Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
-Auskalo.
es
-Aj?.
fr
Vous devinez sans doute laquelle.
en
"Uh-huh.
eu
Noren ordezkari zaren jakinez gero...
es
Depende de qui?n sea la persona a quien representa.
fr
-?a d?pend qui vous repr?sentez.
en
Depends who you're representing.
eu
Ez didazu esan, oroitzen?
es
No me lo dijo, ?recuerda?
fr
Vous ne me l'avez pas dit, vous vous souvenez ?
en
You didn't tell me, remember."
eu
-Oso ongi oroitzen naiz.
es
-Lo recuerdo muy bien.
fr
-Je me souviens tr?s bien.
en
"I remember very well.
eu
Ondo da, agur.
es
Bueno, adi?s, Marlowe.
fr
au revoir, Marlowe.
en
Well, goodbye, Marlowe.
eu
Marlowe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nere laguntza-eskaintza oraindik hor dago. Baina kontseilutxo bat ere emango dizut.
es
Mantengo mi ofrecimiento de ayuda, pero perm?tame que tambi?n le d? un peque?o consejo.
fr
Ma proposition tient toujours.
en
My offer of help is still good.
eu
Ez egon hain seguru libre egoteaz.
es
No crea que su posici?n est? perfectamente aclarada y usted est? a salvo.
fr
Mais je voudrais vous donner aussi un petit avertissement.
en
But let me also offer you a little advice.
eu
Oso arazo arriskutsuan sartuta zaude.
es
A?n se encuentra metido en un asunto peliagudo.
fr
Ne soyez pas trop certain d'?tre tir? d'affaire.
en
Don't be too certain you're in the clear.
eu
Hor moztu zuen. Telefonoa bere kakoan paratu nuen arretaz.
es
Endicott cort? la comunicaci?n y yo hice lo mismo.
fr
Votre m?tier vous rend vuln?rable. Il raccrocha.
en
You're in a pretty vulnerable business." He hung up.
eu
Eskua haren gainean nuela puska batean bekosko iluna jarriz geratu nintzen. Gero kopetako zimurrak izkutarazi eta egongelako pasabideko ateraino hurbildu nintzen, problema ugari eta diru gutxirekin nor etorri zen ikustera.
es
Permanec? un momento sentado, con el ce?o fruncido, pero en seguida hice desaparecer de mi rostro este gesto de preocupaci?n y me levant? para abrir la puerta de comunicaci?n con la sala de espera.
fr
Je reposai l'appareil avec soin et, sans le l?cher, restai un moment assis, sourcils fronc?s. Puis je me levai pour ouvrir la porte de la salle d'attente.
en
I put the phone back in its cradle carefully. I sat for a moment with my hand on it, scowling. Then I wiped the scowl off my face and got up to open the communicating door into my waiting room.
eu
Gizon bat zegoen leiho ondoan eserita aldizkari bat gainbegiratzen.
es
Hab?a un hombre sentado al lado de la ventana, hojeando una revista.
fr
Un homme ?tait assis pr?s de la fen?tre.
en
A man was sitting by the window ruffling a magazine.
eu
Traje gris urdinska bat koadro urdin argi ia ikustezinekikoa zeukan soinean.
es
Usaba traje gris azulado a cuadros color azul p?lido casi invisibles.
fr
Il feuilletait un magazine.
en
He wore a bluish-gray suit with an almost invisible pale blue check.
eu
Oin gurutzatuetan mokasin beltzen gisako oinetakoak, bi txulo dituztenetakoak, ia zapinak berain erosoak direnak eta kale bat korritu orduko galtzerdiak desegiten ez dituztenetakoak.
es
Ten?a zapatos negros, de tipo mocas?n con dos cordones, que son casi tan confortables como las sandalias pero que no arruinan los calcetines cada vez que uno camina una calle con ellos.
fr
Il portait des mocassins noirs de cuir souple, de vraies pantoufles, qui n'usent pas une paire de chaussettes ? chaque sortie.
en
On his crossed feet were black moccasin-type ties, the kind with two eyelets that are almost as comfortable as strollers and don't wear your socks out every time you walk a block.
eu
Haren painelu zuria koadroa eginez tolestatua zegoen eta haren atzean eguzkitako betaurreko pare bat ageri zen.
es
En el bolsillo ten?a un pa?uelo blanco doblado en cuadro y detr?s asomaba un par de anteojos para el sol.
fr
Il avait ? la poche-poitrine un mouchoir blanc pli? en carr?, derri?re lequel pointaient des lunettes de soleil.
en
His white handkerchief was folded square and the end of a pair of sunglasses showed behind it.
eu
Ile lodi, ilun, ondulatua zeukan. Azala oso beztuta.
es
El cabello era abundante, oscuro y ondulado, la tez muy morena, la mirada viva y brillante, y se sonri? al mirarme.
fr
Sa chevelure noire ?tait ?paisse et ondul?e.
en
He had thick dark wavy hair. He was tanned very dark.
eu
Txoribegi argiekin begiratu zidan eta haren bibote mehearen azpitik irribarrea agertu zen.
es
 
fr
 
en
He looked up with bird-bright eyes and smiled under a hairline mustache.
eu
Korbata marroi ilun bat zeukan gibizta estu eginez lotua alkandora zuri distiratsu baten gainean.
es
Sobre la camisa de un blanco inmaculado luc?a una corbata color casta?o oscuro anudada en forma de mo?o.
fr
Il ?tait tr?s bronz?. Il leva vers moi des petits yeux luisants et sourit sous son pinceau de moustache.
en
His tie was a dark maroon tied in a pointed bow over a sparkling white shirt.
eu
Aldizkaria bazterrera bota zuen.
es
Dej? a un lado la revista y dijo:
fr
Il jeta le magazine de c?t?.
en
He threw the magazine aside.
eu
-Kazetari merke horiek zaborreria bilatzen bazekitek-esan zuen-.
es
-?Las cosas que se publican!
fr
-Les conneries que peuvent imprimer ces torchons, dit-il.
en
"The crap these rags go for," he said.
eu
Costellori buruzko albiste bat irakurtzen aritu nauk.
es
He estado leyendo un art?culo sobre Costello.
fr
Je lisais un article sur Costello.
en
"I been reading a piece about Costello.
eu
Hari buruz dena zekitek.
es
Claro, ellos conocen todo sobre Costello.
fr
Mais oui, ils savent tout sur Costello.
en
Yeah, they know all about Costello.
eu
Nik Troiako Helenari buruz dena dakidan bezalaxe.
es
Lo mismo que yo conozco todo sobre Helena de Troya.
fr
Comme je sais tout sur H?l?ne de Troie.
en
Like I know all about Helen of Troy."
eu
-Zerbaitetan laguntzea behar duzu?
es
-?En qu? puedo servirle?
fr
-Qu'est-ce que je peux faire pour toi ?
en
"What can I do for you?"
eu
Presarik gabeko begirada bota zidan.
es
Me contempl? sin ninguna prisa y dijo de pronto:
fr
Il me d?visagea sans h?te.
en
He looked me over unhurriedly.
eu
-Tarzan goitibera gorri haundi batean.
es
-Un Tarz?n en un gran monopat?n rojo.
fr
-Tarzan sur un gros scooter rouge, dit-il.
en
"Tarzan on a big red scooter," he said.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Hi hori haizela, Marlowe.
es
-Usted, Marlowe.
fr
-Toi, Marlowe.
en
Marlowe.
eu
Tarzan goitibera gorri haundi batean.
es
Es un Tarz?n en un gran monopat?n rojo.
fr
T'es comme Tarzan sur un gros scooter rouge.
en
Tarzan on a big red scooter.
eu
Asko astindu haute?
es
?Lo maltrataron mucho?
fr
Ils t'ont tabass? ?
en
They rough you up much?"
eu
-Han-hemenka.
es
-M?s o menos.
fr
-Plus ou moins.
en
"Here and there.
eu
Eta zer dela-eta axola zaik?
es
Pero no creo que sea asunto suyo.
fr
En quoi ?a te regarde ?
en
What makes it your business?"
eu
-Allbrightek Gregoriusekin hitz egin ondoren?
es
-?Despu?s de que Allbright habl? con Gregorius?
fr
-Apr?s qu'Allbright a parl? ? Gregorius ?
en
"After Allbright talked to Gregorius?"
eu
-Ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horren ondoren ez.
es
-No, despu?s de eso, no.
fr
-Non. Pas apr?s ?a.
en
"No. Not after that."
eu
Buru-baietz labur bat egin zuen.
es
Hizo un breve gesto de asentimiento.
fr
Il eut un bref hochement de t?te.
en
He nodded shortly.
eu
-Allbrighti ergel horrekin munizioa erabiltzeko eskatuz kemena erakutsi huen.
es
-Usted recibi? alg?n mendrugo cuando se le pidi? a Allbright que frenara a ese infeliz.
fr
-Tu ne manques pas de culot de demander ? Allbright de gaspiller des munitions sur ce minable.
en
"You got a crust asking Allbright to use ammunition on that slob."
eu
-Zer dela-eta axola zaian galdetu diat.
es
-Ya le dije que no creo que sea asunto suyo.
fr
-Je t'ai demand? en quoi ?a te regardait.
en
"I asked you what made it your business.
eu
Bidenabar, ez diat Allbright komisaria ezagutzen eta ez nioan ezer egiteko eskatu.
es
Y a prop?sito, no conozco al comisionado Allbright y no le ped? que hiciera nada.
fr
Incidemment, je ne connais pas le commissaire Allbright et je ne lui ai rien demand? du tout.
en
Incidentally I don't know Commissioner Allbright and I didn't ask him to do anything.
eu
Zergatik egingo zuen ezer neregatik?
es
?Por qu? habr?a de hacer algo por m??
fr
Pourquoi ferait-il quelque chose pour moi ?
en
Why would he do anything for me?"
eu
Gogorik gabe begiratu zidan. Poliki zutitu zen, pantera bezain airoski.
es
El tipo me mir? malhumorado y se levant? lentamente, gr?cil como una pantera.
fr
Il me d?visagea d'un air morose. Puis il se leva sans h?te, souple comme une panth?re.
en
He stared at me morosely. He stood up slowly, graceful as a panther.
eu
Gela gurutzatu eta nere bulegora begiratu zuen.
es
Atraves? la habitaci?n y se asom? a mi oficina, me hizo una se?al con la cabeza y entr?.
fr
Il traversa la pi?ce, jeta un coup d'?il dans mon bureau, me fit un signe de t?te et entra.
en
He walked across the room and looked into my office. He jerked his head at me and went in.
eu
Burua nigana mugitu eta barrura sartu zen. Zegoen lekuan zegoela, bere etxea balitz bezala portatzen zen tipo hura.
es
Era uno de esos tipos que parecen ser los due?os del lugar donde se encuentran.
fr
Ce type-l? devait ?tre partout chez lui.
en
He was a guy who owned the place where he happened to be.
eu
Haren atzetik sartu nintzen eta atea itxi nuen.
es
Lo segu? y cerr? la puerta.
fr
Je le suivis et refermai la porte.
en
I went in after him and shut the door.
eu
Idazmahaiaren ondoan geratu zen zutik ingurura begira, dibertituz.
es
El hombre se detuvo al lado del escritorio y mir? alrededor con expresi?n divertida.
fr
Debout, pr?s du bureau, il jeta un coup d'?il circulaire, l'air amus?.
en
He stood by the desk looking around, amused.
eu
-Hutsa haiz-esan zuen-.
es
-Usted es un tipo peque?o-dijo-.
fr
-T'es minable, dit-il, un pauvre minable !
en
"You're small time," he said.
eu
Hutsa baino gutxiago.
es
Muy peque?o.
fr
 
en
"Very small time."
eu
Idazmahaiaren atzekaldera joan eta zain geratu nintzen.
es
Me par? detr?s del escritorio y esper?.
fr
J'allai m'asseoir ? mon bureau et attendis.
en
I went behind my desk and waited.
aurrekoa | 253 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus