Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Marlowe jauna.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina zure laguna, zer?
es
?Qu? hay de su amigo?
fr
Et lui ?
en
What about him?"
eu
-Terry Lennox du izena.
es
-Se llama Terry Lennox.
fr
-Il s'appelle Terry Lennox.
en
"His name's Terry Lennox.
eu
Zinean aritzen da.
es
Trabaja en pel?culas.
fr
Il travaille dans le cin?ma.
en
He works in pictures."
eu
-Bai zera!
es
-?Qu? bien!
fr
-Bien, bien, fit le flic sarcastique.
en
"That's nice."
eu
-esan zuen irri zuriz poliziak.
es
dijo el agente sarc?sticamente.
fr
 
en
 
eu
Taxi barrura burua sartu eta atzekaldeko zokoan zegoen Terryri begiratu zion-.
es
Se asom? al interior del taxi y contempl? a Terry acurrucado en un rinc?n-.
fr
Il se pencha ? l'int?rieur du taxi et examina Terry affal? dans un coin.
en
He leaned into the taxi and stared at Terry back in the corner.
eu
Aspaldi honetan lan askorik ez duela egin esango nuke.
es
Se dir?a que no ha trabajado demasiado en los ?ltimos tiempos.
fr
-Il y a un moment qu'il doit ?tre ch?meur alors.
en
"I'd say he didn't work too lately.
eu
Eta etxe barruan aspaldi samar lo egin zuela azkenekoz.
es
Se dir?a que no durmi? demasiado bajo techo ?ltimamente.
fr
Il n'a pas d? dormir sous un toit depuis longtemps.
en
I'd say he didn't sleep indoors too lately.
eu
Alprojaren bat dela eta agian barrura eraman beharko genukeela esatera ere ausartuko nintzateke.
es
Hasta se dir?a que es un vagabundo y que tal vez por eso deber?amos meterlo adentro.
fr
 
en
I'd even say he was a vag and so maybe we ought to take him in."
eu
-Zure atxiloketa maila ez da horren bajua izango-esan nion-.
es
-Su hoja de arrestos no puede ser tan baja-repliqu?-.
fr
Je dirais m?me que c'est un vagabond et qu'on devrait peut-?tre le boucler.
en
"Your arrest record can't be that low," I said.
eu
Ez Hollywooden behinik behin.
es
No en Hollywood.
fr
-Avec vous, les arrestations ne doivent pas manquer, lui dis-je, surtout ? Hollywood.
en
"Not in Hollywood."
eu
Oraindik ez zion Terryri begirik kentzen.
es
-?Cu?l es el nombre de su amigo?
fr
Il regardait toujours Terry.
en
He was still looking in at Terry.
eu
-Zer izen du zure lagunak, gazte?
es
-pregunt? mirando a Terry.
fr
-Comment s'appelle ton copain, bonhomme ?
en
"What's your friend's name, buddy?"
eu
-Philip Marlowe-esan zuen Terryk astiro.
es
-Philip Marlowe-dijo Terry lentamente-.
fr
-Philip Marlowe, dit Terry lentement.
en
"Philip Marlowe," Terry said slowly.
eu
Yucca Ibilbidean, Laurel Canyonen bizi da.
es
Vive en la avenida Yucca, en Laurel Canyon.
fr
Il habite Yucca Avenue, Laurel Canyon.
en
"He lives on Yucca Avenue, Laurel Canyon."
eu
Leihoaren paretik baztertu zuen burua poliziak. Jira eta keinu bat egin zuen eskuaz.
es
El polic?a apart? la cabeza de la ventanilla, se dio vuelta e hizo un adem?n.
fr
Le flic ressortit la t?te.
en
The cop pulled his head out of the window space.
eu
-Zerorrek esateko aukera ere izan duzu.
es
-Pudo hab?rselo dicho hace unos instantes-mascull?.
fr
Il se tourna et fit un geste de la main.
en
He turned, and made a gesture with his hand.
eu
-Izan dut baina ez diot esan.
es
-Pude haberlo hecho, pero no lo hice.
fr
-Peut-?tre, mais je ne l'ai pas fait.
en
"I could have, but I didn't."
eu
Segundu bat edo biz begira egon zitzaidan.
es
Me mir? fijamente durante uno o dos segundos.
fr
Il me d?visagea un instant.
en
He stared at me for a second or two.
eu
-Gaurkoagatik sinistuko dut-esan zuen-.
es
-Por esta vez lo dejar? pasar, pero s?quelo de la calle.
fr
-Bon, ?a va pour cette fois, dit-il apr?s un silence. Mais retirez-le de la circulation.
en
"I'll buy it this time," he said. "But get him off the street."
eu
Baina begien bistatik eraman ezazu-kotxean sartu eta han joan ziren.
es
-Volvi? a subir al coche patrullero y se alej?.
fr
Il remonta dans sa voiture qui d?marra.
en
He got into the police car and the police car went away.
eu
Taxian sartu eta nere aparkalekuraino zeuden hiruzpalau kaleak pasa ondoren sartu ginen nere autoan.
es
Sub? al taxi que nos llev? a tres manzanas de all?, hasta la playa de estacionamiento donde ten?a mi coche.
fr
Le taxi nous conduisit trois rues plus loin jusqu'? mon parking o? nous repr?mes ma voiture.
en
I got into the taxi and we went the three-odd blocks to my parking lot and shifted to my car.
eu
Bost dolarreko biletea luzatu nion txoferrari. Begirada makurra egin eta buruari eragin zion.
es
Le entregu? al chofer el billete de cinco d?lares, pero el hombre me dirigi? una mirada firme y sacudi? la cabeza.
fr
Je tendis le billet de cinq dollars au chauffeur. Il me lan?a un coup d'?il froid et secoua la t?te :
en
I held out the five-spot to the hackie. He gave me a stiff look and shook his head.
eu
-Kontagailuan dagoentxoa, adiskide, edo dolar bat, hala nahiago baduzu.
es
-S?lo lo que est? marcado en el tax?metro, compa?ero, o simplemente un d?lar si es que tiene ganas.
fr
-Rien de plus que le tarif du compteur, ou m?me un simple dollar si ?a vous chante.
en
"Just what's on the meter, Jack, or an even buck if you feel like it.
eu
Neroni ere xentimorik gabe ibilia naiz. Friscon.
es
Yo tambi?n he estado fuera de combate y s? lo que es eso. En Frisco.
fr
Moi aussi j'ai connu la mouise, ? Frisco.
en
I been down and out myself. In Frisco.
eu
Inork ez ninduen lurretik altxa eta taxian sartu.
es
Nadie me recogi? en ning?n taxi.
fr
Personne m'a ramass? en taxi.
en
Nobody picked me up in no taxi either.
eu
Hiri gogorra da.
es
Es una ciudad que tiene coraz?n de piedra.
fr
C'est une ville au c?ur de pierre.
en
There's one stony-hearted town."
eu
-San Franzisko-esan nuen mekanikoki.
es
-San Francisco-correg? mec?nicamente.
fr
-San Francisco, dis-je machinalement.
en
"San Francisco," I said mechanically.
eu
-Nik Frisco esaten diot.
es
-Yo la llamo Frisco-dijo-.
fr
-Moi, je dis Frisco, et merde aux pinailleurs.
en
"I call it Frisco," he said.
eu
Popatik hartzera gizatalde minoritarioak.
es
Al demonio con todos esos grupos minoritarios.
fr
Merci.
en
"The hell with them minority groups.
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
 
en
Thanks."
eu
Dolarra hartu eta han joan zen.
es
-Agarr? el d?lar y se fue.
fr
Il prit le dollar et d?marra.
en
He took the dollar and went away.
eu
Kotxetik atera gabe jana ematen dizuten leku horietako batera joan ginen, non egiten dituzten zakurrak bazterrean ez uzteko moduko hanburgesak.
es
Nos dirigimos a uno de esos lugares al aire libre donde sin bajar del coche se puede comer algo.
fr
Je roulai jusqu'? un drive-in o? on faisait des hamburgers corrects qu'un chien aurait ? la rigueur accept?s.
en
We went to a drive-in where they made hamburgers that didn't taste like something the dog wouldn't eat.
eu
Terry Lennoxek bi jan eta zerbeza botila bat edan zuen, eta nere etxera eraman nuen.
es
Terry Lennox comi? un par de hamburguesas bastante apetitosas y tom? una botella de cerveza.
fr
J'en fis avaler deux ? Terry Lennox avec une bouteille de bi?re et le ramenai chez moi.
en
I fed Terry Lennox a couple and a bottle of beer and drove him home.
eu
Gogorra egin zitzaion mailak igotzea, baina indarka eta arnasestuka bada ere, igo zen azkenean.
es
Todav?a le resultaba dif?cil subir los escalones, pero haciendo muecas y jadeando consigui? hacerlo.
fr
Le perron fut encore une rude ?preuve pour ses jambes, mais, une heure plus tard, douch? et ras?, il avait repris un air ? peu pr?s humain.
en
The steps were still tough on him but he grinned and panted and made the climb.
eu
Handik ordu betera bizarra egin eta bainatu ondoren gizon itxura zeukan berriro.
es
Una hora m?s tarde se hab?a afeitado y ba?ado y parec?a de nuevo un ser humano.
fr
Nous nous ass?mes devant deux verres tr?s l?gers.
en
An hour later he was shaved and bathed and he looked human again.
eu
Asko kargatu gabeko kankarro pare bat prestatu eta eseri ginen.
es
Nos sentamos y yo prepar? una bebida muy suave.
fr
-Encore une chance que vous vous soyez souvenu de mon nom !
en
We sat down over a couple of very mild drinks.
eu
-Eskerrak nere izena gogoratu zaizun-esan nion.
es
-Es una suerte que se haya acordado de mi nombre-le dije.
fr
dis-je.
en
"Lucky you remembered my name," I said.
eu
-Ahalegina egiten saiatu naiz.
es
-Me propuse hacerlo.
fr
-Je me suis fait un devoir de le retenir.
en
"I made a point of it," he said.
eu
Gehiago ere jakin dut zutaz.
es
Tambi?n averig?? d?nde viv?a.
fr
D'ailleurs, j'avais cherch? dans l'annuaire.
en
"I looked you up too.
eu
Hori besterik ez bada, egin beharra neukan.
es
Era lo menos que pod?a hacer.
fr
C'?tait le moins que je pouvais faire...
en
Could I do less?"
eu
-Zergatik ez nauzu deitu, orduan?
es
-?Y entonces por qu? no me llam??
fr
-Alors, pourquoi ne pas m'avoir t?l?phon? ?
en
"So why not give me a ring?
eu
Hementxe bizi naiz. Bulegoa ere badut.
es
Vivo aqu? permanentemente y tambi?n tengo una oficina.
fr
Je suis install? ici. J'y ai m?me mon bureau.
en
I live here all the time. I have an office as well."
eu
-Zertan hasi behar nuen zu endredatzen?
es
-?Por qu? habr?a de molestarlo?
fr
-J'avais peur de vous d?ranger.
en
"Why should I bother you?"
eu
-Endredoak norbaiti sortu beharrean zabiltzala dirudi.
es
-Me parece que usted tiene que molestar a alguien Me parece que no tiene muchos amigos.
fr
-Vous aviez pourtant bien besoin, il me semble, de d?ranger quelqu'un. Vous ne devez pas avoir beaucoup d'amis.
en
"Looks like you had to bother somebody. Looks like you don't have many friends."
eu
Eta ez daukazula lagun askorik.
es
-?Oh!
fr
-Oh ! si, j'ai des amis.
en
"Oh I have friends," he said, "of a sort."
