Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Ile gainean sonbrero ttiki bat zeukan, eta urrezko ilea txoriak kabian bezala sartua zegoen han.
es
El peque?o sombrero y el cabello dorado alrededor recordaban un p?jaro en su nido.
fr
Un petit chapeau blanc se nichait dans ses cheveux d'or p?le, dignes d'une princesse de conte de f?es.
en
There was a small hat on it into which the pale gold hair nestled like a bird in its nest.
eu
Begien kolorea artalore-urdina zen, bitxia benetan, eta bekainak luzeak eta margulegiak ia.
es
Los ojos eran de un color extra?o, azul viol?ceo, y las pesta?as largas y quiz? demasiado claras.
fr
Ses yeux ?taient d'un merveilleux bleu gentiane sous des cils tr?s longs et presque trop p?les.
en
Her eyes were cornflower blue, a rare color, and the lashes were long and almost too pale.
eu
Pasiloaz bestaldeko mahaira iritsi zenean eskularru sendotu bat erantzi zuen, eta zerbitzari zaharrak neretzat sekula paratuko ez lukeen moduan paratu zion mahaia.
es
El mozo se acerc? en seguida y le apart? la mesa en tal forma y con tanta deferencia como ning?n mozo del mundo me la hubiera apartado a m? de esa manera.
fr
Elle gagna la table en face de moi et se mit ? ?ter ses gants blancs ? crispin. Le vieux serveur lui installa sa table comme aucun gar?on au monde ne disposera jamais la mienne.
en
She reached the table across the way and was pulling off a white gauntleted glove and the old waiter had the table pulled out in a way no waiter ever will pull a table out for me.
eu
Eseri eta eskularruak boltsaren estalkipean gorde zituen, eta irribarre hain atsegin, fin eta xaloaz eskertu zion, ze ia paralisiak jota utzi baitzuen bertan.
es
La joven se sent?, asegur? los guantes con una cadenita de la cartera y agradeci? al mozo con una sonrisa tan suave, tan exquisitamente pura, que el hombre casi qued? paralizado por la emoci?n.
fr
Elle s'assit, glissa ses gants sous la poign?e de son sac et remercia le serveur d'un sourire si doux, si charmant, qu'il en fut presque paralys?.
en
She sat down and slipped the gloves under the strap of her bag and thanked him with a smile so gentle, so exquisitely pure, that he was damn near paralyzed by it.
eu
Ahots isil-isilean zerbait esan zion emakumeak.
es
Ella le dijo algo en voz baja y el mozo, despu?s de inclinarse hacia adelante, sali? casi corriendo.
fr
Elle lui dit quelques mots ? voix basse.
en
She said something to him in a very low voice. He hurried away, bending forward.
eu
Zerbitzariak burua makurtu eta presaka urrundu zen.
es
He ah? un tipo que realmente ten?a una misi?n en la vida.
fr
Il s'inclina et s'esquiva.
en
There was a guy who really had a mission in life.
eu
Horra bizitzan eginkizun betebeharreko bat zuen tipoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Emakumeari begiratzen nion.
es
Le clav? la vista y ella capt? mi mirada.
fr
Ce type-l? allait remplir la mission de sa vie.
en
I stared. She caught me staring.
eu
Begira nengoela harrapatu ninduen.
es
 
fr
Je la d?vorais des yeux ;
en
 
eu
Begirada zentimetro erdi bat altxa, eta horrekin nerekikoak egin zituen.
es
Levant? los ojos un cent?metro y me pareci? que hab?a dejado de existir:
fr
elle s'en aper?ut, d?cala son regard d'un cran et je cessai d'exister.
en
She lifted her glance half an inch and I wasn't there any more.
eu
Baina nonahi nintzela ere, arnasa geratuta nengoen.
es
casi perd? el aliento.
fr
Je ne sais pas o? j'?tais au juste, mais j'avais toujours le souffle coup?.
en
But wherever I was I was holding my breath.
eu
Ilehori guztiak ez dira berdinak, eta gaur egun ia txantxetako hitza da.
es
Hay rubias y rubias, y hoy es casi una palabra que se toma en broma.
fr
Il y a blondes et blondes, c'est bien connu.
en
There are blondes and blondes and it is almost a joke word nowadays.
eu
Ilehori guztiek badituzte beren puntu ahulak, metalikoek ezik agian, zulutar zuritu bat bezain ilehoriak baitira eta egituraz espaloia bezain bigunak.
es
Todas las rubias tienen su no s? qu?, excepto, tal vez, las met?licas, que son tan rubias como un zul? por debajo del color claro, y en cuanto al car?cter.
fr
Toutes les blondes ont leurs avantages, sinon peut-?tre les platine, blondes au teint de Zoulous avec leurs m?ches d?color?es et aussi douces de caract?re que des dobermans.
en
All blondes have their points, except perhaps the metallic ones who are as blond as a Zulu under the bleach and as to disposition as soft as a sidewalk.
eu
Badira hilehori txiki pollit txorrotxioka mintzo direnak eta gizamolde gisako ilehori galantak izotz begiradaz bultzaka baztertzen zaituztenak.
es
Existe la rubia peque?a y agradable, que gorjea como los p?jaros, y la rubia alta y estatuaria, que lo envuelve a uno en una mirada azul de hielo.
fr
Il y a la petite blonde mignonne qui gazouille et roucoule, et la grande blonde sculpturale qui vous cloue de son regard bleu glacier.
en
There is the small cute blonde who cheeps and twitters, and the big statuesque blonde who straight-arms you with an ice-blue glare.
eu
Badira goitik behera begiratzen dizuten hilehoriak, usain onekoak, gerria kulunkatzen dakitenak eta besotik zintzilikatzen zaizkizunak, baina gero neka-neka eginak daudenak etxera laguntzean.
es
Existe la rubia que lo mira a uno de arriba abajo y tiene un perfume encantador y resplandece tenuemente y se cuelga del brazo y est? siempre muy, muy cansada cuando usted la acompa?a a su casa.
fr
Il y a la blonde qui vous jette un regard par en dessous, qui sent divinement bon, se pend ? votre bras, scintillante, et se d?clare toujours tr?s, tr?s fatigu?e quand vous la ramenez chez elle.
en
There is the blonde who gives you the up-from-under look and smells lovely and shimmers and hangs on your arm and is always very very tired when you take her home.
eu
Ezintasun keinua egiten dizute, betiko burukomin madarikatu hori baitute, eta zuk muturreko bat emango zenieke, eskerrak haietan diru, denbora eta esperantza gehiegi jarri baino lehen ohartu zarela burukominaz.
es
Ella hace ese gesto de impotencia y tiene ese maldito dolor de cabeza y a usted le gustar?a aporrearla, aunque est? contento de haber descubierto lo del dolor de cabeza antes de haber invertido en ella demasiado tiempo, dinero y esperanzas.
fr
Elle esquisse ce geste fataliste, se plaint de ce fichu mal de t?te et vous ne seriez pas f?ch? de lui flanquer une fess?e si ce n'est que vous ?tes plut?t content d'avoir d?couvert cette histoire de migraine avant d'avoir mis? sur elle trop de temps, d'argent et d'espoir.
en
She makes that helpless gesture and has that goddamned headache and you would like to slug her except that you are glad you found out about the headache before you invested too much time and money and hope in her.
eu
Zeren burukomina beti hor izango baita, sekula indargabetzen ez den eta hiltzaileen estokea edo Lukreziaren pozoi flaskoa baino mortalagoa den arma baten gisara.
es
Porque el dolor de cabeza siempre estar? as?, es un arma que nunca deja de usarse, y tan mort?fera como la espada del asesino o el frasco de veneno de Lucrecia.
fr
Parce que le mal de t?te sera toujours l?, arme qui ne s'?mousse jamais, aussi mortelle que la rapi?re d'un spadassin ou la fiole de poison de Lucr?ce.
en
Because the headache will always be there, a weapon that never wears out and is as deadly as the bravo's rapier or Lucrezia's poison vial.
eu
Badira ilehori eme, atsegin emale eta alkoholikoak, soinean zer duten bost axola zaienak, bisoia bada behintzat, eta nora joan berdin zaienak, Starlight Roof bada eta bertan nahikoa txanpain garratz baldin badago.
es
Existe la rubia dulce, dispuesta y aficionada a la bebida, y que no le importa lo que lleva puesto-siempre que sea vis?n-o ad?nde va-siempre que sea el "Starlight Roof" y haya mucho champa?a seco-.
fr
Il y a aussi la blonde suave, docile, alcoolique, qui se fout ?perdument de ce qu'elle porte tant que c'est du vison, et de l'endroit o? on l'emm?ne tant que c'est le Starlight Roof et que l'extra-dry coule ? flots.
en
There is the soft and willing and alcoholic blonde who doesn't care what she wears as long as it is mink or where she goes as long as it is the Starlight Roof and there is plenty of dry champagne.
eu
Badira ilehori txiki alaiak, lagun gisa ibili nahi luketenak, beren errondak pagatuz, eta argitasunez eta zentzunez ongi hornituak, judoan ongi trebatuak eta Saturday Revieuko editoraleko perpaus bat huts egin gabe bizkar gainetik kamioi txofer bat botatzeko gai direnak.
es
Existe la rubia peque?a y altiva que es una verdadera compa?era y quiere pagar ella su cuenta y est? llena de luz de sol y de sentido com?n que sabe judo y puede lanzar al aire, por arriba del hombro, al conductor de un cami?n, sin perderse m?s de una frase del editorial del Saturday Review.
fr
Il y a la petite blonde piquante, du style copain-copine, qui veut payer sa part, rayonne de bonne humeur et de bon sens, est experte en judo et peut balancer un chauffeur de poids lourd par-dessus son ?paule sans manquer plus d'une seule phrase dans l'?dito du Saturday Review.
en
There is the small perky blonde who is a little pal and wants to pay her own way and is full of sunshine and common sense and knows judo from the ground up and can toss a truck driver over her shoulder without missing more than one sentence out of the editorial in the Saturday Review.
eu
Gero ilehori argi-argikoa daukagu, anemia ez-hilgarria baina sendaezina duena.
es
Existe la rubia p?lida, p?lida, con anemia de tipo incurable, pero no fatal.
fr
Il y a la blonde p?le, tr?s p?le, atteinte d'an?mie du genre incurable si elle n'est pas fatale.
en
There is the pale, pale blonde with anemia of some non-fatal but incurable type.
eu
Oso geldoa eta iluna da, xuabe hitz egiten du, nondik argi ez egon arren, eta hatz batez ere ukitu ezin da, lehenbizi gogorik ematen ez duelako eta bigarren The Waste Land edo Dante jatorrizko hizkuntzan, edo Kafka eta Kierkegaarden zerbait irakurtzen edo probentzeraz ikasten ari delako.
es
Es muy l?nguida y muy sombr?a y habla suavemente como salida de no s? d?nde, y usted no le puede poner un dedo encima, en primer lugar porque no tiene ganas, y en segundo lugar porque ella est? leyendo La tierra perdida o Dante en el original o Kafka o Kierkegaard, o porque estudia dialecto provenzal.
fr
Elle est tr?s languide, tr?s fantomatique, elle parle d'une voix ?touff?e, issue du n?ant, et on ne peut pas l'effleurer du doigt d'abord parce qu'on n'en a pas envie et, ensuite, parce qu'elle lit L'Enfer de Dante dans le texte original ou encore les ?uvres de Kierkegaard ou de Kafka, ou parce qu'elle ?tudie le proven?al.
en
She is very languid and very shadowy and she speaks softly out of nowhere and you can't lay a finger on her because in the first place you don't want to and in the second place she is reading The Waste Land or Dante in the original, or Kafka or Kierkegaard or studying Proven?al.
eu
Musikak txoratzen du eta New Yorkeko Orkesta Filarmonikoa Hindermyth interpretatzen ari denean, gai da antzemateko sei biola baxuetatik zein sartu den denbora-laurden bat berandu.
es
Adora la m?sica, y cuando la Filarm?nica de Nueva York est? tocando Hindemith, ella puede decirle a usted cu?l de los seis contrabajos entr? un cuarto de tiempo m?s tarde.
fr
Elle adore la musique et quand le Philharmonique de New York joue Hindemith, elle peut vous dire laquelle des six basses de viole a d?marr? un quart de mesure trop tard.
en
She adores music and when the New York Philharmonic is playing Hindemith she can tell you which one of the six bass viols came in a quarter of a beat too late.
eu
Toscanini ere horretarako gai omen da.
es
He o?do decir que Toscanini tambi?n es capaz de ello.
fr
Il para?t que Toscanini est aussi capable de cet exploit.
en
I hear Toscanini can also.
eu
Horrela badira bi.
es
Eso quiere decir que son dos.
fr
Ce qui fait qu'ils sont deux.
en
That makes two of them.
eu
Eta azkenik apaingarritarako ilehoria daukagu, hiru kapo baino luzaroago bizi, milioi banako milionario pare batekin ezkondu eta Cap D'Antibesen etxe larrosa argi bat, Alfa Romeo bat, pilotu eta pilotu-laguntzaile eta guzti dituena, eta azkenean aristokrata erdi-lizundu koadrila batekin bilduko dena, eta ilehori apaingarritarakoak duke zahartu batek bere maiordomoari gabon esaten dion urruntasun amoltsuaz tratatuko ditu haiek guztiak.
es
Y, por ?ltimo, existe la mu?eca maravillosa y encantadora que sobrevive a tres reyes del hampa y despu?s se casa con un par de millonarios a un mill?n por cabeza y termina con una villa de color de rosa p?lido en Cap d'Antibes, un coche Alfa Romeo completo, con ch?fer y acompa?ante, y una caballeriza de arist?cratas enmohecidos a los que tratar? con la atenci?n distra?da y afectuosa conque un anciano duque dice buenas noches a su criado.
fr
Et, enfin, il y a le superbe joyau qui survivra ? trois gangsters de haute vol?e, puis ?pousera deux milliardaires ? un milliard par t?te et finira dans une villa rose p?le au cap d'Antibes, roulant dans une limousine Alfa Romeo avec chauffeur et m?canicien, dirigera une ?curie d'aristocrates ? bout de souffle qui, tous, la traiteront avec l'affectueuse nonchalance d'un vieux duc disant bonsoir ? son valet de chambre.
en
And lastly there is the gorgeous show piece who will outlast three kingpin racketeers and then marry a couple of millionaires at a million a head and end up with a pale rose villa at Cap Antibes, an Alfa-Romeo town car complete with pilot and co-pilot, and a stable of shopworn aristocrats, all of whom she will treat with the affectionate absent-mindedness of an elderly duke saying goodnight to his butler.
eu
Pasiloaz bestaldeko ametsa ez zen horietakoa, ez eta mundu klase horretakoa ere.
es
Aquel sue?o atravesado en mi camino no pertenec?a a ninguna de esas categor?as; ni siquiera era de este mundo.
fr
Le r?ve que j'avais devant moi n'appartenait ? aucune de ces cat?gories, ni m?me ? ce monde dont nous faisions partie.
en
The dream across the way was none of these, not even of that kind of world.
eu
Sailkaezina zen, mendiko ura bezain urrun eta gardena, haren kolorea bezain atzemanezina.
es
Era inclasificable: tan remota y clara como el agua de la monta?a, tan evasiva como su color.
fr
Elle ?tait inclassable, aussi inaccessible et limpide qu'un torrent de montagne, aussi ind?finissable que sa couleur.
en
She was unclassifiable, as remote and clear as mountain water, as elusive as its color.
eu
Hari begira nengoen oraindik ukalondotik hurbil norbaitek esan zidanean:
es
Todav?a la miraba, cuando o? junto a m? una voz que dec?a:
fr
Je la contemplais encore, quand une voix d?clara tout pr?s de moi :
en
I was still staring when a voice close to my elbow said:
eu
-Harrigarriro berandu nabil.
es
-Me he retrasado en forma imperdonable.
fr
-Je suis horriblement en retard.
en
"I'm shockingly late.
eu
Barkatu.
es
Le ruego que me disculpe.
fr
Je vous prie de m'excuser, mais voil? les responsables.
en
I apologize.
eu
Errua hauek dute.
es
 
fr
Je me pr?sente :
en
You must blame it on this.
eu
Howard Spencer naiz.
es
Mi nombre es Howard Spencer.
fr
Howard Spencer.
en
My name's Howard Spencer.
eu
Zu Marlowe izango zara.
es
Usted es Marlowe, por supuesto.
fr
Vous ?tes Marlowe, bien entendu ?
en
You're Marlowe, of course."
eu
Burua jiratu eta begiratu nion.
es
Di vuelta la cabeza y lo mir?.
fr
Je d?tournai la t?te et le regardai.
en
I turned my head and looked at him.
eu
Heldua zen, potolo samarra, batere pentsatu gabe soinean zerbait jarri balu bezala jantzia, baina bizarra ongi kendua eta belarrien parean zabala zuen buruan arretaz lisatutako ile mehekoa.
es
Era de mediana edad, m?s bien regordete, vestido en forma un tanto despreocupada, pero bien afeitado y el pelo muy fino peinado hacia atr?s con todo cuidado.
fr
Il avait environ quarante ans, le visage large, plut?t replet, v?tu sans aucune recherche, mais ras? de pr?s et sa chevelure clairsem?e ?tait rejet?e avec soin en arri?re.
en
He was middle-aged, rather plump, dressed as if he didn't give any thought to it, but well shaved and with thin hair smoothed back carefully over a head that was wide between the ears.
eu
Txaleko gurutzatu dotorea zeukan, Bostoneko bisitariren baten soinean ez bada, Kalifornian nekez ikusten direnetakoa.
es
Usaba un llamativo chaleco cruzado, prenda que muy pocas veces se ve en California como no sea llevada por alg?n visitante de Boston.
fr
Il arborait un gilet crois? plut?t voyant, ce genre de v?tement qu'on ne voit pratiquement jamais en Californie sauf, peut-?tre, sur le dos d'un Bostonien de passage.
en
He wore a flashy double-breasted vest, the sort of thing you hardly ever see in California except perhaps on a visiting Bostonian.
eu
Haren betaurrekoak txirrika-erdikoak ziren eta maletatxo zoldatsu zaztar bat eskuaz zaflatu zuen.
es
Llevaba lentes y bajo el brazo un portafolio viejo y gastado.
fr
Il portait des lunettes sans monture et tapotait une serviette ?cul?e qui contenait de toute ?vidence les responsables en question.
en
His glasses were rimless and he was patting a shabby old dog of a briefcase which was evidently the "this."
eu
Han zeuden dudarik gabe "hauek" kulpanteak.
es
-Tres manuscritos de libros flamantes.
fr
-Trois interminables manuscrits in?dits.
en
"Three brand new book-length manuscripts.
eu
-Liburu baten luzerako hiru eskuizkribu berri-berriak.
es
Novelas.
fr
Des romans.
en
Fiction.
eu
Nobelak.
es
Me resultar?a embarazoso perderlos antes de tener la oportunidad de rechazarlos.
fr
Ce serait f?cheux de les perdre, avant m?me d'avoir pu les refuser !
en
It would be embarrassing to lose them before we have a chance to reject them."
eu
Ezezkoa emateko aukera izan baino lehen galduz gero, istilu polita-zerbitzari zaharrari keinu bat egin zion, zein orduantxe abiatu baitzen edateko zerbait berde luzea ametsaren aurrean paratuta-.
es
-Hizo una se?al al mozo que acababa de colocar un vaso alto con algo verde adentro en la mesa donde estaba sentada aquella maravilla de mujer-.
fr
Il fit un signe au vieux serveur qui venait de d?poser un grand verre plein de je ne sais quel liquide ?meraude devant mon apparition de r?ve.
en
He made a signal to the old waiter who had just stepped back from placing a tall green something or other in front of the dream.
eu
Gin-laranjak txoratu egiten nau.
es
Tengo debilidad por el gin con naranja.
fr
-J'ai un faible pour le gin-orange.
en
"I have a weakness for gin and orange.
eu
Edari zozoa benetan.
es
En realidad es una bebida tonta.
fr
Un cocktail plut?t b?te, entre nous.
en
A silly sort of drink really.
eu
Beste bat edango duzu?
es
?Me acompa?a?
fr
Vous en prenez un aussi ?
en
Will you join me?
eu
Ederki. Baietz egin nuen buruaz eta zerbitzari zaharra abiadan urrundu zen.
es
Hice un signo de asentimiento y el mozo desapareci?.
fr
Parfait.
en
Good." I nodded and the old waiter drifted away.
eu
Maletatxoa seinalatuz esan nuen:
es
Entonces se?al? el portafolio y le pregunt?:
fr
J'inclinai la t?te et le vieux serveur s'?loigna ? petits pas.
en
Pointing to the briefcase I said:
eu
-Nola dakizu ezezkoa emango diezula?
es
-?C?mo sabe que los van a rechazar?
fr
-Comment savez-vous que vous allez les refuser ?
en
"How do you know you are going to reject them?"
eu
-Batere balio balute, ez zizkidaten idazleek berek zuzenean neri bidaliko.
es
-Si sirvieran para algo no me los habr?an dejado en el hotel los autores.
fr
-S'ils ?taient bons, les auteurs ne les auraient pas d?pos?s en personne ? mon h?tel.
en
"If they were any good, they wouldn't be dropped at my hotel by the writers in person.
