Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Kafe piska bat egin, hura hartu eta ehuneko bost bileteak kafe potetik hartu nituen.
es
Prepar? un poco de caf?, lo tom? y luego saqu? del tarro los cinco cheques.
fr
Je me fis du caf?, le bus et sortis les cinq billets de cent dollars de la bo?te ? caf?.
en
I made some coffee and drank it and took the five C notes out of the coffee can.
eu
Estu bilduta eta kafetan sartuta zeuden alde batean.
es
Estaban muy enrollados. Terry los hab?a empujado adentro del caf? y a un lado.
fr
Une tasse pleine ? la main, je revins dans le living-room, allumai la t?l?vision, l'?teignis, m'assis, me levai et me rassis finalement.
en
They were rolled tight and pushed down into the coffee at the side.
eu
Atzera eta aurrera kafe kikara eskuan nuela ibili nintzen, TBa biztu, itzali, eseri, zutitu eta berriz eseri nintzen.
es
Comenc? a recorrer la habitaci?n de uno a otro extremo, con la taza de caf? en la mano, conect? el aparato de TV, lo cerr?, me sent?, me puse de pie y me volv? a sentar de nuevo.
fr
Puis je me mis ? parcourir les journaux empil?s sur le perron.
en
I walked up and down with a cup of coffee in my hand, turned the TV on, turned it off, sat, stood, and sat again.
eu
Sarrerako eskaileretan pilatutako egunkariei pasada bat eman nien.
es
Pas? revista a todos los diarios que se hab?an ido amontonando en la escalera.
fr
L'affaire Lennox tenait la vedette le premier jour et, le lendemain, elle ?tait d?j? rel?gu?e aux derni?res pages.
en
I read through the papers that had piled up on the front steps.
eu
Lennox kasua hasieran letra haunditan ageri zen, baina goiz hartan Bigarren mailako gaia zen.
es
El caso Lennox hab?a sido lanzado como noticia sensacional, pero aquella ma?ana ya hab?a pasado a la p?gina dos.
fr
Il y avait une photo de Sylvia, mais aucune de Terry.
en
The Lennox case started out big, but by that morning it was a Part Two item.
eu
Sylviaren argazki bat zegoen, baina Terryrenik bat ere ez.
es
Hab?a una foto de Sylvia pero ninguna de Terry, y una instant?nea m?a cuya existencia ignoraba.
fr
Il y avait ?galement une photo de moi dont j'ignorais l'existence.
en
There was a photo of Sylvia, but none of Terry. There was a snap of me that I didn't know existed.
eu
Nere bat ere bazegoen, bazenik ere ez nekiena.
es
"Detective privado es detenido para averiguaciones."
fr
Un d?tective priv? de Los Angeles retenu pour interrogatoire.
en
"L.A. Private Detective Held for Questioning."
eu
'Los Angeleseko Detektibe Pribatua Galdeketarako Atxilotua.' Lennoxtarren Encinoko etxearen argazki haundi bat zegoen.
es
Hab?a una gran foto de la casa de Lennox en Encino.
fr
Il y avait une grande photo de la maison de Lennox ? Encino.
en
There was a large photo of the Lennox home in Encino.
eu
Sasi-ingelesa zen estiloz, teilatu erpin mordo batekin eta leihoak garbitzea 100$ kostako zen. Muino batean zegoen, hektarea bateko lurzati batean, Los Angeles aldean lur puska galanta dena.
es
Era una mansi?n seudo-inglesa con una cantidad de techos en punta; s?lo la limpieza de las ventanas deb?a costar como cien d?lares al mes.
fr
Dans un style pseudo-anglais, elle ?tait orn?e d'un tas de pignons et le nettoyage des fen?tres devait co?ter au bas mot cent dollars.
en
It was pseudo English with a lot of peaked roof and it would have cost a hundred bucks to wash the windows.
eu
Arrotz etxeko argazki bat ere bazegoen, eraikin nagusiaren miniatura zena. Zuhaitz lerroen artean zegoen.
es
Se levantaba sobre una loma en un terreno de ochenta ?reas, lo que representa una propiedad importante en una zona como Los Angeles.
fr
Elle ?tait camp?e sur une butte au milieu d'un hectare de terrain, ce qui repr?sente un espace consid?rable dans ce quartier de Los Angeles.
en
It stood on a knoll in a big two acres, which is a lot of real estate for the Los Angeles area.
eu
Bi argazkiak urruti samarretik hartuak ziren bistakoa zenez, eta gero haunditu eta txukunduak.
es
Tambi?n se hab?a publicado una foto del pabell?n de hu?spedes, que era una miniatura del edificio principal, pero rodeado de ?rboles.
fr
Il y avait une photo du pavillon des invit?s, miniature du b?timent principal. Elle ?tait bord?e d'arbres ;
en
There was a photo of the guest house, which was a miniature of the main building. It was hedged in with trees.
eu
Ez zegoen egunkariek 'herioaren gela' deitzen zutenarenik.
es
No hab?a fotos de lo que los diarios llamaban "el cuarto de la muerte".
fr
Il n'y avait pas de clich? de ce que les journaux appelaient " la chambre du crime ".
en
There was no photo of what the papers called the "death room."
eu
Material hori guztia ikusia nuen, espetxean, baina begi berriekin ikusi eta irakurri nuen.
es
En la c?rcel hab?a visto todo eso, pero lo volv? a ver y a leer con ojos diferentes.
fr
J'avais d?j? lu tout ?a en prison, mais je les relisais cette fois d'un ?il neuf.
en
I had seen all this stuff before, in jail, but I read it and looked at it again with different eyes.
eu
Hau besterik ez zidan esaten: neska aberats eta eder bat asesinatu zutela eta prentsa ia erabat baztertua izan zela.
es
No me dijo nada, excepto que una joven rica y hermosa hab?a sido asesinada y que la prensa lo hab?a ido dejando casi de lado.
fr
Je n'appris d'ailleurs rien de plus, sinon qu'une jeune femme riche et belle avait ?t? assassin?e et que la presse avait ?t? rapidement musel?e.
en
It told me nothing except that a rich and beautiful girl had been murdered and the press had been pretty thoroughly excluded.
eu
Beraz, eragin lana azkar aski hasi zen.
es
De modo que las influencias hab?an comenzado a trabajar muy pronto.
fr
Le piston n'avait donc pas tard? ? jouer.
en
So the influence had started to work very early.
eu
Delitu ataleko mutilak hortzak karraskatuz ibiliko ziren, baina alferrik.
es
Los muchachos de la secci?n policial de los diarios debieron haber hecho rechinar los dientes y rechinaron en vano.
fr
Les reporters d'histoires criminelles avaient d? se ronger les sangs et se les ronger en vain.
en
The crime beat boys must have gnashed their teeth and gnashed them in vain.
eu
Koadratzen zuen.
es
Se le?a entre l?neas.
fr
Il y avait de quoi.
en
It figured.
eu
Traza hori zeukan. Terryk Pasadenan zuen bere aitagiarrebari deitu izan balio andrea hil zuten gauean, poliziari haren berri eman baino lehen dozena bat goarda izango ziren etxalde hartan.
es
Si Terry habl? con su suegro en Pasadena la misma noche que Sylvia fue asesinada, debi? haber habido una docena de guardias en la residencia antes de que siquiera se notificara a la polic?a.
fr
Si Terry avait parl? ? son beau-p?re ? Pasadena le soir m?me o? elle avait ?t? tu?e, une douzaine de gardes se trouvaient dans la propri?t? avant m?me que la police ait ?t? alert?e.
en
If Terry talked to his father-in-law in Pasadena the very night she was killed, there would have been a dozen guards on the estate before the police were even notified.
eu
Baina bazen batere koadratzen ez zuen zerbait: jo zuten modua.
es
Pero hab?a algo de lo que no se dec?a ni una sola palabra... la forma en que la hab?an golpeado.
fr
Mais il y avait un point pr?cis qui ne collait pas du tout : c'?tait la fa?on dont elle avait ?t? massacr?e.
en
But there was something that didn't figure at all-the way she had been beaten up.
eu
Inork ez zidan sartuko Terryk hori egin zuenik.
es
Nadie me har?a creer que Terry hubiera hecho una cosa semejante.
fr
Personne ne parviendrait ? me faire croire que Terry ?tait capable de se livrer ? un tel carnage.
en
Nobody could sell me that Terry had done that.
eu
Argiak itzali eta leiho ireki baten ondoan eseri nintzen.
es
Apagu? las luces y me sent? al lado de la ventana abierta.
fr
J'?teignis les lampes et m'assis pr?s de la fen?tre ouverte.
en
I put the lamps out and sat by an open window.
eu
Kanpoan burla-txori batek xiruliruli batzuk bota zituen eta bere burua miretsi zuen gaueko erretiroa baino lehen.
es
Afuera, en un arbusto, un mirlo lanz? unos trinos, admir?ndose a s? mismo antes de posarse para pasar la noche.
fr
Dehors, dans un buisson, un oiseau moqueur s'?coutait complaisamment faire des trilles, avant d'aller se coucher.
en
Outside in a bush a mockingbird ran through a few trills and admired himself before settling down for the night.
eu
Lepoan azkurea nuen. Bizarra kendu, dutxatu, ohean etzan eta ahoz gora entzuten geratu nintzen, ilunpetan ahots bat, dena argitzen duen ahots geldi eta eraman onekoa, urrunean entzungo ote nuen zain.
es
Me dol?a el cuello. Me afeit?, tom? una ducha y me fui a la cama. Permanec? acostado de espaldas, escuchando, como si muy lejos, en la oscuridad, pudiera o?r una voz, una de esas voces calmas y pacientes que aclaran todo.
fr
Mon cou me d?mangeait, alors je me rasai, pris une douche, me mis au lit et, couch? sur le dos, ?coutai dans l'espoir d'entendre, au loin dans l'obscurit?, une voix, le genre de voix calme et pos?e qui clarifie tout.
en
My neck itched, so I shaved and showered and went to bed and lay on my back listening, as if far off in the dark I might hear a voice, the kind of calm and patient voice that makes everything clear.
eu
Ez nuen entzun eta banekien ez nuela entzungo.
es
No la escuch?, y sab?a que no la escuchar?a nunca.
fr
Mais je ne l'entendis pas et sus que c'?tait peine perdue.
en
I didn't hear it and I knew I wasn't going to.
eu
Inork ez zidan Lennox kasua argituko.
es
Nadie iba a explicarme el caso Lennox.
fr
Personne n'allait m'expliquer l'affaire Lennox.
en
Nobody was going to explain the Lennox case to me.
eu
Argibiderik ere ez zen behar.
es
No era necesario ninguna explicaci?n.
fr
Aucune explication n'?tait n?cessaire.
en
No explanation was necessary.
eu
Hiltzaileak aitortu zuen eta hila zen.
es
El asesino hab?a confesado y estaba muerto.
fr
L'assassin avait avou? et il ?tait mort.
en
The murderer had confessed and he was dead.
eu
Ez zen auzitegiko galdeketarik izango.
es
No habr?a pesquisa ni investigaci?n.
fr
Il n'y aurait m?me pas d'enqu?te.
en
There wouldn't even be an inquest.
eu
Lonnie Morgan Journalekoak ederki esan bezala: oso mesedegarria.
es
Muy conveniente, como hab?a hecho notar Lonnie Morgan, del Journal.
fr
Comme Lonnie Morgan du Journal l'avait fait remarquer, c'?tait bien commode.
en
As Lonnie Morgan of the Journal had remarked-very convenient.
eu
Terry Lennoxek bere emaztea hil bazuen, ederki.
es
Si Terry Lennox hab?a matado a su esposa, entonces estaba muy bien.
fr
Si Terry Lennox avait tu? sa femme, tout ?tait pour le mieux.
en
If Terry Lennox had killed his wife, that was fine.
eu
Ez zegoen hura prozesatu eta xehetasun desatsegin guztiak zabaldu beharrik.
es
No hab?a ninguna necesidad de proceso y de sacar a relucir todos los detalles desagradables.
fr
Il n'y avait pas besoin de le juger et d'exhumer tous les d?tails sordides.
en
There was no need to try him and bring out all the unpleasant details.
eu
Berak hil ez bazuen, orduan ere ederki.
es
Si no la hab?a matado, tambi?n estaba muy bien.
fr
S'il ne l'avait pas tu?e, tout ?tait ?galement pour le mieux.
en
If he hadn't killed her, that was fine too.
eu
Hildako bat munduko kulpa-hartzailerik hoberena da.
es
Un hombre muerto es el mejor chivo expiatorio del mundo:
fr
Un mort est le bouc ?missaire id?al.
en
A dead man is the best fall guy in the world.
eu
Ez du sekula erantzun txarrik egiten.
es
no hay peligro de que hable jam?s.
fr
Ce n'est pas lui qui vous contredira.
en
He never talks back.
eu
11
es
CAP?TULO XI
fr
XI
en
11
eu
Goizean berriro bizarra kendu, jantzi eta hiribarnera joan nintzen automobilean beti bezala, betiko lekuan aparkatu nuen, eta aparkalekuko enplegatuak ni pertsonaia inportantea nintzela baldin bazekien kasualitatez, lan bikaina egin zuen ezjakinarena egiten.
es
Por la ma?ana me afeit? de nuevo, me vest?, y me dirig? con el coche por el camino habitual para estacionarlo en el lugar de costumbre;
fr
Le lendemain matin, je me rasai ? nouveau, m'habillai et descendis en ville comme d'habitude, puis je garai ma voiture normalement, et si l'employ? du parking savait par hasard que j'?tais une vraie vedette, il n'en laissa magistralement rien para?tre.
en
In the morning I shaved again and dressed and drove downtown in the usual way and parked in the usual place and if the parking lot attendant happened to know that I was an important public character he did a top job in hiding it.
eu
Eskaileratan gora igo, pasiloa kurritu eta nere bulegoko atea irekitzeko giltzak hartu nituen.
es
si el cuidador de la playa de estacionamiento sab?a que yo era un personaje p?blico importante, lo disimul? en forma magistral.
fr
Je montai ? mon ?tage, suivis le couloir et sortis mes clefs pour ouvrir la porte de mon bureau.
en
I went upstairs and along the corridor and got keys out to unlock my door.
eu
Tipo beltzaran, zuri itxurako bat arretaz begira neukan.
es
Sub? las escaleras, atraves? el corredor y saqu? las llaves para abrir la puerta.
fr
Un individu basan?, ? l'air doucereux, m'observait d'un ?il d?tach?.
en
A dark smooth-looking guy watched me.
eu
-Marlowe haiz!
es
-?Usted es Marlowe?
fr
-C'est toi Marlowe ?
en
"You Marlowe?"
eu
-Zer ba?
es
-?Por qu??
fr
-Et apr?s ?
en
"So?"
eu
-Geldi hor-esan zuen-.
es
-Espere un momento-me dijo-.
fr
-Bouge pas d'ici, fit-il, y a un type qui veut te voir.
en
"Stick around," he said.
eu
Tipo batek hirekin egon nahi dik-bizkarra hormatik aldendu eta pauso batzuk eman zituen mantso-mantso.
es
Alguien vendr? a verlo. Se separ? de la pared en la que estaba apoyado y empez? a andar arrastrando los pies.
fr
Il d?colla le dos du mur et s'?loigna d'un pas nonchalant.
en
"A guy wants to see you." He unplastered his back from the wall and strolled off languidly.
eu
Bulego barrura sartu eta korrespondentzia jaso nuen.
es
Entr? en la oficina y recog? la correspondencia.
fr
J'entrai dans mon bureau et ramassai le courrier.
en
I stepped inside the office and picked up the mail.
eu
Bazen gehiago idazmahaian, gaueko garbitzaileak utzitako lekuan.
es
Sobre el escritorio hab?a cartas recogidas por la encargada de la limpieza.
fr
Il y en avait d?j? un paquet plus important sur le bureau o? la femme de m?nage de nuit l'avait d?pos?.
en
There was more of it on the desk where the night cleaning woman had put it.
eu
Leihoak zabaldu ondoren kartazalak ireki eta behar ez nuena bazterrera bota nuen, ia dena beraz.
es
Despu?s de abrir las ventanas, le? las cartas y tir? las que no me interesaban, que constitu?an la mayor?a.
fr
Apr?s avoir ouvert les fen?tres, je me mis ? d?baller les enveloppes et jetai ce qui ne m'int?ressait pas, autrement dit ? peu pr?s tout.
en
I slit the envelopes after I opened windows, and threw away what I didn't want, which was practically all of it.
eu
Beste ateko txirrina martxan jarri nuen, pipakada bat prestatu, biztu eta laguntza eske karraxika nor sartuko, zain geratu nintzen.
es
Conect? el llamador con la otra puerta, llen? la pipa, la encend? y entonces me sent? a esperar que alguien gritara pidiendo ayuda.
fr
Je branchai le timbre de la porte d'entr?e, bourrai ma pipe, l'allumai et restai l?, assis, ? attendre le premier client en d?tresse.
en
I switched on the buzzer to the other door and filled a pipe and lit it and then just sat there waiting for somebody to scream for help.
eu
Terry Lennoxi buruz urruntasunez pentsatzen nuen.
es
Pens? en Terry Lennox con cierta indiferencia.
fr
Je songeais ? Terry Lennox avec une sorte de d?tachement.
en
I thought about Terry Lennox in a detached sort of way.
eu
Oraindik urrunean galtzen ari zen, bere ile zuritua, ebaki-arrastoz jositako aurpegia, xarma ahitua eta harrotasun marka bereziarekin.
es
Ya estaba perdi?ndose en la distancia, con su cabello blanco, la cara llena de cicatrices, su d?bil encanto y esa forma de orgullo tan peculiar.
fr
Il s'estompait d?j? dans le lointain avec ses cheveux blancs, son visage coutur?, le charme de sa faiblesse et son sens particulier de la fiert?.
en
He was already receding into the distance, white hair and scarred face and weak charm and his peculiar brand of pride.
aurrekoa | 253 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus