Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Eta hirekin hitz egin nahi ditek.
es
Ese alguien quiere hablar con usted.
fr
Et ce type veut te parler.
en
The somebody wants to talk to you.
eu
Ajenteekin joatea daukak edo nerekin hirira jaitsi eta esku-burdin batzuetatik atetik zintzilik jarriko haugu.
es
Puede irse con los agentes o, si no, se viene conmigo hasta la Central para que le pongamos un par de ?pocas.
fr
Tu as le choix entre deux solutions.
en
You can go along with the deputies or you can go downtown with me and get hung on the back of the door by a pair of handcuffs.
eu
Badituk hor behean ondo-ondotik ikusi nahi hauten bi mutil.
es
Ah? afuera hay dos muchachos que quieren verlo de cerca.
fr
Ou tu pars avec ces types-l? ou je t'emm?ne en ville pour te montrer ? des gars qui aimeraient bien te voir de pr?s.
en
There's a couple of boys down there would like to see you close up."
eu
-Nevada kontuz ibiltzen ahal da!
es
-?Dios ayude a Nevada!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Mendyk lasai, ate ondoko Mexikar gogorrari berriro begiratuz.
es
-dijo Men?ndez con tranquilidad, dirigiendo de nuevo una mirada al mexicano parado al lado de la puerta.
fr
-Dieu sauve le Nevada !
en
"God help Nevada," Mendy said quietly, looking around again at the tough Mex by the door.
eu
Gero aitaren egin zuen presaka eta kanpora atera zen.
es
Entonces hizo r?pidamente la se?al de la cruz y sali? de la casa.
fr
dit Mendy calmement, puis il se signa d'un geste rapide et sortit.
en
Then he crossed himself quickly and walked out of the front door.
eu
Mexikar gogorra atzetik joan zitzaion.
es
El mexicano lo sigui?.
fr
 
en
The tough Mex followed him.
eu
Orduan besteak, azalean basamortuko lehorteen arrastoak zituenak, pistola eta labana jaso eta kanpora atera zen.
es
El otro hombre, el de la piel curtida y reseca, recogi? el rev?lver y el pu?al sali? tambi?n, cerrando la puerta tras de s?.
fr
Le Mexicain lui embo?ta le pas, suivi du type au blouson qui avait ramass? le pistolet et le couteau.
en
Then the other one, the dried out desert type, picked up the gun and the knife and went out too.
eu
Ohls geldi geratu zen. Ate-danbatekoak entzun ziren, gero auto bat abiatu zen gauean izkutatuz.
es
Ohls esper?, inm?vil. Se oy? el ruido de puertas que se cerraban de golpe y el del coche que se alejaba.
fr
Les porti?res claqu?rent et la voiture s'?loigna dans la nuit.
en
He shut the door. Ohls waited motionless.
eu
-Seguru hago muturbeltz horiek poliziak zirela?
es
-?Est? seguro de que esos energ?menos son agentes?
fr
-Tu es s?r que ces frappes travaillent pour un sh?rif ?
en
There was a sound of doors banging shut, then a car went off into the night.
eu
-galdetu nion Ohlsi.
es
-le pregunt? a Ohls.
fr
demandai-je ? Ohls.
en
"You sure those mugs were deputies?" I asked Ohls.
eu
Ni han ikusteaz harritu egin zela zirudien.
es
Se dio vuelta como si le sorprendiera encontrarme all?.
fr
Il se retourna comme s'il ?tait surpris de me voir l?.
en
He turned as if surprised to see me there.
eu
-Izarrak zeuzkatean-esan zuen moztuz.
es
-Tienen las insignias-dijo secamente.
fr
-Ils avaient leurs ?toiles, dit-il s?chement.
en
"They had stars," he said shortly.
eu
-Lan bikaina, Bernie.
es
-Lindo trabajo, Bernie.
fr
-Beau travail, Bernie.
en
"Nice work, Bernie.
eu
Benetan bikaina.
es
Muy lindo.
fr
F?licitations.
en
Very nice.
eu
Las Vegasera bizirik helduko dela uste duk, putakume bihozkabe alu horrek?
es
?Cree usted que llegar? vivo a Las Vegas? Usted es un perro insensible y cruel.
fr
Tu crois qu'il arrivera vivant ? Vegas, esp?ce de salopard ?
en
Think he'll get to Vegas alive, you coldhearted son of a bitch?"
eu
Bainugelara joan eta ur hotzaren iturria ireki eta masail minberatua estutu nuen toaila busti batez.
es
Me encamin? hacia el cuarto de ba?o, me lav? con agua fr?a y me puse una toalla empapada sobre el cuello dolorido.
fr
J'allai ? la salle de bains et tamponnai ? l'eau froide ma joue tum?fi?e.
en
I went to the bathroom and ran cold water and held a soaked towel against my throbbing cheek.
eu
Nere buruari begiratu nion ispilura.
es
Me mir? en el espejo.
fr
Je me regardai dans le miroir.
en
I looked at myself in the glass.
eu
Masaila haunditua neukan, ubeldua eta zarratatua masail-hezurrean hartutako zartadaren ondorioz.
es
Ten?a la mejilla hinchada, amoratada y algunas heridas poco profundas producidas por la fuerza del ca??n del rev?lver al golpear contra el p?mulo.
fr
J'avais la pommette en compote, avec des reflets noir?tres et des balafres ouvertes par le canon du pistolet.
en
The cheek was puffed out of shape and bluish and there were jagged wounds on it from the force of the gun barrel hitting against the cheekbone.
eu
Ezkerreko betazpia zurbildua neukan.
es
Debajo del ojo izquierdo ten?a una mancha morada.
fr
Mon ?il gauche ?tait, par-dessus le march?, soulign? d'un coquard bl?me.
en
There was a discoloration under my left eye too.
eu
Egun batzuetan figura ederra edukiko nuen.
es
No iba a estar muy hermoso durante unos d?as.
fr
Je n'allais pas ?tre beau ? voir pendant quelques jours.
en
I wasn't going to be beautiful for a few days.
eu
Orduan Ohlsen irudia azaldu zen ispiluan.
es
En aquel momento la figura de Ohls se reflej? en el espejo, detr?s de m?.
fr
L?-dessus, j'aper?us le reflet d'Ohls dans la glace.
en
Then Ohls' reflection showed behind me in the mirror.
eu
Bere zigarro madarikatu biztugabea ezpain artean batetik bestera zerabilen, katua xagu erdi-hilarekin jostaketan ibili ohi den bezala, beste behin alde egin dezan desiratzen.
es
Ten?a en la boca el maldito cigarrillo apagado, como el gato que atormenta al rat?n medio muerto dej?ndolo que escape una vez m?s antes del ataque final.
fr
Il faisait rouler entre ses l?vres son ?ternelle cigarette non allum?e, comme un chat qui asticote une souris ? moiti? morte, essayant de la faire courir une derni?re fois.
en
He was rolling his damn unlighted cigarette along his lips, like a cat teasing a half-dead mouse, trying to get it to run away just once more.
eu
-Hurrengoan ez izan polizia baino azkarragoa-esan zuen purrustaka-Zer uste duk, fotostato hura txantxetan utzi geniala ostutzen?
es
-La pr?xima vez no trate de enga?ar a la polic?a-dijo en tono gru??n-. ?Cree que le permitimos robar aquella copia fotost?tica porque s??
fr
-La prochaine fois, n'essaye pas de faire le mariolle avec les flics, dit-il. Tu crois qu'on t'a laiss? voler ce photostat pour le plaisir ?
en
"Next time don't try to outguess the cops," he said gruffly. "You think we let you steal that photostat just for laughs?
eu
Mendy hiregana arma eskuan etorriko zela susmatzen genian.
es
Ten?amos el presentimiento de que Mendy vendr?a a buscarlo con un rev?lver en la mano.
fr
On se doutait bien que Mendy viendrait te faire une visite de courtoisie.
en
We had a hunch Mendy would come gunning for you.
eu
Starri gauzak hotz-hotzean azaldu genizkioan.
es
Entonces planteamos a Starr la cosa con toda claridad.
fr
On y a ?t? franco avec Starr.
en
We put it up to Starr cold.
eu
Esan genioan ez geneukala konterrian jokua galerazterik, baina gogor egin geniezaiokeela irabazietako parte haundi bat ordain eraziaz.
es
Le dijimos que no pod?amos prohibir el juego en el territorio, pero que se las iban a ver negras si les sac?bamos una buena tajada a sus ingresos.
fr
On lui a dit qu'on ne pouvait pas arr?ter le jeu dans le comt?, mais qu'on pouvait leur faire la vie dure.
en
We told him we couldn't stop gambling in the county, but we could make it tough enough to cut way into the take.
eu
Ez duk mafiosorik gure lurraldean polizia jipoitu, nahiz eta polizia saldua izan, eta berearekin ateratzen denik.
es
En nuestro territorio no hay tipo, por guapo que sea, que deshaga a golpes a un polic?a y se quede tan tranquilo, sin pagar por lo que ha hecho.
fr
Dans notre secteur, un truand ne s'en tire pas apr?s avoir amoch? un flic, m?me un mauvais flic.
en
No mobster beats up a cop, not even a bad cop, and gets away with it in our territory.
eu
Starrek komentzitu gintian ez zeukala gertaera horrekin zerikusirik, haren mutil guztiak erreta zeudela kontu horrekin eta Menendezek larrutik ordainduko zuela.
es
Starr nos convenci? de que ?l no hab?a tenido nada que ver en el asunto de Magoon, que toda la gente que estaba con ellos en el negocio se sent?a disgustada y que pensaban dec?rselo a Men?ndez.
fr
Starr nous a garanti qu'il n'y ?tait pour rien, que le gang ?tait furieux et que Menendez allait se faire balancer.
en
Starr convinced us he had nothing to do with it, that the outfit was sore about it and Menendez was going to get told.
eu
Hala, Mendyk kanpoko tipo-gogor talde bat eskatu zuenean hiri bizkarra berotzera hona etortzeko, Starrek bere hiru ezagun bidali zizkioan, bere automobiletako batekin, bere kontura.
es
Entonces, cuando Men?ndez pidi? que le mandaran de afuera un pelot?n de guapos para darle a usted su merecido, Starr le envi? a tres tipos que conoc?a, en uno de sus coches y por cuenta propia.
fr
Alors quand Mendy a demand? une ?quipe pour te rectifier, Starr lui a envoy? trois types qu'il connaissait dans une de ses voitures et ? ses frais.
en
So when Mendy called for a squad of out-of-town hard boys to come and give you the treatment, Starr sent him three guys he knew, in one of his own cars, at his own expense.
eu
Starr komisarioa duk Las Vegasen.
es
Starr es comisionado policial en Las Vegas.
fr
Starr, c'est un pr?fet de police ? Las Vegas.
en
Starr is a police commissioner in Vegas."
eu
Jiratu eta Ohlsi begiratu nion.
es
Me di vuelta y mir? a Ohls.
fr
Je me tournai vers Ohls.
en
I turned around and looked at Ohls.
eu
-Basamortuko koioteek bazka izango ditek gaur gauean.
es
-Los coyotes que deambulan por el desierto tendr?n comida esta noche.
fr
-Les coyotes du d?sert auront de quoi se nourrir cette nuit.
en
"The coyotes out in the desert will get fed tonight.
eu
Zorionak, Bernie.
es
Felicidades.
fr
F?licitations.
en
Congratulations.
eu
Txakur lana zoragarria duk, eredugarria, idealista.
es
El trabajo policial es maravilloso, elevado, idealista.
fr
Le m?tier de flic ?l?ve vraiment l'?me, Bernie.
en
Cop business is wonderful uplifting idealistic work, Bernie.
eu
Txakur lanean dagoen gauza txar bakarra hartan aritzen diren txakurrak dituk.
es
La ?nica cosa que tiene de malo es los polic?as que est?n en ?l.
fr
Le seul probl?me dans la police, ce sont les policiers.
en
The only thing wrong with cop business is the cops that are in it."
eu
-Ez duk hiretzako modukoa, heroe alahena-esan zuen basakeria hotz bat-batekoaz-.
es
-Lo lamento por usted, h?roe-contest? Ohls en un arranque de furia-.
fr
-Dommage pour toi, h?ros, dit-il avec une f?rocit? soudaine.
en
"Too bad for you, hero," he said with a sudden cold savagery.
eu
Kosta egin zaidak barreari eusten etxeko atalandora jipoia hartzera sartu haizenean.
es
No pude menos que echarme a re?r cuando vi que usted entraba en su propia casa para recibir la paliza que le esperaba.
fr
J'ai eu du mal ? pas rigoler quand tu es rentr? chez toi pour te faire tabasser.
en
"I could hardly help laughing when you walked into your own parlor to take your beating.
eu
Hemendik gradu igoera bat aterako diat, motel.
es
Este asunto supondr? para m? un ascenso, muchacho.
fr
?a m'a fait plaisir, figure-toi.
en
I got a rise out of that, kiddo.
eu
Lan zikina huen eta narraski egin behar.
es
Era un trabajo sucio y ten?a que ser hecho suciamente.
fr
C'?tait un sale boulot qui devait ?tre fait salement.
en
It was a dirty job and it had to be done dirty.
eu
Jendaila horri mintzarazteko botere sentsazioa eman behar zaiok.
es
Para hacer hablar a esos tipos hay que darles una sensaci?n de poder.
fr
Pour faire parler ces gars-l?, il faut leur donner un sentiment de puissance.
en
To make these characters talk you got to give them a sense of power.
eu
Ez dik zauri larririk egin, baina piska bat egurtzen uztera behartuta geundean.
es
Usted no sali? muy lastimado, pero no tuvimos m?s remedio que dejar que lo golpearan un poco.
fr
T'as pas ?t? trop amoch?, mais il fallait bien les laisser te sonner un peu.
en
You ain't hurt bad, but we had to let them hurt you some." "So sorry," I said.
eu
-Sentitzen diat -esan nion-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bene-benetan hik horrenbeste sufritu beharrak bihotza erdiratzen zidak.
es
-Siento mucho, much?simo, que usted tenga que sufrir tanto.
fr
-D?sol?, d?sol? que tu aies d? souffrir comme ?a.
en
"So very sorry you had to suffer like that."
eu
Bere aurpegi urduria nigana bihurtu zuen.
es
-Odio a los tah?res-dijo con voz ronca-.
fr
Les traits tendus, il me d?visagea agressivement.
en
He shoved his taut face at me.
eu
-Jokalariei gorroto zieat-esan zuen ahots zakarrez-, droga-saltzaileei bezalaxe.
es
Los odio en la misma forma que odio a los vendedores de drogas.
fr
-Je peux pas encaisser les gars qui vivent du jeu, dit-il avec une violence soudaine.
en
"I hate gamblers," he said in a rough voice.
eu
Droga bezain galgarria den gaitz baten kontura gizentzen dituk.
es
Ellos especulan con una enfermedad que es tan corruptora como la droga.
fr
Ils sont aussi d?gueulasses que les trafiquants de drogue.
en
They pander to a disease that is every bit as corrupting as dope.
eu
Reno eta Las Vegasko jauregi horiek jostaketa kaltegabeetarako direla?
es
?Usted piensa que los palacetes que hay en Reno y Las Vegas son nada m?s que para diversiones inofensivas?
fr
Tu t'imagines que dans leurs grosses bo?tes de Las Vegas et de Reno, il n'y a que des types pleins aux as qui vont se ramasser au jeu pour se marrer ?
en
You think those palaces in Reno and Vegas are just for harmless fun?
eu
Kaka, gixaxoentzat dituk, nahi-ta-ezineko baboentzat, soldata patrikan duela hara sartu-atera bat egitera geratu eta asteburuko mantenurako dirua galtzen duen mutikoarentzat.
es
Tonter?as; son para el pobre hombre, el empleadito que pierde ah? los pocos pesos que tiene ahorrados, el muchacho que se detiene por un momento con el sobre del salario en el bolsillo y pierde el dinero con el cual habr?a pagado la cuenta del almac?n.
fr
Mais c'est pas ceux-l? qui font marcher le racket, c'est la foule des pauvres pigeons qui paument r?guli?rement le peu de fric qu'ils peuvent mettre de c?t?.
en
Nuts, they're there for the little guy, the something-for-nothing sucker, the lad that stops off with his pay envelope in his pocket and loses the weekend grocery money.
eu
Jokalari aberatsak berrogei haundi galtzen baditu, barre egin eta atzera gehiagoren bila itzultzen duk.
es
El jugador rico pierde cuarenta billetes de los grandes, se r?e y vuelve por m?s.
fr
Le flambeur plein aux as perd quarante mille dollars, se marre et remet ?a.
en
The rich gambler loses forty grand and laughs it off and comes back for more.
