Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
-1942ko urrian-esan zuen astiro-, Hitierrek eman zuen Komandoetako preso guztiak Gestapori bidaltzeko agindua.
es
-En octubre de 1942, Hitler dict? la orden de que todos los prisioneros de los comandos fueran entregados a la Gestapo.
fr
-En octobre 42, dit-elle lentement, Hitler a donn? l'ordre de livrer ? la Gestapo tous les commandos prisonniers.
en
"In October 1942," she said slowly, "Hitler issued an order that all Commando prisoners were to be turned over to the Gestapo.
eu
Denok badakigu horrek zer esan nahi zuen, nik uste.
es
Creo que todos sabemos lo que esto significaba.
fr
Inutile de vous dire ce qui les attendait.
en
I think we all know what that meant.
eu
Tortura eta Gestaporen ziegaren batean heriotza izengabea-berriro dardaratu zen.
es
Torturas espantosas y la muerte an?nima en alg?n calabozo de la Gestapo.
fr
La torture et une mort innommable dans une ge?le de la Gestapo.
en
Torture and a nameless death in some Gestapo dungeon."
eu
Gero neri eraso zidan-.
es
-Se estremeci? de nuevo.
fr
Elle me foudroya du regard.
en
She shuddered again.
eu
Nazkagarria zara.
es
-Usted es un hombre horrible.
fr
-Vous ?tes horrible, reprit-elle.
en
"You're a horrible man.
eu
Berriro hura dena bizi arazi nahi didazu, axola gutxiko gezur bategatik zigortu nahi nauzu.
es
Quiere hacerme vivir de nuevo todo aquello, castigarme por una mentira trivial.
fr
Vous voulez me faire revivre ce calvaire ? cause d'un mensonge sans importance.
en
You want me to live that over again, to punish me for a trivial lie.
eu
Zuk maite zenuen norbait haien eskuetan erori balitz, eta zuk horren berri jakin bazenu, zer pentsatuko zenuen gertatu zitzaiola zure lagun horri?
es
Sup?ngase que alguien que usted amara hubiera sido agarrado por esa gente y usted supiera lo que deb?a haberle sucedido a ?l o a ella.
fr
Supposez qu'un ?tre que vous aimiez soit tomb? aux mains de ces gens et que vous sachiez ce qui lui est arriv?, ce qui devait lui arriver ?
en
Suppose someone you loved had been caught by those people and you knew what had happened, what must have happened to him or her?
eu
Horren harrigarria al da nik bestelako oroitzapen bat sortzea...
es
?Es tan extra?o que yo haya tratado de reconstruir otra clase de memoria...
fr
Est-ce si ?trange de ma part d'avoir essay? de me reconstruire un souvenir, m?me faux ?
en
Is it so strange that I tried to build another kind of memory-even a false one?"
eu
faltsua izanagatik ere?
es
aunque fuera falsa?
fr
-J'ai besoin de boire quelque chose, dit Spencer.
en
"I need a drink," Spencer said.
eu
-Edateko zerbait behar dut-esan zuen Spencerrek-Premia larria dut.
es
-Necesito beber algo-dijo Spencer-.
fr
Tout de suite.
en
"I need a drink badly.
eu
Ba al daiteke?
es
Necesito beber algo en seguida.
fr
Est-ce possible ?
en
May I have one?"
eu
Eileenek txaloak jo zituen eta Candy, beti bezala, nondik zetorren ez somatzeko moduan azaldu zen istantean. Spencerri buru-makurtu bat egin zion.
es
Eileen golpe? las manos y Candy apareci? sin que se supiera de d?nde ven?a, como era su costumbre. Se inclin? ante Spencer y pregunt?:
fr
Eileen Wade frappa dans ses mains et Candy surgit du n?ant comme ? son habitude.
en
She clapped her hands and Candy drifted up from nowhere as he always did. He bowed to Spencer.
eu
-Zer behar duzu, Se?or Spencer?
es
-?Qu? desea tomar, se?or Spencer?
fr
-Que puis-je vous servir, Se?or Spencer ?
en
"What you like to drink, Se?or Spencer?"
eu
-Whisky hutsa, eta erruz-esan zuen Spencerrek.
es
-Whisky puro y en cantidad respetable.
fr
dit-il en s'inclinant.
en
"Straight Scotch, and plenty of it," Spencer said.
eu
Candy txokora hurbildu zen eta edari-mahaia mugitu zuen pareta ondotik.
es
Candy se encamin? a un extremo del living y abri? el bar empotrado en la pared.
fr
-Un...
en
Candy went over in the corner and pulled the bar out from the wall.
eu
Botila bat hartu eta baso bat ongi bete zuen whiskya kolpean botaz.
es
Sac? la botella y ech? en un vaso una buena porci?n de whisky.
fr
un Scotch, tr?s sec, dit Spencer.
en
He got a bottle up on it and poured a stiff jolt into a glass.
eu
Itzuli eta Spencerri aurrean paratu zion. Berriro abiatu zen.
es
Se acerc? a Spencer y coloc? el vaso sobre la mesa.
fr
Candy alla ouvrir le bar encastr? dans le mur, en sortit une bouteille, remplit un verre et vint le d?poser devant Spencer.
en
He came back and set it down in front of Spencer.
eu
-Candy-esan zuen Eileenek lasai-, agian Marlowe jaunak zerbait hartu nahiko du.
es
-Candy-dijo la se?ora Wade-, puede ser que el se?or Marlowe tambi?n quiera beber algo.
fr
Puis il fit demi-tour pour s'en aller.
en
He started to leave again.
eu
Candy geratu eta Eileeni begiratu zion, kopetilunez eta zapuzturik.
es
El se detuvo y la mir?;
fr
-Peut-?tre, Candy, fit Eileen d'un ton calme, Mr. Marlowe aimerait-il boire quelque chose.
en
"Perhaps, Candy," Eileen said quietly, "Mr. Marlowe would like a drink too."
eu
-Ez, eskerrik asko-esan nion-.
es
su cara morena aparec?a terca y decidida.
fr
Il s'immobilisa et la regarda, le visage ferm?, but?.
en
He stopped and looked at her, his face dark and stubborn.
eu
Ez dut ezer hartu nahi.
es
-No, gracias, no quiero nada.
fr
-Non, merci, dis-je, rien pour moi.
en
"No, thanks," I said.
eu
Candyk purrustada-hots bat egin eta han joan zen.
es
Candy emiti? una especie de gru?ido y sali? de la habitaci?n.
fr
Candy ?mit un petit bruit m?prisant et s'en alla.
en
"No drink for me." Candy made a snorting sound and walked off.
eu
Beste isilune bat.
es
Hubo otro silencio prolongado.
fr
Il y eut un long silence.
en
There was another silence.
eu
Spencerrek basokada erdia hustu zuen kolpean. Zigarro bat biztu zuen.
es
Spencer bebi? la mitad del whisky de un trago y encendi? un cigarrillo.
fr
Spencer vida son verre ? moiti?, alluma une cigarette et me dit sans me regarder :
en
Spencer put down half of his drink. He lit a cigarette.
eu
Begiratu gabe hitz egin zidan.
es
Se dirigi? a m? pero sin mirarme.
fr
-Je pense que Mrs.
en
He spoke to me without looking at me.
eu
-Wade andreak edo Candyk eramango naute Beverly Hillsera, seguru naiz. Edo taxi bat har dezaket.
es
-Estoy seguro de que la se?ora Wade o Candy me llevar?n de regreso a Beverly Hills o quiz? pueda conseguir un taxi.
fr
Wade ou Candy pourrait me reconduire ? Beverly Hills, ? moins que je prenne un taxi.
en
"I'm sure Mrs. Wade or Candy could drive me back to Beverly Hills.
eu
Esan beharrekoa esan duzula iruditzen zait.
es
Supongo que usted ha terminado.
fr
Vous avez fini votre expos?, je suppose.
en
Or I can get a cab.
eu
Ezkontza-agiria berriro tolestatu nuen. Patrikan sartu nuen atzera.
es
Volv? a doblar la copia certificada de la licencia matrimonial y la guard? en el bolsillo.
fr
Je repliai la copie du certificat de mariage et la rempochai.
en
I take it you've said your piece." I refolded the certified copy of the marriage license.
eu
-Benetan horrela uztea nahi duzu?
es
-?Est? seguro de que quiere que las cosas queden en esta forma?
fr
-Vous souhaitez que les choses en restent l? ?
en
I put it back in my pocket.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunt?.
fr
lui demandai-je.
en
"Sure that's the way you want it?" I asked him.
eu
-Guztiek nahi dute horrela uztea.
es
-Es as? como lo quieren todos.
fr
-Tout le monde veut que les choses en restent l?.
en
"That's the way everybody wants it."
eu
-Ondo da-jeiki nintzen-.
es
-Bien-me puse de pie-.
fr
-Tr?s bien.
en
"Good." I stood up.
eu
Honela jokatuz konponduko nuela pentsatzea ergelkeria izan da, dirudienez.
es
Creo que fui un tonto al encarar el asunto de esta manera.
fr
Je me levai. -Je pense que j'ai ?t? stupide de m'y prendre de cette fa?on.
en
"I guess I was a fool to try to play it this way.
eu
Argitarazle puntako bat izan eta horretarako behar den burua izanik-batere behar baldin bada-gauza jakintzat eman behar zenuen ez naizela hona etorri gogorrarena egitera.
es
Pero siendo como es usted un gran editor y publicista y teniendo el cerebro adecuado para desempe?arse como tal, si es que es necesario tenerlo, pudo haber supuesto que no vine aqu? tan s?lo para hacerme el interesante.
fr
?tant un important ?diteur dou? de l'intelligence n?cessaire pour exercer ce m?tier-s'il en faut bel et bien-vous auriez pu vous douter que je n'?tais pas venu ici pour jouer les gros bras.
en
Being a big time publisher and having the brains to go with it-if it takes any-you might have assumed I didn't come out here just to play the heavy.
eu
Ez ditut aspaldiko kontuak berritu edo nere dirua gastatu froga biltzen, haiek norbaiten lepobueltan bihurritzeko beste lanik gabe.
es
No reviv? una vieja historia o gast? mi propio dinero para averiguar hechos concretos con el solo objeto de venir a exponerlos ante terceros.
fr
Je n'ai pas d?terr? l'histoire ancienne ou d?pens? mon argent simplement pour d?former des faits lointains et m'en servir pour r?gler des comptes.
en
I didn't revive ancient history or spend my own money to get the facts just to twist them around somebody's neck.
eu
Ez naiz ibili Paul Marstoni buruz ikerketan Gestapok hura hil zuelako, Wade andrea okerreko intsignia erabiltzen ari zelako, datak nahastuak zituelako edo gerra-garaiko presakako ezkontza horietako batean ezkondu zelako gizon horrekin.
es
No investigu? a Paul Marston porque la Gestapo lo asesin?, porque la se?ora Wade usaba una insignia equivocada, porque se equivoc? en las fechas o porque se cas? con ?l en uno de aquellos casamientos rel?mpagos de la ?poca de guerra.
fr
Je n'ai pas enqu?t? sur Paul Marston parce que la Gestapo l'a assassin?, parce que Mrs. Wade ne portait pas le bon insigne, parce qu'elle s'?tait tromp?e de dates, parce qu'elle l'avait ?pous? ? la h?te dans un de ces mariages de guerre.
en
I didn't investigate Paul Marston because the Gestapo murdered him, because Mrs. Wade was wearing the wrong badge, because she got mixed up on her dates, because she married him in one of those quickie wartime marriages.
eu
Hari buruzko ikerketak hastean ez nekien ezer horretaz.
es
Cuando comenc? a investigarlo no conoc?a ninguno de aquellos datos.
fr
Quand j'ai commenc? ? faire des recherches sur lui, je ne savais rien de tout ?a.
en
When I started investigating him I didn't know any of those things.
eu
Haren izena besterik.
es
Lo ?nico que sab?a era su nombre.
fr
Je ne connaissais que son nom.
en
All I knew was his name.
eu
Eta nola uste duzu jakin nuela?
es
?C?mo cree usted que lo supe?
fr
Maintenant, d'apr?s vous, comment l'ai-je appris ?
en
Now how do you suppose I knew that?"
eu
-Norbaitek esango zizun, ez da dudarik-esan zuen Spencerrek lehor.
es
-Sin duda alguien se lo dijo-replic? Spencer, secamente.
fr
-On a d? vous le dire, dit Spencer s?chement.
en
"No doubt somebody told you," Spencer said curtly.
eu
-Asmatu duzu, Spencer.
es
-Justo, se?or Spencer.
fr
-Exact, Mr. Spencer.
en
"Correct, Mr. Spencer.
eu
Gerra ondoren New Yorken ezagutu zuen batek, gero Chasen's-en bere emaztearekin hemen ikusi zuen batek.
es
Me lo dijo alguien que lo conoci? en Nueva York despu?s de la guerra y m?s tarde volvi? a verlo en el restaurante Chasen con su mujer.
fr
Quelqu'un qui l'a connu ? New York apr?s la guerre et l'a revu plus tard ici ? Chasen avec sa femme.
en
Somebody who knew him in New York after the war and later on saw him out here in Chasen's with his wife."
eu
-Marston deitura arrunt samarra da-esan zuen Spencerrek eta whiskyari zurrutada bat eman zion.
es
-Marston es un nombre muy com?n-dijo Spencer y sigui? bebiendo.
fr
-Marston est un nom tr?s r?pandu, dit Spencer. Il prit son verre et but une gorg?e de whisky.
en
"Marston is a pretty common name," Spencer said, and sipped his whiskey.
eu
Burua alde batera okertu eta betazala milimetro batzuk beheratu zitzaion.
es
Lade? la cabeza y baj? el p?rpado derecho una fracci?n de cent?metro.
fr
Puis il tourna la t?te de c?t? et sa paupi?re droite s'affaissa d'un centim?tre.
en
He turned his head sideways and his right eyelid drooped a fraction of an inch.
eu
Hala, eseri egin nintzen berriro-.
es
Entonces me sent? de nuevo-.
fr
Sur quoi, je me rassis.
en
So I sat down again.
eu
Paul Marston izenekoak ere bat baino gehiago izango dira.
es
Hasta ser?a dif?cil que hubiera un solo Paul Marston.
fr
-M?me Paul Marston ne pouvait pas ?tre seul de son esp?ce.
en
"Even Paul Marstons could hardly be unique.
eu
New York eta Inguruneko telefono liburuetan hemeretzi Howard Spencer ageri dira, adibidez. Eta haietako lau Howard Spencer soilak dira, tarteko beste inizialik gabeak.
es
Por ejemplo, en la gu?a telef?nica de la regi?n del Gran Nueva York, hay diecinueve Howard Spencer, sin inicial en el medio.
fr
Il y a dix-neuf Howard Spencer dans les annuaires du grand New York, par exemple.
en
There are nineteen Howard Spencers in the Greater New York area telephone directories, for instance.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Bien s?r, dis-je en me rasseyant.
en
"Yeah.
eu
Zenbat Paul Marston esango zenuke daudela ekintza atzeratuko obus batek aurpegia lehertu eta hori konpontzeko egindako zirujia estetikoaren zauri-arrastoak agerian dituztenak?
es
?Cu?ntos Paul Marston dir?a usted que existen a quienes una granada haya desfigurado un lado de la cara y que muestren en el rostro las cicatrices y se?ales dejadas por la cirug?a pl?stica?
fr
? votre avis, combien y a-t-il de Marston avec la moiti? de la figure emport?e par l'explosion d'un obus ? retardement et reconstitu?e par un prodige de la chirurgie esth?tique ?
en
How many Paul Marstons would you say had had one side of their faces smashed by a delayed-action mortar shell and showed the scars and marks of the plastic surgery that repaired the damage?"
