallada en el diario de Los Angeles.
fr
-C'?tait dans les journaux de la c?te Est et, deux jours apr?s, il y avait des r?cits circonstanci?s dans la presse de Los Angeles.
en
"That was in the eastern papers and a couple of days later a much fuller account in the Los Angeles papers.
eu
Senarra etxean bakarrik zegoen, zu oso urruti ez bazinen ere.
es
El estaba solo en la casa, aunque usted no se encontraba lejos.
fr
Il ?tait seul dans la maison et vous, vous n'?tiez pas loin.
en
He was alone in the house, although you were not far away.
eu
Zerbitzariak kanpoan, Candy eta sukaldaria, eta Eileen hirira igoa zen erosketak egitera eta etxera dena gertatu eta berehala iritsi zen.
es
Los sirvientes, Candy y el cocinero, hab?an salido, y Eileen hab?a ido al centro de compras y lleg? a la casa justo despu?s que ocurri?.
fr
Les domestiques ?taient absents, Candy et la cuisini?re. Eileen ?tait all?e faire des courses en ville et elle est arriv?e juste apr?s le drame.
en
The servants were away, Candy and the cook, and Eileen had been uptown shopping and arrived home just after it happened.
eu
Gertatu zen momentuan lakuan zebilen motora zaratatsu batek estali zuen tiro-hotsa, eta zerorrek ere ez zenuen entzun.
es
En el momento en que sucedi? la cosa, una lancha muy ruidosa pas? por el lago y ahog? el sonido del disparo, de suerte que ni siquiera usted lo oy?.
fr
? l'instant o? il s'est produit, un hors-bord tr?s bruyant sur le lac a noy? le bruit de la d?tonation, si bien que, m?me vous, vous ne l'avez pas entendu.
en
At the moment it happened a very noisy motorboat on the lake drowned the sound of the shot, so that even you didn't hear it."
eu
-Horixe bera-esan nion-.
es
-As? fue-dije-.
fr
-C'est exact.
en
"That's correct," I said.
eu
Gero motorak alde egin zuen eta ni laku ertzetik etxeraino joan nintzen, ateko txirrina entzun eta, ireki nuenean, han ikusi nuen Eileen Wade, bere giltzak ahaztuak baitzituen.
es
Entonces la lancha se alej? y yo abandon? la orilla del lago y me dirig? hacia la casa, o? el timbre de la entrada, abr? la puerta y me encontr? con Eileen Wade, que se hab?a olvidado las llaves.
fr
J'ai quitt? la rive du lac et je suis rentr? dans la maison ; j'ai entendu sonner ? la porte et je suis all? ouvrir. C'?tait Eileen Wade qui avait oubli? ses clefs.
en
"Then the motorboat went away, and I walked back from the lake edge and into the house, heard the doorbell ringing, and opened it to find Eileen Wade had forgotten her keys.
eu
Roger hila zen ordurako.
es
Roger ya estaba muerto.
fr
Roger ?tait d?j? mort.
en
Roger was already dead.
eu
Idazgelara atetik begiratu zuen sartu gabe, io zegoela pentsatu eta sukaldera joan zen tea prestatzera.
es
Ella mir? dentro del estudio desde la puerta, crey? que ?l estaba dormido en el div?n y se fue a la cocina para preparar t?.
fr
Elle a jet? un coup d'?il dans le bureau depuis la porte, a pens? qu'il ?tait endormi sur le canap?, est mont?e dans sa chambre, puis s'est rendue ? la cuisine pour faire du th?.
en
She looked into the study from the doorway, thought he was asleep on the couch, went up to her room, then out to the kitchen to make some tea.
eu
Hark begiratu eta handik piska batera neronek ere idazgelari begirada bota nion, arnasarik ez zela aditzen ohartu eta zergatik hauteman nuen.
es
Un poco m?s tarde que ella, yo tambi?n mir? al interior del estudio, not? que no hab?a ning?n rumor de respiraci?n y encontr? el motivo.
fr
Peu apr?s elle, je suis aussi all? inspecter le bureau, j'ai remarqu? qu'on n'y entendait aucun bruit de respiration et j'ai d?couvert pourquoi.
en
A little later than she did I also looked into the study, noticed there was no sound of breathing, and found out why.
eu
Bere garaian legearen zaintzaileei dei egin nien.
es
A su debido tiempo llam? a los representantes de la ley.
fr
Aussit?t, j'ai pr?venu la police.
en
In due course I called the law."
eu
-Ez dut misteriorik ikusten-esan zuen Spencerrek lasai, ahotsetik gogortasun guztia erabat joanda-.
es
-No veo ning?n misterio-dijo Spencer con calma; el tono mordaz hab?a desaparecido de su voz-.
fr
-Je ne vois aucun myst?re dans tout ?a, conclut-il d'une voix redevenue calme.
en
"I see no mystery," Spencer said quietly, all the sharpness gone from his voice.
eu
Rogerren pistola zen eta aurreko astean bertan bere gelan tiro egin zuen.
es
Era el propio rev?lver de Roger y no hac?a m?s de una semana que lo hab?a disparado en su propio cuarto.
fr
C'?tait le pistolet de Roger, et huit jours avant, il avait d?j? tir? un coup de feu dans sa propre chambre.
en
"It was Roger's own gun, and only the week before he had shot it off in his own room.
eu
Eileen harekin tirabiran aurkitu zenuen eskutik hura senarrari kendu nahian.
es
Usted encontr? a Eileen luchando para sac?rselo.
fr
Son ?tat d'esprit, sa d?pression nerveuse, son livre qui n'avan?ait pas...
en
You found Eileen struggling to get it away from him.
eu
Haren adimen egoera, haren portaera, haren depresioa bere lanari buruz...
es
Su estado de ?nimo, su comportamiento, su depresi?n con respecto a su trabajo...
fr
?a s'est d?clench? d'un seul coup.
en
His state of mind, his behavior, his depressions over his work-all that was brought out."
eu
lehertu egin zen.
es
todo eso sali? afuera.
fr
-Elle vous a dit que le bouquin n'?tait pas mauvais.
en
"She told you the stuff is good.
eu
-Materiala ona dela esan dizu emazteak.
es
-Ella le dijo que el libro era bueno.
fr
Pourquoi se serait-il senti d?courag? ?
en
Why should he be depressed over it?"
eu
Zergatik egon behar zuen deprimitua hori zela-eta?
es
?Por qu? iba a sentirse deprimido por eso?
fr
 
en
 
eu
-Hori emaztearen eritzia besterik ez da.
es
-Esa no es m?s que la opini?n de ella, ?sabe?
fr
-C'est son avis ? elle, vous savez.
en
"That's just her opinion, you know.
eu
Oso txarra izan liteke.
es
El libro puede ser muy malo.
fr
Elle se trompe peut-?tre.
en
It may be very bad.
eu
Edo Wadek zen baino txarragoa zela pentsatzea ere baliteke.
es
O ?l puede haber pensado que era peor de lo que es en realidad.
fr
Ou encore il pouvait juger son travail pire qu'il n'?tait.
en
Or he may have thought it worse than it was.
eu
Zer gehiago?
es
Contin?e.
fr
Je ne suis pas un imb?cile ;
en
Go on.
eu
Ez naiz ergela.
es
No soy ning?n tonto.
fr
il y a autre chose.
en
I'm not a fool.
eu
Beste zerbait badela konturatzen naiz.
es
Me doy cuenta de que hay algo m?s.
fr
 
en
I can see there is more."
eu
-Kasua ikertu zuen detektibea aspaldiko laguna dut.
es
-El detective que investig? el caso es un viejo amigo m?o.
fr
-Le policier de la Criminelle qui a enqu?t? sur l'affaire est un de mes vieux amis.
en
"The homicide dick who investigated the case is an old friend of mine.
eu
Bulldog eta ehiz zakurra izateaz gain, polizia zuhurra ere bada.
es
Un verdadero sabueso y un polic?a inteligente.
fr
C'est un fin limier, un vrai chien de chasse et un vieux flic tr?s fut?.
en
He's a bulldog and a bloodhound and an old wise cop.
eu
Ez da edozein gauzarekin konformatzen.
es
Hay algunas cosas que no le gustan.
fr
Plusieurs points le tracassent.
en
He doesn't like a few things.
eu
Zergatik ez zuen Rogerrek oharrik utzi...
es
?Por qu? Roger no dej? ninguna nota...
fr
Pourquoi Roger n'a-t-il pas laiss? un mot...
en
Why did Roger leave no note-when he was a writing fool?
eu
idazteko mania izanda?
es
cuando estaba loco por escribir?
fr
quand il avait tellement la manie d'?crire ?
en
 
eu
Zergatik bere buruari tiro egin, bera topatzeko kolpea andreari uzteko moduan?
es
?Por qu? se suicid? en esa forma, dejando que fuera su propia mujer la que hiciese el terrible descubrimiento?
fr
Pourquoi s'est-il tu? de cette fa?on sachant que sa femme allait le d?couvrir l? ?
en
Why did he shoot himself in such a way as to leave the shock of discovery to his wife?
eu
Zergatik ibili nik tiroa ez aditzeko momentua bilatzen propio?
es
?Por qu? se preocup? por elegir el preciso momento en que yo no pod?a escuchar el ruido del disparo?
fr
Pourquoi a-t-il choisi le moment o? je ne pouvais pas entendre le coup partir ?
en
Why did he bother to pick the moment when I couldn't hear the gun go off?
eu
Zergatik ahaztu zitzaizkion emazteari etxeko giltzak, sartuko bazen atea bestek ireki behar izateko ez bada?
es
?Por qu? ella se olvid? las llaves de modo que hubo que abrirle la puerta para que entrara?
fr
Pourquoi a-t-elle oubli? ses clefs ?
en
Why did she forget her house keys so that she had to be let in to the house?
eu
Zergatik utzi zuen senarra bakarrik zerbitzarien jai egunean preziso?
es
?Por qu? lo dej? solo justamente el d?a libre de la servidumbre?
fr
Pourquoi l'a-t-elle laiss? seul le jour de repos des domestiques ?
en
Why did she leave him alone on the day the help got off?
eu
Gogoratu esan zuela ez zekiela ni han nintzenik.
es
Acu?rdese que ella dijo que no sab?a que yo estar?a all?.
fr
Souvenez-vous, elle a dit qu'elle ne savait pas que je serais l?.
en
Remember, she said she didn't know I would be there.
eu
Baldin bazekien bi galdera horiek ez dute balio.
es
Si lo sab?a, las dos ?ltimas dudas pueden ser eliminadas.
fr
Si elle le savait, ?a ne tient pas debout.
en
If she did, those two cancel out."
eu
-Jainko maitea-esan zuen Spencerrek orruka-, ez didazu, noski, esango txakur madarikatu txoro horrek Eileenekin dituela susmoak?
es
-Dios-balbuci? Spencer-, ?quiere darme a entender que ese loco maldito sospecha de Eileen?
fr
-Mon Dieu ! fit Spencer d'une voix blanche, ne me dites pas que ce cr?tin soup?onne Eileen !
en
"My God," Spencer bleated, "are you telling me the damn fool cop suspects Eileen?"
eu
-Motiborik bururatuko balitzaio, bai.
es
-Sospechar?a si hubiera podido encontrar un motivo.
fr
-Il le pourrait s'il y avait un mobile.
en
"He would if he could think of a motive."
eu
-Barregarria da.
es
-Eso es rid?culo.
fr
-C'est ridicule.
en
"That's ridiculous.
eu
Zergatik ez hartu zu susmagarritzat?
es
?Por qu? no sospechar de usted?
fr
Pourquoi ne pas vous soup?onner, vous ?
en
Why not suspect you?
eu
Arratsalde osoa izan zenuen.
es
Usted ten?a toda la tarde para s?.
fr
Vous aviez tout l'apr?s-midi.
en
You had all afternoon.
eu
Hark, berriz, minutu batzuk besterik ez zituen izan bere azioa egiteko... eta etxeko giltzak ahaztuak zituen.
es
Ella no dispon?a de m?s de unos minutos... y se hab?a olvidado las llaves de la casa.
fr
Elle n'avait que quelques minutes pour faire le coup... et elle avait oubli? ses clefs.
en
There could have been only a few minutes when she could have done it-and she had forgotten her house keys."
eu
-Eta zein izan liteke nere motiboa?
es
-?Qu? motivo pod?a tener yo?
fr
-Et quel aurait ?t? mon mobile ?
en
"What motive could I have?"
eu
Atzera eskua luzatu eta nere whisky-limoia hartu eta osorik irentsi zuen kolpean.
es
Spencer agarr? mi vaso de whisky y se lo bebi? de un trago.
fr
Il tendit le bras en arri?re, empoigna mon whisky sour et le vida d'un trait.
en
He reached back and grabbed my whiskey sour and swallowed it whole.
eu
Basoa kontuz utzi, musuzapi bat atera eta ezpain-hatzak xukatu zituen baso izoztuak busti zizkion pareetan.
es
Puso el vaso sobre la mesa con sumo cuidado, sac? el pa?uelo y se limpi? los labios y los dedos que hab?an quedado humedecidos por el contacto con el vaso helado.
fr
Puis il reposa le verre avec soin, sortit un mouchoir et s'essuya les l?vres et les doigts qu'avait mouill?s le verre glac?.
en
He put the glass down carefully and got a handkerchief out and wiped his lips and his fingers where the chilled glass had moistened them.
eu
Musuzapia gorde zuen. Begira-begira geratu zitzaidan.
es
Guard? el pa?uelo en el bolsillo y se qued? mir?ndome.
fr
Ensuite, il rempocha son mouchoir et me regarda fixement.
en
He put the handkerchief away. He stared at me.
eu
-Ikerketak aurrera jarraitzen al du oraindik?
es
-?La investigaci?n contin?a?
fr
-L'enqu?te suit toujours son cours ?
en
"Is the investigation still going on?"
eu
-Ez nizuke esango.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne peux pas vous dire.
en
"Couldn't say.
eu
Gauza bat garbi dago.
es
Pero hay una cosa segura.
fr
En tout cas, une chose est s?re.
en
One thing is sure.
aurrekoa | 253 / 196 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus